It is an ethical imperative that science and technology must not be turned into a weapon in the hands of the irresponsible. | Это этический императив для нас, чтобы наука и техника не превращались в руках безответственных в оружие. |
Like India, it sees democracy as a moral imperative. | Как и Индия, НЕПАД рассматривает демократию как нравственный императив. |
The Vatican supports, in fact encourages, the practice of family planning, for it recognizes the moral imperative of responsible parenthood. | Ватикан поддерживает и, по сути дела, поощряет практику планирования семьи, поскольку он признает моральный императив ответственного родительства. |
The promotion and protection of human rights constitute a universal ethical imperative and an obligation that no government can renounce. | Поощрение и защита прав человека - это универсальный этический императив и обязательство, от которого не может уклониться ни одно правительство. |
In contrast, those who justified US interventions in the Cold War period always cast these as being motivated by the need to contain totalitarianism and thus fulfilled a higher moral imperative. | Напротив, те, кто оправдывал вмешательство США в период холодной войны, всегда ставили их в качестве мотивации необходимости сдерживания тоталитаризма и, таким образом, наполняли более высокий моральный императив. |
It is imperative that the NPT continue to do so in the future. | И настоятельно необходимо, чтобы Договор о нераспространении оставался таковым и впредь. |
It is also imperative to make sure that the sector is competitive and innovative. | Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы этот сектор имел конкурентный и инновационный характер. |
However, it is imperative that full funding of the appeal be achieved if the most vulnerable are to receive the assistance they need. | Однако, для того чтобы уязвимые группы населения получили требуемую ими помощь, настоятельно необходимо осуществить финансовое обеспечение призыва в полном объеме. |
It is imperative, therefore, that the Organization be prepared to continue its critical operations at all times, including when facing serious incidents or interruptions. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Организация была готова продолжать выполнять свои важнейшие функции в любое время, в том числе и в случае возникновения серьезных инцидентов или сбоев. |
Besides, it is imperative to discuss the significance of, and the need to put under collective trusteeship, topics set forth by the world community in well-established international agreements that express the will of the international community as a whole. | Помимо этого, настоятельно необходимо обсудить значение и необходимость подвергать коллективной опеке вопросы, определенные мировым сообществом в достаточно полно разработанных международных соглашениях, которые отражают волю международного сообщества в целом. |
But in doing so, it becomes imperative that we all recommit ourselves to the reform process now ongoing. | Однако при этом крайне важно, чтобы все мы вновь подтвердили приверженность идущему сейчас процессу реформ. |
Since many of the negative trends in water resources management will take years or decades to reverse, it is imperative that actions to reverse them begin immediately. | С учетом того, что для обращения вспять многих негативных тенденций в использовании водных ресурсов потребуются годы, а то и десятилетия, крайне важно, чтобы работа по их преодолению была начата незамедлительно. |
It is imperative that the Government remain committed to ensuring equitable and independent justice without discrimination, in conformity with its obligations under international law and in accordance with relevant human rights standards. | Крайне важно, чтобы правительство продолжало выполнять свою обязанность по отправлению правосудия на равноправной и независимой основе, без какой-либо дискриминации и в соответствии с нормами международного права и соответствующими стандартами в области прав человека. |
The Commission thereupon wrote to both Parties stating that "It is imperative that the Commission should now be enabled to continue and complete its mission. | Комиссия затем в письме обеим сторонам заявила, что «крайне важно, чтобы Комиссия теперь могла продолжить и завершить свою миссию. |
Until they are resettled in East Timor, it is imperative for humanitarian assistance to continue unabated. | До тех пор, пока они не будут расселены в Восточном Тиморе, крайне важно продолжать предоставление гуманитарной помощи. |
It is imperative that assistance be extended to the Maldives to ensure that we can ward off a humanitarian crisis. | Чрезвычайно важно оказать помощь Мальдивским Островам для того, чтобы мы могли предотвратить гуманитарный кризис. |
It is imperative that once a claim is entered into a system the information contained therein be locked from future change or manipulation. | Чрезвычайно важно исключить последующие изменения или корректировку информации, содержащейся в заявлении, после ввода ее в систему. |
