The imperative for large-scale coordinated action is overwhelming. | Императив масштабных, скоординированных действий впечатляет. |
In that case, whatever Governments may think now, military intervention to save lives might become an inescapable imperative. | В этом случае, что бы правительства ни думали сейчас, военное вмешательство для спасения жизни людей может превратиться в неизбежный императив. |
But, you know, I was thinking, fertility as a national resource, reproduction as a moral imperative. | Но... Знаешь, я вот подумала, фертильность - как национальный ресурс, размножение - как моральный императив. |
The Millennium Development Goals (MDGs) must therefore be seen as a development imperative, not merely as statistical targets. | Поэтому цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), следует рассматривать как императив развития, а не просто как статистические целевые показатели. |
In the modern age, the imperative of dialogue with others is more urgent than ever. | В современную эпоху императив общения настоятелен, чем когда-либо. |
It is also imperative to renew within the United Nations the debate on the critical issue of economic, social and cultural development. | Кроме того, настоятельно необходимо возобновить в рамках Организации Объединенных Наций обсуждения по крайне важным вопросам экономического, социального и культурного развития. |
Concerning financial flows, it is imperative to reverse the overall decline in official development assistance and to achieve the agreed target of 0.7 per cent by the turn of the century. | Что касается финансовых потоков, то здесь настоятельно необходимо обратить вспять процесс сокращения размеров официальной помощи на цели развития и добиться достижения согласованного показателя в 0,7 процента к концу столетия. |
Uruguay acknowledges the fact that in view of such a widespread sense of failure, it is imperative to seek quick and effective solutions in order to relaunch the work of the Conference on Disarmament. | Уругвай признает тот факт, что ввиду такого распространенного чувства разочарования настоятельно необходимо изыскать быстрые и эффективные решения, для того чтобы Конференция по разоружения вновь начала работать результативно. |
Mr. Schurti said that, since his Government had long held that it was imperative for the Third Committee to address the relationship between action to combat terrorism and the promotion and protection of human rights, it had sponsored the resolutions on that issue. | Г-н Шурти говорит, что, поскольку его правительство уже давно придерживается мнения о том, что Третьему комитету настоятельно необходимо рассмотреть вопрос о взаимосвязи между деятельностью по борьбе с терроризмом и поощрением и защитой прав человека, его правительство присоединилось к числу авторов резолюции по этому вопросу. |
At a time of unprecedented financial constraints facing the United Nations, it is imperative that Member States be prepared to assume the obligations resulting from the new mandates they entrust to the 15 | В период беспрецедентных финансовых трудностей, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, настоятельно необходимо, чтобы государства-члены были готовы взять на себя обязательство, вытекающее из новых мандатов, которые они поручили Организации. |
In the case of children fleeing from recruitment, it is also imperative to grant them refugee status and offer them international protection. | Что касается детей, уклоняющихся от призыва на военную службу, то также крайне важно предоставить им статус беженцев и обеспечить им международную защиту. |
For the Group of 77 and China, it is imperative that the outcome of Secretariat deliberations in the field of development should be appropriately reviewed and considered by Member States. | Для Группы 77 и Китая крайне важно, чтобы результаты обсуждений в Секретариате должным образом рассматривались и анализировались государствами-членами. |
This teaches us that, in order to set long-term goals, it is imperative that the mechanisms and strategies established must be accompanied by methodologies of evaluation and monitoring to measure the degree of compliance with commitments in a systematic and continuous process. | Из этого мы извлекаем вывод о том, что при постановке долгосрочных целей крайне важно, чтобы созданные механизмы и стратегии дополнялись методологиями оценки и контроля в целях измерения степени выполнения обязательств в рамках систематического и постоянного процесса. |
In this context, it was imperative to address the issue of liberating the occupied Syrian territory of Golan and to establish a just and lasting peace, in order to put an end to the suffering of the people concerned. | В связи с этим крайне важно отметить, в частности, проблему, касающуюся освобождения оккупированной сирийской арабской территории на Голанских высотах и укрепления справедливого и прочного мира, чтобы положить конец страданиям населения на этой территории. |
