This is not only a moral imperative but also a means to promote a stable and peaceful global order. | Это не только моральный императив, но и способ установления стабильного и мирного международного порядка. |
This appeal, which embodies the imperative of reason, law and ethics, must not remain unheeded. | Это - призыв, который олицетворяет императив разума, права и этики, и он не должен остаться неуслышанным. |
Indeed, even if we make the transition to a cleaner world by 2050, we will need to determine how to meet a booming global population's insatiable appetite for energy in the longer term - an imperative that renewables alone cannot meet. | Действительно, даже если мы совершим переход к экологически чистому миру до 2050 года, нам необходимо будет определить, как в долгосрочной перспективе содержать ненасытный аппетит к энергии у растущего глобального населения - а ведь это императив, который возобновляемые источники энергии не могут удовлетворить в одиночку. |
the development imperative is as much a priority for the United Nations as the imperative of peace... | императив развития является для Организации Объединенных Наций таким же приоритетом, как и императив мира. |
They also point out, however, that the indicators and predictors relevant to humanitarian emergencies and political crises are not always identical and that the humanitarian imperative does not necessarily coincide with the political imperative. | Они также отмечают, однако, что показатели и прогнозы в отношении гуманитарных чрезвычайных ситуаций и политических кризисов не всегда идентичны и что гуманитарный императив не обязательно совпадает с императивом политическим. |
It is imperative that we all honour our obligations and commitments. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы все мы выполнили свои обязательства и сдержали свои обещания. |
Given the complex challenges of peacekeeping, it has become imperative that peacekeepers be adequately trained and equipped for their mission. | Учитывая комплексный характер задач поддержания мира, настоятельно необходимо, чтобы миротворцы были надлежащим образом подготовлены и оснащены для выполнения задач миссии. |
Given new security threats it is imperative to strengthen the non-proliferation dimension of the NPT. | С учетом новых угроз безопасности настоятельно необходимо укрепить тот аспект ДНЯО, который связан с нераспространением. |
As both reports are used for reporting and decision-making purposes in UNOPS it is imperative that the budget figures which form the basis of performance measurement are consistent. | Поскольку оба отчета используются в ЮНОПС для целей отчетности и принятия решений, настоятельно необходимо обеспечить непротиворечивость бюджетных данных, лежащих в основе оценки качества работы. |
What is now imperative for the United Nations is to have a clearer view of its relations with a civil society that has grown in size and numbers. | Сейчас настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла более ясный подход к развитию своих отношений с гражданским обществом, которое растет по своим масштабам и в количественном отношении. |
It is imperative to move on from words to deeds. | Крайне важно перейти от слов к делу. |
Consistent and impartial implementation of the Council's decisions and resolutions is imperative in that regard. | Последовательное и беспристрастное выполнение решений и резолюций Совета крайне важно в этой связи. |
As achievement of many internationally agreed development goals, including the MDGs, had faltered in recent years, it was imperative that an immediate action plan should be put in place in order to analyse the causes of that reversal. | Поскольку достижение многих согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, в последние годы приостановилось, крайне важно срочно принять план действий, чтобы изучить причины этого регресса. |
Since mandates were implemented in the field by troop-contributing countries, it was imperative to maintain a substantive discussion on all operational matters regarding mandates, which needed to be clear and achievable. | Поскольку мандаты осуществляются на местах странами, предоставляющими войска, крайне важно продолжать вести содержательное обсуждение всех оперативных вопросов, касающихся мандатов, которые должны быть ясными и выполнимыми. |
It is imperative that all the political parties maintain their full support for the standards process and that the next Government - whatever its composition - works hard to ensure maximum progress on the standards. | Крайне важно, чтобы все политические стороны продолжали оказывать всемерную поддержку процессу осуществления стандартов и чтобы следующее правительство, независимо от своего состава, упорно работало над достижением максимального прогресса в осуществлении стандартов. |
It is imperative that assistance be extended to the Maldives to ensure that we can ward off a humanitarian crisis. | Чрезвычайно важно оказать помощь Мальдивским Островам для того, чтобы мы могли предотвратить гуманитарный кризис. |