Finally, it is imperative that the Global Environment Facility continue to address the priorities and objectives of the Global Programme of Action, especially in relation to the current replenishment process and within established rules and modalities. | И наконец, чрезвычайно важно, чтобы Глобальный экологический фонд и впредь учитывал приоритеты и цели Глобальной программы действий, особенно в связи с текущим процессом пополнения бюджета, соблюдая при этом установленные правила и условия. |
It is imperative that we prove otherwise. | Нам чрезвычайно важно доказать обратное. |
It is imperative that this be not merely a promise of a declaratory nature, but that it contribute to real change on the ground. | Чрезвычайно важно, чтобы это заявление не сводилось к декларированию намерений, а содействовало реальному изменению ситуации на местах. |
She highlights the imperative of avoiding a culture of impunity and ensuring accountability. | Она подчеркивает настоятельную необходимость противодействовать становлению культуры безнаказанности и обеспечивать подотчетность. |
Stressing the imperative need for ensuring equitable geographical representation in the Security Council, | подчеркивая настоятельную необходимость в обеспечении справедливого географического представительства в Совете Безопасности, |
The review can help us in closing them if we stay focused on the imperative of helping post-conflict countries establish the foundations for peace and long-term development. | Обзор может помочь нам устранить имеющиеся слабости - при условии, что мы не будем упускать из виду настоятельную необходимость оказывать помощь постконфликтным странам в создании фундамента мира и долгосрочного развития. |
Professor Mazrouie presented a number of cases in Asia, Africa, Europe and the United States to substantiate his two points and to highlight the imperative of "Dialogue among Civilizations" at the local and individual levels. | Профессор Мазруйе привел ряд примеров в Азии, Африке, Европе и Соединенных Штатах в обоснование своих двух аргументов и для того, чтобы подчеркнуть настоятельную необходимость "диалога между цивилизациями" на местном и личностном уровнях. |
However, it expressed its reservations through the appropriate channels, including at the IGAD summits, underlining the imperative of ensuring the full participation of the movements led by Hussein Aideed and others in the Sodere peace process. | Вместе с тем оно высказало оговорки, использовав соответствующие каналы, включая совещания МОВР на высшем уровне, подчеркнув настоятельную необходимость обеспечения всестороннего участия группировок, возглавляемых Хусейном Айдидом, и других группировок в Содерийском мирном процессе. |
The Strategy also emphasizes the imperative of respecting human rights and the rule of law as a sine qua non to successfully combating terrorism. | В Стратегии также подчеркивается настоятельная необходимость соблюдения прав человека и обеспечения верховенства права в качестве обязательных условий для успешной борьбы с терроризмом. |
However, at the heart of this process is the imperative to strive for equity, social justice and emancipation from racial oppression, ethnic and cultural chauvinism, class exploitation and gender marginalization. | Вместе с тем в основе этого процесса лежит настоятельная необходимость вести борьбу за достижение равенства, социальной справедливости и освобождения от расового угнетения, этнического и культурного шовинизма, расовой эксплуатации и маргинализации по признаку пола. |
It also stresses "the imperative need" for this right to be recognized within each State's domestic legal system. | Кроме того, в резолюции подчеркивается "настоятельная необходимость" включения этого права во внутриправовую систему каждого государства. |
The imperative need for the Convention of Government to be applied scrupulously in respect of both the structure and the settlement mechanisms relating to the formation of the Government. | Существует настоятельная необходимость в тщательном выполнении Соглашения о правительстве в вопросах как структуры, так и механизмов обжалования, касающихся формирования правительства. |
On the contrary, it is clear that there is an imperative need to move forward in carrying out those investigations and bringing those aberrant cases to trial. | Напротив, представляется очевидным, что существует настоятельная необходимость продвигаться вперед, проводя расследования и судебные разбирательства ужасных преступлений. |
The setting of priorities and coordination are imperative. | Установление приоритетов и координация являются настоятельной необходимостью. |
In Côte d'Ivoire, Linas-Marcoussis is the agreed road map and its concrete, time-bound implementation remains imperative. | В Кот-д'Ивуаре Соглашение Лина-Маркуси представляет собой согласованный план действий, и его конкретное выполнение в установленные сроки является настоятельной необходимостью. |