It is imperative for Member States and the Security Sector Reform Task Force to further strengthen comprehensive monitoring and evaluation approaches for security sector reform, taking into account the New Deal for Engagement in Fragile States. | Крайне важно, чтобы государства-члены и Целевая группа по реформе сектора безопасности и далее укрепляли всеобъемлющие подходы к отслеживанию и оценке реформирования сектора безопасности, принимая во внимание «Новый курс на вовлеченность в хрупких государствах». |
Ongoing financial, logistical and political support is imperative. | Чрезвычайно важно на постоянной основе предоставлять финансовую, логистическую и политическую поддержку. |
It is imperative that young people continue to have access to evidence- and skills-based youth-specific HIV education to enable them to avoid high-risk behaviour. | Чрезвычайно важно, чтобы молодые люди были по-прежнему охвачены системой просвещения по вопросам ВИЧ, конкретно ориентированной на молодых людей и основывающейся на фактах и знаниях, с тем чтобы они могли избегать поведения, сопряженного с повышенным риском. |
It was imperative that Kyrgyzstan reform the juvenile justice system. | Чрезвычайно важно, чтобы Кыргызстан провел реформу системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
As experience, lessons learned and best practices accumulate, it is imperative that we use this knowledge to strengthen our capacity to practise mediation more professionally and effectively throughout the entire international system. | По мере накопления опыта, знаний и навыков применения наилучших методов чрезвычайно важно использовать все это для более профессионального и эффективного оказания посреднических услуг в рамках всей международной системы. |
It is imperative that we prove otherwise. | Нам чрезвычайно важно доказать обратное. |
Increasing interdependence made it imperative to find a universal solution to that most complex of problems. | Все большая взаимозависимость обусловливает настоятельную необходимость в нахождении универсального решения этой весьма сложной проблемы. |
Emphasizing that it is imperative for Parties to ensure full practical and effective application of the Convention, | подчеркивая настоятельную необходимость для Сторон обеспечить в полной мере практическое и эффективное применение Конвенции, |
New Zealand has argued, in partnership with the New Agenda Coalition, that irreversibility in nuclear disarmament, nuclear reductions, and other related nuclear arms control measures is imperative. | В партнерстве с Коалицией за новую повестку дня Новая Зеландия отмечает настоятельную необходимость применения принципа необратимости к мерам по ядерному разоружению, контролю и сокращению ядерных и других соответствующих вооружений. |
Emphasizing that results depended on resources, the delegation noted that it was imperative that the Fund's regular resource situation improved to enable UNFPA to meet the expectations for the implementation of the ICPD Programme of Action. | Подчеркнув, что результаты зависят от выделяемого объема средств, делегация отметила настоятельную необходимость улучшения положения Фонда с точки зрения положения его базы регулярных ресурсов, что позволило бы Фонду оправдать надежды, связанные с осуществлением Программы действий МКНР. |
Taking into consideration that it is imperative for the international community to develop effective measures to ensure the security of Non-Nuclear Weapon States against the use or of threat of use of nuclear weapons, whatever their origin; | принимая во внимание настоятельную необходимость того, чтобы международное сообщество разработало эффективные меры для обеспечения безопасности государств, не обладающих ядерным оружием, от применения или угрозы применения ядерного оружия, независимо от источника такой опасности, |
There was an urgent need for agreement; it was a moral imperative that could not be delayed. | Существует настоятельная необходимость в достижении соглашения, это моральное обязательство, выполнение которого не терпит отлагательства. |
The staff representatives from the United Nations Office at Geneva, with the assistance of an external consultant who is an expert in this field, proposed a text for an administrative instruction on this matter to highlight how imperative it is that this issue be addressed. | Представители персонала из Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве при помощи внешнего консультанта, являющегося экспертом в данной области, предложили текст административной инструкции по этому вопросу, в которой отражена настоятельная необходимость уделения внимания данной проблеме. |
The urgent need to prevent the spill-over effect of the nuclear tests in South Asia underlines the imperative of establishing a zone free from weapons of mass destruction, including nuclear weapons, in the Middle East. | Настоятельная необходимость предотвратить "избыточный" эффект от ядерных испытаний в Южной Азии подчеркивает насущную потребность в создании зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и в том числе ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