It is imperative for the international community to speak with a single voice and act in accordance with the responsibilities it bears. | Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество выступило единым фронтом и действовало с учетом возложенной на него ответственности. |
It is also absolutely imperative that we use this opportunity to pledge ourselves to and ensure the very fundamental principle and purpose of the United Nations to ensure that successive generations are saved from the scourge of war. | Чрезвычайно важно также, чтобы мы, пользуясь этой возможностью, взяли на себя обязательство соблюдать и обеспечить соблюдение основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, а также осуществлять ее цели для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
Strategic plans have rarely been used as a road map for building in-house substantive and administrative capacity or the infrastructure of the organization to achieve corporate objectives over time. It is imperative that the United Nations system embody in-house capacity-building in strategic planning; and | стратегические планы редко использовались в качестве программных документов для укрепления собственного оперативного или административного потенциала или инфраструктуры конкретной организации, чтобы можно было достичь общеорганизационных целей к определенной дате; чрезвычайно важно, чтобы стратегическое планирование в системе Организации Объединенных Наций было направлено на укрепление ее собственного потенциала; |
It was imperative that Member States should honour their financial obligations through timely and full payment of assessed contributions as well as clearance of arrears, which in some cases had accumulated to an unacceptable level. | Чрезвычайно важно, чтобы государства-члены выплачивали свои начисленные взносы своевременно и ликвидировали образовавшуюся задолженность по выплате взносов, которая в ряде случаев достигла неприемлемых размеров. |
The international community is increasingly conscious of the imperative for a just resolution of the Jammu and Kashmir dispute. | Международное сообщество во все большей степени осознает настоятельную необходимость справедливого урегулирования спора относительно Джамму и Кашмира. |
He emphasizes the imperative need to formulate adequate strategies for ending impunity and for reorganizing the functions of the army and security forces under distinct structures. | Он подчеркивает настоятельную необходимость выработки надлежащих стратегий по искоренению безнаказанности, реорганизации функций армии и сил безопасности в рамках отдельных структур. |
In this spirit, we underscore the imperative need for change in the global trade regime, for reform in the international financial architecture and for help to developing countries to overcome their problems. | В этом духе мы подчеркиваем настоятельную необходимость изменения режима мировой торговли, реформирования международной финансовой системы и оказания развивающимся странам помощи в преодолении их проблем. |
Following on from the discussions in Ottawa, it is imperative that the humanitarian aspects of the United Nations mine-clearance work continue to be strengthened and coordinated under this new structure. | Прошедшие в Оттаве обсуждения выявили настоятельную необходимость дальнейшего укрепления и координации в рамках такой новой структуры гуманитарных аспектов работы Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
The complexity of the global food problem makes it imperative to comprehensively evaluate the main phenomena that countries, on the basis of their own experience, have identified as possible drivers of the situation. | Сложный характер глобальной продовольственной проблемы диктует настоятельную необходимость проведения всеобъемлющей оценки основных причин, которые, как считают страны, исходя из собственного опыта, могли привести к возникновению этой ситуации. |
There is an imperative need to incorporate appropriate environmental technologies and to develop sustainable production patterns in order to strengthen national scientific and technological capabilities. | Существует настоятельная необходимость в использовании надлежащих экологически чистых технологий и в разработке моделей устойчивого производства в целях укрепления национального научно-технического потенциала. |
It also stresses "the imperative need" for this right to be recognized within each State's domestic legal system. | Кроме того, в резолюции подчеркивается "настоятельная необходимость" включения этого права во внутриправовую систему каждого государства. |
The equality of rights between women and men is imperative as well as the real and effective participation of both in the economic and social life of the country. | Существует настоятельная необходимость обеспечения равноправия женщин и мужчин, а также реального и эффективного участия и тех, и других в социально-экономической жизни страны. |
The view was expressed that the placement of conventional weapons in outer space was not sufficiently prohibited by the Outer Space Treaty and that it was imperative to adopt adequate and efficient measures to prevent any possibility of an arms race in outer space. | Было высказано мнение, что Договор по космосу в недостаточной степени запрещает размещение обычного оружия в космическом пространстве и что существует настоятельная необходимость в принятии надлежащих эффективных мер для предупреждения любой возможности гонки вооружений в космосе. |
