It is imperative that you use "Mozilla Firefox" for better viewing of your user account. |
Крайне важно, что вы используете "Mozilla Firefox" ввести Панель управления. |
There are important protocols for taking short-term radon tests and it is imperative that they be strictly followed. |
Существуют строгие правила проведения краткосрочных тестов, и их соблюдение крайне важно. |
As the only international body with a truly global agenda, coupled with its status as the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations, it is imperative that the General Assembly act with the full support and engagement of its membership. |
Генеральная Ассамблея - это единственный международный орган с поистине глобальной повесткой дня, а также главный совещательный, политический и представительный орган Организации Объединенных Наций, и поэтому крайне важно, чтобы Генеральная Ассамблея действовала при полной поддержке и участии всех ее членов. |
Referral to justice is imperative. |
В этой связи крайне важно обеспечить их привлечение к судебной ответственности. |
It is imperative that we progress quickly. |
Крайне важно оперативно добиться результата. |
As a result, it is imperative that human rights standards and obligations be mainstreamed throughout the post-2015 development agenda. |
Вследствие этого в повестке дня в области развития на период после 2015 года крайне важно учесть нормы и обязательства, связанные с правами человека. |
It is imperative that the disappointing outcome of the 2005 Review Conference be avoided at all costs. |
Крайне важно во что бы то ни стало не допустить повторения досадных итогов Обзорной конференции 2005 года. |
It is imperative that landlocked developing countries track progress in trade facilitation by benchmarking themselves against their principal competitors, namely, transit developing countries. |
Крайне важно, чтобы страны, не имеющие выхода к морю отслеживали прогресс в области упрощения процедур торговли путем сопоставления своих параметров с показателями главных конкурентов, в частности развивающихся стран транзита. |
As Member States deliberated on the post-2015 development agenda, it was imperative that national efforts allowed for the participation of women and girls at all levels of decision-making. |
В связи с обсуждением государствами-членами повестки дня в области развития на период после 2015 года крайне важно, чтобы внутри стран было обеспечено участие женщин и девочек в процессе принятия решений на всех уровнях. |
It was therefore, imperative that no country of the world, whether landlocked or not, should be denied access to the world market. |
Поэтому крайне важно, чтобы ни одной стране мира, будь то не имеющей выхода к морю или какой-либо иной, не отказывалось в доступе на мировой рынок. |
The G-77 and China believes that ensuring a conducive international environment is imperative for the achievement of the MDGs and critical for assisting our global efforts to advance global public health. |
Группа 77 и Китая полагает, что обеспечение благоприятной международной обстановки крайне важно для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для содействия нашим глобальным усилиям по улучшению охраны здоровья людей во всем мире. |
It is, however, imperative that such arms be controlled to prevent their diversion from States and licensed traders to non-State actors and illicit end-users. |
В то же время крайне важно обеспечить контроль за подобными вооружениями, с тем чтобы предотвратить их утечку из рук государств и лицензированных торговцев в руки негосударственных субъектов и незаконных конечных пользователей. |
It is also imperative to find prompt solutions to land problems in returnee communities. |
Кроме того, крайне важно как можно скорее урегулировать |
It is imperative and urgent at this hour to extend support for the endeavours of the various United Nations agencies to deliver humanitarian aid and other needed supplies to the beleaguered population. |
В настоящее время крайне важно содействовать работе различных учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы доставить гуманитарную помощь и другие необходимые материальные средства страдающему населению. |
The cost of this unconscionable delay has been so high that it is imperative for the Council to ensure that resolution 1373, adopted last month, is quickly and fully implemented. |
Это недопустимое промедление обошлось слишком дорогой ценой, поэтому, крайне важно, чтобы Совет обеспечил оперативное и полное осуществление резолюции 1373, которая была принята в прошлом месяце. |
In the event, it is imperative that the Council send a firm and unequivocal message to Ethiopia; telling it in clear terms to abide by the Decision of the Boundary Commission and to cooperate faithfully in its implementation or face serious consequences. |
В этом случае крайне важно, чтобы Совет четко и недвусмысленно указал Эфиопии на необходимость соблюдать решение Комиссии по установлению границы и добросовестно сотрудничать в осуществлении этого решения - либо оказаться перед лицом серьезных последствий. |
It is imperative to point out that most cult members are above-average in intelligence, come from stable backgrounds, and do not have a pre-cult history of psychological illness. |
Крайне важно особо отметить, что большинство членов сект имеют интеллектуальные способности выше среднего уровня, происходят из благополучных семей и не страдали психическими заболеваниями до вступления в секту. |
It was imperative that the entire continent should put behind it that period, which had been characterized by political instability, dictatorship, civil war, millions of refugees and internally displaced persons, persistent economic decline and the impoverishment of millions of people. |
Сегодня крайне важно, чтобы весь континент преодолел этот этап, характерными признаками которого являются политическая нестабильность, диктатура, гражданская война, миллионы беженцев и вынужденных переселенцев, постоянное ухудшение экономического положения и обнищание миллионов людей. |
It is an imperative need for research and information-gathering to assess the extent of the phenomenon and the response to it of the criminal justice system. |
Крайне важно, чтобы научно-исследовательские организации и объединения, занятые сбором информации, оценили масштабы распространения такого явления и пути усиления борьбы с ним силами системы уголовного судопроизводства. |
In addition to the establishment of legal frameworks for combating terrorism, it is imperative to promote international cooperation and policy coordination against terrorism at various levels, within the framework of regional cooperation as well as among like-minded countries. |
В дополнение к созданию правовых рамок для борьбы с терроризмом крайне важно содействовать международному сотрудничеству и координации политики, направленной против терроризма на различных уровнях в рамках регионального сотрудничества, а также между странами, которые придерживаются схожих позиций. |
It is imperative that the speaker knows when and where to place the argument and, if it is appropriate. |
Крайне важно, что говорящий знает, когда и куда поместить аргумент. |
The Special Rapporteur emphasizes that it is imperative that human rights standards and obligations be mainstreamed throughout the post-2015 agenda. |
Специальный докладчик подчеркивает, что крайне важно учесть в повестке дня в области развития на период после 2015 года нормы и обязательства в области прав человека. |
As the international community debates the post-2015 development agenda, it is imperative that adolescent girls and young women and their rights be prioritized. |
Поскольку международное сообщество обсуждает повестку дня в области развития на период после 2015 года, крайне важно поставить во главу угла интересы девочек-подростков и молодых женщин и их права. |
Some might feel fatigued because of the time that has elapsed, but in view of the vast differences on the issue it is imperative that the matter not be dealt with in a hasty manner. |
Некоторые уже возможно устали потому, что было потеряно столько времени, однако, с учетом серьезных разногласий в этом вопросе крайне важно не спешить с его решением. |
Addressing the problem of internal displacement therefore is as much an imperative of regional and international peace and security as it is a matter of responding to the needs of the individuals affected for humanitarian assistance and human rights protection. |
Поэтому решение проблемы внутреннего перемещения крайне важно как с точки зрения регионального и международного мира и безопасности, так и для удовлетворения потребностей затрагиваемых ею людей в гуманитарной помощи и защите прав человека. |