With the advent of road signage for compressed natural gas (CNG) and liquefied petroleum gas (LPG) fuelling stations, it now also becomes imperative to distinguish LNG stations as separate from CNG or LPG (even though fuelling stations may deliver multiple fuels). | С появлением дорожных знаков для станций заправки компримированным (сжатым) природным газом (КПГ) и сжиженным нефтяным газом (СНГ) возникла настоятельная необходимость проводить различие между станциями СПГ и станциями заправки КПГ или СНГ (хотя заправочные станции могут предлагать несколько видов топлива). |
It was also noted that it was imperative to strengthen cooperation between Afghanistan and its neighbours with a view to establishing a modern and effective border management system. | Отмечена также настоятельная необходимость укрепления сотрудничества между Афганистаном и его соседями в целях создания современной и эффективной системы управления границами. |
In the same vein, Indonesia considers international cooperation to be imperative. | Индонезия также считает международное сотрудничество настоятельной необходимостью. |
The immediate decisive military reaction of the United States of America and other countries of the anti-terrorist alliance was imperative. | Безотлагательные военные действия Соединенных Штатов Америки и других государств, являющихся союзниками по антитеррористической коалиции, были настоятельной необходимостью. |
The agenda to address climate change overlapped with the imperative for greater energy efficiency in the wake of high energy prices. | Повестка дня, требующая решения проблемы изменения климата, переплетается с настоятельной необходимостью в более эффективном использовании энергии вследствие высоких цен на нее. |
The provision of assistance and resources, especially to developing countries, to enable them to effectively implement salient national measures is imperative, since the primary aim that underpinned the adoption of resolutions 1540 and 1673 will be elusive without international cooperation and assistance. | Оказание помощи и материальной поддержки, особенно развивающимся странам, с тем чтобы они имели возможность эффективно осуществлять действенные национальные меры, является настоятельной необходимостью, поскольку важнейшей цели, которую мы преследовали, принимая резолюции 1540 и 1673, невозможно достичь без международного сотрудничества и помощи. |
For similar reasons, many of the "micro-States" have concluded recently that membership in this Organization is imperative, despite the burdens and responsibilities involved. | По аналогичным причинам в последнее время многие из микро-государств пришли к выводу о том, что членство в этой Организации является настоятельной необходимостью, несмотря на сопряженные с этим трудности и обязанности. |
'Self-determination' is not a mere phrase; it is an imperative principle of action." | Самоопределение - это не просто фраза, это императивный принцип действий». |
That necessity is all the more imperative when the mission is operating in dangerous conditions. | Такая необходимость носит особенно императивный характер в тех случаях, когда миссия осуществляется в опасных условиях. |
World developments over the past years have made the demand for the democratization of international life and international relations, including the democratization of multilateral organizations and forums, ever more imperative. | Мировые события, происшедшие в течение последних лет, придали как никогда императивный характер требованию о демократизации международной жизни и международных отношений, включая демократизацию многосторонних организаций и форумов. |
He also noted that there were pockets of resistance to the transformation of the working culture of the Department of Peacekeeping Operations and affirmed that deploying a greater number of female peacekeepers was imperative. | Он отметил также наличие очагов сопротивления, замедляющих преобразование рабочей культуры Департамента операций по поддержанию мира, и подтвердил императивный характер задачи увеличения числа женщин-миротворцев. |
Space security is an imperative. | Космическая безопасность носит императивный характер. |
As we have said, that is not only a legal obligation but a moral imperative. | Как мы уже указывали, это не только юридическое обязательство, но и моральный долг. |
We urge them to view this as a top-most priority and moral imperative. | Мы настоятельно призываем их рассматривать эту задачу как главный приоритет и моральный долг. |
Lastly, he insisted that protection of civilians for MONUSCO is more than a mandate: it is a moral imperative. | И наконец, он подчеркнул, что защита гражданских лиц для персонала МООНСДРК - это не просто одна из задач, предусмотренных мандатом Миссии, а моральный долг. |
As the world becomes steadily more integrated through globalization, it is a moral imperative that more than a billion people not remained mired in extreme poverty. | По мере того как, благодаря глобализации мир неуклонно становится более взаимосвязанным, возникает моральный долг не оставлять в крайней нищете более миллиарда человек. |