She cautioned that this was not only an imperative, but that the liability was increasing each day and would place a considerable strain on future budgets. | Она предупредила о том, что это является не только настоятельной необходимостью, но и о том, что обязательства ежедневно увеличиваются и будут создавать значительную нагрузку для последующих бюджетов. |
We believe that the Disarmament Commission, for its part, should help to address the so-called balance of treatment, which has unfortunately created a chasm between the need for compliance and the imperative of universalization of multilateral disarmament and non-proliferation regimes. | Мы полагаем, что Комиссия по разоружению, со своей стороны, должна содействовать изучению вопроса о так называемом балансе рассмотрения, который, к сожалению, привел к возникновению разрыва между необходимостью соблюдения и настоятельной необходимостью универсализации многосторонних режимов разоружения и нераспространения. |
Many speakers agreed with the imperative for the President to be provided with adequate protocol and security services commensurate with the status of the office, including the adequate provision of office space. | Многие выступающие согласились с настоятельной необходимостью обеспечить надлежащее протокольное обслуживание Председателя и предоставление ему услуг по охране в соответствии с занимаемой им должностью, включая предоставление необходимых служебных помещений. |
With illegal migration and the smuggling of persons assuming new dimensions, economic and social policies in the host countries have become an imperative. | Поскольку нелегальная миграция и контрабанда людей приобретают новые масштабы, экономическая и социальная политика в принимающих странах обрела императивный характер. |
Given the numerous abuses committed by such groups, as well as their illegal character, this is an imperative necessity. | С учетом многочисленных правонарушений, совершаемых такими группировками, и их незаконного характера, такие действия носят императивный характер. |
It recognises the imperative of equality and affirms State commitment to a pluralist society. | В ней признается императивный характер равенства и подтверждается приверженность государства плюралистическому обществу; |
World developments over the past years have made the demand for the democratization of international life and international relations, including the democratization of multilateral organizations and forums, ever more imperative. | Мировые события, происшедшие в течение последних лет, придали как никогда императивный характер требованию о демократизации международной жизни и международных отношений, включая демократизацию многосторонних организаций и форумов. |
Space security is an imperative. | Космическая безопасность носит императивный характер. |
This is a moral as well as a practical imperative. | Это моральный, а также финансовый долг. |
One cannot speak about the need for national reconciliation and at the same time ignore or dismiss the moral and constitutional imperative of upholding the rule of law. | Нельзя говорить о необходимости национального примирения и в то же время игнорировать или отбрасывать в сторону моральный и конституционный долг по поддержанию правопорядка. |
Ensuring that every girl, boy, woman and man enjoys adequate food on a permanent basis is not only a moral imperative and an investment with high economic returns: it is the realization of a fundamental human right. | Обеспечение того, чтобы каждая девочка, женщина и каждый мужчина получали на постоянной основе надлежащее питание - это не только моральный долг и инвестиции с высокой степенью отдачи, но это также осуществление одного из основополагающих прав человека. |
There is a moral imperative to do so. | Это наш моральный долг. |
Indeed, this is perhaps the central moral imperative - do unto others as you would have them do unto you, and do not do unto others as you would not have them do unto you. | В самом деле, это, возможно, основной моральный долг - относиться к другим так, как бы Вы хотели, чтобы они относились к Вам, и не относиться к ним так, как Вы бы не хотели, чтобы они относились к Вам. |
And I felt like it was imperative that he be interviewed quickly. | [4 ноября 1997 года] А я считала, что обязательно его нужно интервьюировать, как можно скорее. |
While it is imperative that UNIDO preserve its own capacity for carrying out research and insist on being an independent source of high-quality expertise, resource limitations and the need to prioritize must be acknowledged. | ЮНИДО обязательно должна сохранить собст-венный потенциал в области проведения исследо-ваний и не сдавать позиций независимого источника высококачественных экспертных услуг, однако при этом следует принимать во внимание нехватку ресурсов и необходимость учета приоритетности задач. |