"IEG is neither a help nor a hindrance - it is an imperative." | «МЭР - это не помощь и не помеха, это - настоятельная необходимость» |
Upholding multilateralism and promoting multilateral cooperation within the United Nations is not an option, but rather an imperative for all countries. | Поддержка многосторонности и содействие развитию многостороннего сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций являются для всех стран не альтернативой, а настоятельной необходимостью. |
She reaffirmed her strong condemnation of such acts and made clear that guaranteeing the safety and security of those who cooperate with human rights mechanisms is imperative. | Она вновь подтвердила свое решительное осуждение таких актов и особо отметила, что предоставление гарантий защиты и безопасности тем, кто сотрудничает с правозащитными механизмами, является настоятельной необходимостью. |
The need to find collective solutions to global problems is an imperative not only for development, but also for the very survival of humankind. | Нахождение коллективных ответов на глобальные проблемы является настоятельной необходимостью не только для процесса развития, но и для самого выживания человечества. |
It was imperative to take steps for the prevention, reduction and control of pollution resulting from gas emissions, for the promotion of renewable energies and for enhanced energy efficiency. | Настоятельной необходимостью является принятие мер по предотвращению и сокращению загрязнения окружающей среды в результате выбросов газов и контролю над ним, по внедрению возобновляемых источников энергии и повышению эффективности ее использования. |
In this age of interdependence of States, the prime solution and imperative need seems to be a collective decision-making forum and an instrument for rapid action. | В наш век взаимозависимости государств, как представляется, основополагающим решением и настоятельной необходимостью является форум для принятия коллективных решений и как инструмент для оперативных действий. |
The Council of Europe has stressed the imperative nature of the duty to prevent and mitigate the risks of nuclear disasters. | Совет Европы подчеркнул императивный характер обязанности предотвращать ядерные катастрофы и уменьшать степень их опасности. |
It must be emphasized that the protection offered by the principle of non-refoulement is of an imperative nature. | Надо подчеркнуть, что защита, предоставляемая принципом невыдворения, носит императивный характер. |
Recent policy initiatives by some industrialized WTO members have negatively affected the atmosphere of the negotiations, but current economic conditions make a successful outcome an imperative. | Несмотря на то, что выдвинутые в последнее время рядом промышленно развитых стран - членов ВТО стратегические инициативы неблагоприятно отразились на атмосфере переговоров, в нынешних экономических условиях необходимость обеспечения их успешного исхода приобретает императивный характер. |
It recognises the imperative of equality and affirms State commitment to a pluralist society. | В ней признается императивный характер равенства и подтверждается приверженность государства плюралистическому обществу; |
Particularly concerning the refugee, there is a key principle in international law which prohibits push-back to areas of danger ("non-refoulement"), an imperative to be respected. | В отношении конкретно беженцев действует носящий императивный характер ключевой принцип международного права, в соответствии с которым людей запрещается высылать ("подвергать принудительному возвращению") в такие места, где им угрожает опасность. |
As a result of globalization, the world's commitment to the poor is slowly coming to be seen, not only as a moral imperative but also as a common interest. | Под воздействием глобализации приверженность мира делу оказания помощи бедным постепенно начинает рассматриваться не только как моральный долг, но и как общий интерес. |
There is a moral imperative to do so. | Это наш моральный долг. |
One year ago, condemning terrorism, President Biya said: "We have an imperative duty to combat international terrorism in all its forms. | Год назад, осуждая терроризм, Президент Бийя сказал: «Наш важнейший долг состоит в том, чтобы бороться с международным терроризмом во всех его формах. |
In other words, we - States and peoples - have an imperative and absolute duty, in solidarity and without regard to our national interests, to protect civilians during the conflicts that are ravaging our countries, our regions, our world. | Другими словами, на нас, государствах и народах, лежит непременная обязанность и долг на основе солидарности и без ссылок на наши национальные интересы защищать гражданских лиц во время конфликтов, опустошающих наши страны, наши регионы, наш мир. |