As the experiences of creating an International Criminal Court and of banning the widespread use of landmines demonstrate, we also face the moral obligation and political imperative of engaging those on whom our success or failure has an immediate impact. | Как показывает опыт создания Международного уголовного суда и запрещения получившего широкое распространение применения наземных мин, существуют также моральный долг и политическая необходимость вовлечь в эту работу тех, кто на себе ощущает непосредственные последствия ее успеха или неудачи. |
The Heads of Government stressed that, in the context of the single market and economy, it was imperative that there be additional emphasis on intraregional trade. | Главы правительств подчеркнули, что в контексте единого рыночного и экономического пространства особое внимание обязательно должно уделяться вопросам внутрирегиональной торговли. |
Only that it's imperative she sees you. | Только то, что ей обязательно надо увидеться с вами. |
In this respect, it is imperative that the following principles be upheld. | В этом отношении необходимо обязательно соблюдать следующие принципы. |
(b) In order to properly identify the development challenges that indigenous peoples face, as well as the role they can play in the achievement of the Millennium Development Goals, their inclusion and participation in the preparation of Human Development Reports is imperative; | Ь) для правильного определения проблем развития, с которыми сталкиваются коренные народы, а также той роли, которую они могут играть в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, надо обязательно привлекать их к подготовке докладов о развитии человеческого потенциала; |
Do you also know that it is imperative for Jingim to have an heir before then? | Знаешь ли ты ещё, что Чинкиму к тому моменту обязательно надо иметь своего наследника? |
Importantly, the draft declaration also recognizes the imperative of guaranteeing indigenous peoples' land rights. | Представляется важным, что в проекте декларации также признается требование обеспечения земельных прав коренных народов. |
While there is no question that investigators should move expeditiously, the key imperative is that they take the time necessary to conduct a thorough and professional inquiry and to uncover the truth. | Вопрос заключается не в том, чтобы расследования проводились быстро; главное требование состоит в выделении достаточного времени для обеспечения тщательного и профессионального расследования и выявления истины. |
Climate-resistant development is imperative, and investments to achieve it will be the main way to overcome the perception of a trade off between development and addressing climate change. | Климатоустойчивое развитие - это требование времени, и инвестирование на эти цели явится основным способом преодоления кажущейся дилеммы: либо развитие, либо предотвращение изменения климата. |
The imperative of ensuring that the 2005 summit is a resounding success for the developing countries demands no less from all of us. | Необходимость обеспечения безусловного успеха саммита 2005 года в интересах развивающихся стран выдвигает перед всеми нами именно это требование. |
The duty to provide humanitarian assistance is such an imperative that international law today recognizes that it applies even to the territory of foreign States. | Обязанность оказывать гуманитарную помощь - это безусловное требование согласно современному международному праву, и это касается даже территории иностранных государств. |
The imperative for broad-based, inclusive processes of peacebuilding and national reconciliation was shrugged off. | Задача налаживания широких, всеохватывающих процессов миростроительства и национального примирения игнорировалась. |
It is imperative that our advance towards a nuclear-weapon-free world make substantial progress. | Первостепенная задача заключается в том, чтобы на ней мы существенно продвинулись по пути к миру, свободному от ядерного оружия. |
That objective is made even more imperative in the light of the dramatic changes occurring in our region. | Эта задача становится еще важнее в свете происходящих в нашем регионе коренных преобразований. |
The second imperative refers to the need to minimize the reporting burden of national agencies in their provision of data and metadata to international organizations. | Вторая главная задача касается необходимости минимизации бремени отчетности, лежащего на национальных учреждениях, которые представляют данные и метаданные международным организациям. |
My fifth and final imperative is specifically for leaders. | Моя последняя, пятая задача касается конкретно руководителей. |
Putting an end to poverty is imperative. | Ликвидация нищеты имеет крайне настоятельный и неотложный характер. |
That fact makes it even more imperative that we speak about Afghanistan in the United Nations. | В этой связи еще более настоятельный характер приобретает необходимость обсуждения в Организации Объединенных Наций вопроса об Афганистане. |