My delegation believes that for the process to make smooth progress and play its due part, it is imperative that an appropriate outline for global integrated assessment of the state of the marine environment be formulated. | Наша делегация считает, что, для того чтобы этот процесс беспрепятственно продвигался вперед и выполнял свою надлежащую роль, надо обязательно разработать соответствующий проект глобальной комплексной оценки состояния морской среды. |
It is recommended to bring at least 3 lt. of water for a person, a hat, sun tan lotion, while bringing a flashlight is imperative. | Отметим ещё, что, выходя на маршрут, необходимо экипироваться минимум З-мя литрами воды на человека, шапкой, солнцезащитным кремом и обязательно фонариками. |
He pointed out that because of the deterioration in their socio-economic conditions, it was imperative that the 48 least developed countries should continue to benefit from the floor rate. | Представитель Бангладеш подчеркивает, что с учетом ухудшения социально-экономического положения 48 наименее развитых стран к ним по-прежнему должна обязательно применяться минимальная ставка. |
He expressed a widely perceived imperative for strategic reassessment. | Он выразил широко распространенное требование стратегической переоценки. |
Since the French Revolution, the imperative of equality has often triumphed over the concern for liberty. | Со времён Французской революции требование равенства часто одерживало верх над необходимостью свободы. |
That is an imperative of history and of reality, and it is the international community's only viable option. | Это - историческое требование и реальность, и у международного сообщества нет другого выбора. |
Under those circumstances, it was all the more imperative that the people of Western Sahara should be guaranteed their right to self-determination according to terms acceptable both to them and to the international community. | В этой ситуации еще более актуальным становится требование обеспечить осуществление народом Западной Сахары права на самоопределение в условиях, приемлемых как для него самого, так и для международного сообщества. |
No, it's a biological imperative. | Нет, это биологическое требование |
The moral imperative for making modern agricultural biotechnologies, such as genetically modified (transgenic) crops, readily and economically available to developing countries who want them is compelling. | Сделать современные сельскохозяйственные биотехнологии, такие, как создание генетически измененных (трансгенных) культур, физически и экономически доступными для развивающихся стран, которые в них нуждаются, - это задача, которая имеет важную моральную сторону. |
The Special Rapporteur also stresses the fact that the imperative of rebuilding coexistence among the communities must be the yardstick in analysing and solving crucial and sensitive issues such as those of rural land tenure and nationality. | Специальный докладчик также подчеркивает, что эта приоритетная задача возрождения концепции «совместной жизни между общинами» должна стимулировать изучение и решение центральных и сложных вопросов, таких, как земельная собственность и гражданство. |
Since it would be impossible to determine a scale of assessments that would satisfy all Member States, the imperative was to avoid drastic changes in Member States' assessments. | Поскольку построить такую шкалу взносов, которая устраивала бы все государства-члены, невозможно, главная задача сводится к тому, чтобы не допустить резких изменений в ставках начисленных взносов государств-членов. |
In order to ensure that target 5.B is reached for adolescent girls and women with disabilities, it is imperative that outreach be carried out to ensure that basic knowledge of reproductive health is available to these adolescents and women. | Для обеспечения того, чтобы задача 5.В была выполнена применительно к девочкам и женщинам-инвалидам, крайне важно, чтобы были проведены мероприятия с тем, чтобы основные знания о репродуктивном здоровье были доступны для таких подростков и женщин. |
Furthermore, since peace is the ultimate solution to the problem of displacement, it clearly is a correlative responsibility of the mandate to convey that message to the parties; contact with both sides may therefore be a practical imperative. | Кроме того, поскольку окончательное решение проблемы перемещенных лиц возможно лишь при условии установления мира, совершенно очевидна другая задача мандата, состоящая в том, чтобы донести эту мысль до противоборствующих сторон; ввиду этого установление контактов с обеими сторонами может быть настоятельной практической необходимостью. |
Those acts make it imperative that appropriate protection be provided to them. | Эти акты обуславливают настоятельный характер обеспечения им надлежащей защиты. |