Given the international context of the economic and financial crisis, as well as the energy, food and environmental crises, it was imperative that the foreign debt of the countries of the South, which they were not in a position to pay off, be cancelled. | Оратор считает, что в условиях международного экономического и финансового кризиса, сопровождаемого энергетическим, продовольственным и экологическим кризисом, необходимо срочно полностью списать внешний долг стран Юга, поскольку они не имеют возможности погасить свой долг. |
It was absolutely imperative that we get to the Mint Hotel... before the deadline for press registration. | Обязательно надо было успеть в отель «Минт» до конца регистрации журналистов. |
Trust, however, is imperative, Heather. | Доверие, напротив, обязательно, Хедер. |
Nonetheless, when documenting the physical or psychological evidence of injuries, it was imperative that prison doctors and doctors in police stations should make reference to the possible origin of those injuries. | Тем не менее, при документировании физических и психологических травм тюремные врачи или врачи при полицейских участках обязательно должны указывать на возможные причины травм. |
Owing to year 2000 compliant requirements, it is imperative that Releases 3 and 4 be implemented at these offices before the end of 1999. | Для соблюдения требований в отношении 2000 года третья и четвертая очереди в этих отделениях обязательно должны быть внедрены до конца 1999 года. |
He pointed out that because of the deterioration in their socio-economic conditions, it was imperative that the 48 least developed countries should continue to benefit from the floor rate. | Представитель Бангладеш подчеркивает, что с учетом ухудшения социально-экономического положения 48 наименее развитых стран к ним по-прежнему должна обязательно применяться минимальная ставка. |
All countries should be able to support this imperative for the sake of peace and stability. | Это требование смогут поддержать все страны в интересах обеспечения мира и стабильности. |
Regarding the above, such an imperative is clearly a consequence of the very provisions of Romanian Statistical Law. | В связи с вышесказанным это требование, очевидно, объясняется самими положениями Закона о статистике Румынии. |
Nationally, political participation and the narrowing of differences between the haves and have-nots are as called for as the imperative for social justice in order to enhance mutual understanding across racial and cultural fault lines. | На национальном уровне участие в политической жизни и преодоление разногласий между имущими и неимущими является столь же необходимым, как и требование установления социальной справедливости в целях укрепления взаимопонимания между представителями различных расовых и культурных групп. |
It is imperative, therefore, that the number be correspondingly increased, taking into account the Charter requirement for equitable geographical distribution. | Поэтому необходимо должным образом увеличить это число, принимая во внимание требование Устава о справедливом географическом распределении мест. |
For Burkina Faso, which has thrown its full weight behind the interests of African cotton producers, this requirement is more imperative than ever. | Для Буркина-Фасо, которая, пользуясь всем своим авторитетом, встала на защиту интересов африканских производителей хлопка, такое требование является сейчас более насущным и настоятельным, чем когда бы то ни было. |
The underlying imperative is to guide policy-making in more sustainable directions. | Главная задача заключается в том, чтобы направить процесс разработки политики по пути более устойчивого развития. |
The third imperative for putting people first is to enable people with the capabilities that they need to succeed during the transformation and beyond. | Третья задача: обеспечить людям возможности, которые помогут преуспеть не только в процессе оптимизации, но и после. |
They are daunting because we must work within the parameters of uncertain and contradictory political realities and the imperative of moving towards a more secure and better world. | Эта задача огромна потому, что нам приходится работать над ее выполнением в условиях нестабильных и противоречивых политических реалий и с учетом первостепенной задачи продвижения к более безопасному и лучшему миру. |
In the next two years, it is imperative that the issue of minorities be added to the police management training program and that specialisation courses be created for members of the foreign and border police service. | В ближайшие два года ставится задача обеспечить изучение проблематики меньшинств в рамках программы подготовки сотрудников полиции управленческого звена и на специальных курсах для сотрудников полиции по контролю за иностранцами и пограничной полиции. |
Those reports, and that of the previous Panel of Experts on Angola, will make the imperative of both terminating the role of diamonds in conflict and stopping their toll of human misery unmistakable. | В этих докладах, а также в докладе предыдущей Группы экспертов по Анголе ставится ясная задача разорвать связь между алмазами и конфликтами и положить конец связанным с этим человеческим страданиям. |