At a time when the development emphasis is increasingly on strengthening community initiative and participation, the need for assured and firm funding for the DDS programme is even more of an imperative. | В то время, когда в усилиях в области развития все более широкое внимание уделяется повышению степени инициативности и участия общин, необходимость обеспечения надежного и гарантированного финансирования программы СНР приобретает даже еще более настоятельный характер. |
Given the possibility of treating the perpetuation of the NPT as providing an indefinite licence for possession of nuclear weapons, it becomes even more imperative to have a legally binding commitment to eliminate these weapons in a specific time-frame. | А с учетом того, что есть возможность интерпретировать увековечение ДНЯО как выдачу бессрочной лицензии на обладание ядерным оружием, еще более настоятельный характер приобретает необходимость добиться юридически связывающего обязательства относительно ликвидации такого оружия в рамках конкретных сроков. |
That fact makes it even more imperative that we speak about Afghanistan in the United Nations. Consensus is growing that in post-Taliban Afghanistan, the United Nations should play a central role. I certainly support that view. | В этой связи еще более настоятельный характер приобретает необходимость обсуждения в Организации Объединенных Наций вопроса об Афганистане. Формируется консенсус в отношении того, что после освобождения Афганистана от движения «Талибан» Организации Объединенных Наций предстоит играть в этой стране ведущую роль. |
The inequities and exclusive nature of the process of globalization only makes such an integrated approach an urgent contemporary imperative. | Неравенство и обособленность процесса глобализации превращают такой комплексный подход в насущный императив нашего времени. |
With rising food prices and growing poverty in villages, the need for women's empowerment is ever more imperative. | В условиях повышения цен на продовольствие и роста нищеты в деревнях необходимость в расширении прав и возможностей женщин приобретают еще более насущный характер. |
Resource mobilization has become even more imperative when regular resources are being used for staffing of regional service centres. | Мобилизация ресурсов приобретает еще более насущный характер, когда регулярные ресурсы используются для укомплектования кадров региональных сервисных центров. |
This has become even more imperative in the current climate of global economic downturn, necessitating optimal and effective use of resources, strong national leadership, greater strategic impact and reduction of duplication. | Необходимость реализации этих принципов приобрела еще более насущный характер в условиях нынешнего глобального экономического спада, который требует оптимального и эффективного использования ресурсов, сильного национального руководства, осуществления более масштабного стратегического воздействия и сокращения возможностей для дублирования усилий. |
So the urgent humanitarian imperative remains, as does the political imperative of securing ever-increasing and ultimately universal acceptance of the norms of the Ottawa Convention. | Таким образом, насущный гуманитарный императив сохраняется, равно как и политический императив обеспечения все более полного и в конечном итоге универсального соблюдения норм Оттавской конвенции. |
Ensuring the human rights of women and girls is imperative in achieving social inclusion, decent work and, above all, human dignity. | Обеспечение прав человека женщин и девочек - это обязательное условие для достижения социальной интеграции, достойной работы и, прежде всего, обеспечения уважения человеческого достоинства. |
This is an imperative to resuscitate the Doha development round. | Это обязательное условие для оживления Дохинского раунда переговоров в целях развития. |
Attention to social protection and investments to stimulate internal demand and reduce vulnerability is imperative during the economic slowdown. | Уделение внимания социальной защите и инвестициям для стимулирования внутреннего спроса и уменьшения уязвимости - это обязательное условие во время экономического спада. |
While the sustainable use of land and resources was imperative to agricultural development, it was also important to meet the needs of small-scale farmers. | Хотя устойчивое использование земельных и других ресурсов представляет собой обязательное условие развития сельского хозяйства, важно также удовлетворять потребности мелких фермеров. |
The Second Imperative: With the First Imperative as a given, we must all make every effort to interpret, as accurately as possible, what is said and done when inter-gender communication takes place. | Второе обязательное условие: с учетом того, что первое обязательное условие является данностью, мы все должны предпринимать необходимые усилия для того, чтобы максимально точно интерпретировать сказанное и сделанное в условиях межгендерных отношений. |