At a time when the development emphasis is increasingly on strengthening community initiative and participation, the need for assured and firm funding for the DDS programme is even more of an imperative. | В то время, когда в усилиях в области развития все более широкое внимание уделяется повышению степени инициативности и участия общин, необходимость обеспечения надежного и гарантированного финансирования программы СНР приобретает даже еще более настоятельный характер. |
Given the possibility of treating the perpetuation of the NPT as providing an indefinite licence for possession of nuclear weapons, it becomes even more imperative to have a legally binding commitment to eliminate these weapons in a specific time-frame. | А с учетом того, что есть возможность интерпретировать увековечение ДНЯО как выдачу бессрочной лицензии на обладание ядерным оружием, еще более настоятельный характер приобретает необходимость добиться юридически связывающего обязательства относительно ликвидации такого оружия в рамках конкретных сроков. |
Japan has consistently appealed to the nuclear-weapon States to steadily move forward to nuclear disarmament; we believe it is particularly imperative now in view of the indefinite extension of the NPT and the "Principles and objectives". | Япония неизменно призывает государства, обладающие ядерным оружием, настойчиво продвигаться вперед в деле ядерного разоружения; мы считаем, что сейчас этот вопрос приобретает особенно настоятельный характер ввиду бессрочного продления действия ДНЯО и принятия документа о принципах и целях. |
As a result of the political crisis that shook Albania at the beginning of 1997, cooperation between the OSCE and various United Nations bodies has become imperative. | После политического кризиса, разразившегося в Албании в начале 1997 года, необходимость в сотрудничестве между ОБСЕ и различными учреждениями Организации Объединенных Наций приобрела настоятельный характер. |
With rising food prices and growing poverty in villages, the need for women's empowerment is ever more imperative. | В условиях повышения цен на продовольствие и роста нищеты в деревнях необходимость в расширении прав и возможностей женщин приобретают еще более насущный характер. |
Resource mobilization has become even more imperative when regular resources are being used for staffing of regional service centres. | Мобилизация ресурсов приобретает еще более насущный характер, когда регулярные ресурсы используются для укомплектования кадров региональных сервисных центров. |
This has become even more imperative in the current climate of global economic downturn, necessitating optimal and effective use of resources, strong national leadership, greater strategic impact and reduction of duplication. | Необходимость реализации этих принципов приобрела еще более насущный характер в условиях нынешнего глобального экономического спада, который требует оптимального и эффективного использования ресурсов, сильного национального руководства, осуществления более масштабного стратегического воздействия и сокращения возможностей для дублирования усилий. |
The imperative of prevention. | насущный характер предупреждения конфликтов. |
So the urgent humanitarian imperative remains, as does the political imperative of securing ever-increasing and ultimately universal acceptance of the norms of the Ottawa Convention. | Таким образом, насущный гуманитарный императив сохраняется, равно как и политический императив обеспечения все более полного и в конечном итоге универсального соблюдения норм Оттавской конвенции. |
Ensuring the human rights of women and girls is imperative in achieving social inclusion, decent work and, above all, human dignity. | Обеспечение прав человека женщин и девочек - это обязательное условие для достижения социальной интеграции, достойной работы и, прежде всего, обеспечения уважения человеческого достоинства. |
This is an imperative to resuscitate the Doha development round. | Это обязательное условие для оживления Дохинского раунда переговоров в целях развития. |
Attention to social protection and investments to stimulate internal demand and reduce vulnerability is imperative during the economic slowdown. | Уделение внимания социальной защите и инвестициям для стимулирования внутреннего спроса и уменьшения уязвимости - это обязательное условие во время экономического спада. |
While the sustainable use of land and resources was imperative to agricultural development, it was also important to meet the needs of small-scale farmers. | Хотя устойчивое использование земельных и других ресурсов представляет собой обязательное условие развития сельского хозяйства, важно также удовлетворять потребности мелких фермеров. |
National reconciliation is an imperative, and an expression of the people's will translated into practice by the political determination of the Government of Angola and of UNITA to live within a pluralistic political framework under the rule of law. | Национальное примирение - это обязательное условие и отражение воли народа, претворенное в жизнь благодаря политической решимости правительства Анголы и УНИТА жить в условиях демократии и правового государства. |