Putting an end to poverty is imperative. | Ликвидация нищеты имеет крайне настоятельный и неотложный характер. |
The reform process has become imperative in order to correct the inequities and inefficiencies affecting the workings of the Council. | Процесс реформы приобрел настоятельный характер, поскольку необходимо покончить с тем неравенством и неэффективностью, которые отрицательно сказываются на работе Совета. |
Given the possibility of treating the perpetuation of the NPT as providing an indefinite licence for possession of nuclear weapons, it becomes even more imperative to have a legally binding commitment to eliminate these weapons in a specific time-frame. | А с учетом того, что есть возможность интерпретировать увековечение ДНЯО как выдачу бессрочной лицензии на обладание ядерным оружием, еще более настоятельный характер приобретает необходимость добиться юридически связывающего обязательства относительно ликвидации такого оружия в рамках конкретных сроков. |
Japan has consistently appealed to the nuclear-weapon States to steadily move forward to nuclear disarmament; we believe it is particularly imperative now in view of the indefinite extension of the NPT and the "Principles and objectives". | Япония неизменно призывает государства, обладающие ядерным оружием, настойчиво продвигаться вперед в деле ядерного разоружения; мы считаем, что сейчас этот вопрос приобретает особенно настоятельный характер ввиду бессрочного продления действия ДНЯО и принятия документа о принципах и целях. |
That fact makes it even more imperative that we speak about Afghanistan in the United Nations. Consensus is growing that in post-Taliban Afghanistan, the United Nations should play a central role. I certainly support that view. | В этой связи еще более настоятельный характер приобретает необходимость обсуждения в Организации Объединенных Наций вопроса об Афганистане. Формируется консенсус в отношении того, что после освобождения Афганистана от движения «Талибан» Организации Объединенных Наций предстоит играть в этой стране ведущую роль. |
The inequities and exclusive nature of the process of globalization only makes such an integrated approach an urgent contemporary imperative. | Неравенство и обособленность процесса глобализации превращают такой комплексный подход в насущный императив нашего времени. |
Resource mobilization has become even more imperative when regular resources are being used for staffing of regional service centres. | Мобилизация ресурсов приобретает еще более насущный характер, когда регулярные ресурсы используются для укомплектования кадров региональных сервисных центров. |
This has become even more imperative in the current climate of global economic downturn, necessitating optimal and effective use of resources, strong national leadership, greater strategic impact and reduction of duplication. | Необходимость реализации этих принципов приобрела еще более насущный характер в условиях нынешнего глобального экономического спада, который требует оптимального и эффективного использования ресурсов, сильного национального руководства, осуществления более масштабного стратегического воздействия и сокращения возможностей для дублирования усилий. |
The imperative of prevention. | насущный характер предупреждения конфликтов. |
So the urgent humanitarian imperative remains, as does the political imperative of securing ever-increasing and ultimately universal acceptance of the norms of the Ottawa Convention. | Таким образом, насущный гуманитарный императив сохраняется, равно как и политический императив обеспечения все более полного и в конечном итоге универсального соблюдения норм Оттавской конвенции. |
This is an imperative to resuscitate the Doha development round. | Это обязательное условие для оживления Дохинского раунда переговоров в целях развития. |
Attention to social protection and investments to stimulate internal demand and reduce vulnerability is imperative during the economic slowdown. | Уделение внимания социальной защите и инвестициям для стимулирования внутреннего спроса и уменьшения уязвимости - это обязательное условие во время экономического спада. |
While the sustainable use of land and resources was imperative to agricultural development, it was also important to meet the needs of small-scale farmers. | Хотя устойчивое использование земельных и других ресурсов представляет собой обязательное условие развития сельского хозяйства, важно также удовлетворять потребности мелких фермеров. |
"It is not an option, it is an imperative, because where do we find employment for tens of millions of our young men and women." | "Это не возможный вариант, это обязательное условие, потому что где мы найдем работу для десятков миллионов наших юношей и девушек". |
National reconciliation is an imperative, and an expression of the people's will translated into practice by the political determination of the Government of Angola and of UNITA to live within a pluralistic political framework under the rule of law. | Национальное примирение - это обязательное условие и отражение воли народа, претворенное в жизнь благодаря политической решимости правительства Анголы и УНИТА жить в условиях демократии и правового государства. |