| There is an imperative built into this approach that requires results in each of the segments of action. | Составной частью этого подхода является императив, требующий достижения результатов в каждом сегменте действий. |
| Combating climate change is a moral imperative - and an economic opportunity. | Борьба с изменением климата - это одновременно моральный императив и возможность для развития экономики. |
| In December 1996, the General Assembly declared that the theme for the Decade as a whole would be that eradicating poverty was an ethical, social, political and economic imperative of humankind. | В декабре 1996 года Генеральная Ассамблея постановила, что общей темой Десятилетия будет «Ликвидация нищеты - этический, социальный, политический и экономический императив человечества». |
| In this regard, there is no denying that sustained economic growth is not an option; it is an imperative and the mainspring of development. | В этой связи никак нельзя отрицать того, что устойчивый экономический рост вовсе не является одним из вариантов; это императив и одновременно краеугольный камень развития. |
| Some people will balk at the idea of putting a price tag on biodiversity, viewing its protection as an obvious imperative. | Некоторые люди будут игнорировать идею создания ценника для биоразнообразия, рассматривая его защиту как очевидный императив. |
| More efforts to further empower and strengthen the capacity of humanitarian coordinators are imperative. | Настоятельно необходимо активизировать усилия по дальнейшему расширению полномочий и укреплению потенциала гуманитарных координаторов. |
| In this regard, it is imperative to pay greater attention to national drought management policies that foster drought risk reduction and guide efforts for building local level capacity and resilience with a view to facilitating effective drought preparedness. | В связи с этим настоятельно необходимо усилить внимание к национальной политике по его организации с таким расчетом, чтобы она способствовала снижению рисков засухи и определяла направление усилий по наращиванию потенциала и резильентности на местном уровне с целью содействия эффективному обеспечению готовности к засухе. |
| Concerning financial flows, it is imperative to reverse the overall decline in official development assistance and to achieve the agreed target of 0.7 per cent by the turn of the century. | Что касается финансовых потоков, то здесь настоятельно необходимо обратить вспять процесс сокращения размеров официальной помощи на цели развития и добиться достижения согласованного показателя в 0,7 процента к концу столетия. |
| As we all know, the youth of any society are its assets and its hope for the future; early investment in them is imperative for meaningful national development. | Как все мы знаем, молодежь является важнейшим ресурсом любого общества и его надеждой на будущее; для обеспечения реального национального развития настоятельно необходимо инвестировать в молодежь на самых ранних этапах. |
| It is imperative to ensure, however, that counter-terrorism efforts do not impinge on the rights of genuine asylum-seekers and refugees. | Вместе с тем настоятельно необходимо обеспечить, чтобы усилия по борьбе с терроризмом не ущемляли прав настоящих беженцев и тех лиц, которые действительно ходатайствуют о предоставлении им убежища. |
| One delegation stated that it is imperative to avoid confusion between humanitarian workers and military law enforcement agencies. | Одна делегация отметила, что крайне важно не смешивать гуманитарный персонал с органами военной полиции. |
| We stole a car, and it's imperative that we clean it, so if you want to join this family, which I don't know why you would, grab a rag. | Мы украли машину, и крайне важно вычистить ее, поэтому если ты хочешь присоединиться к этой семье, которую ты непонятно почему предпочел, хватай тряпку. |
| In other words, it is imperative that the Committee steer clear of questionable assessments and avoid inconsistencies by establishing - as is its right - formal and clear rules regarding time limits for submitting communications. | Другими словами, крайне важно, чтобы Комитет избегал сомнительных оценок и несоответствий, устанавливая - он имеет на это право - официальные и четкие правила о временных ограничениях представления сообщений. |
| It is imperative that such assessment procedures be comprehensible and transparent and be communicated together with the results. | Крайне важно, чтобы такие процедуры оценки носили всеобъемлющий и транспарентный характер и чтобы информация о них распространялась вместе с информацией о достигнутых результатах. |
| To better implement the framework, it is imperative that the stakeholders build a consensus on a set of still-contentious issues such as biofuels, export restrictions, financial system reform including control of speculative investment, genetically modified organisms, and the local procurement of food assistance. | Для совершенствования процесса осуществления рамочной программы крайне важно, чтобы заинтересованные стороны достигли консенсуса по ряду все еще вызывающих споры вопросов, таких как биотопливо, экспортные ограничения, реформа финансовой системы, включая контроль за спекулятивными инвестициями, генетически измененные организмы и продовольственная помощь на местной основе. |
| In order to consolidate the ranks of those who are for peace, it is imperative that opportunities for dialogue and debate, both within civil society and between political parties, be created and promoted. | Для сплочения рядов тех, кто выступает за мир, чрезвычайно важно создавать благоприятные условия для диалога и дискуссии - как в рамках гражданского общества, так и между политическими партиями. |
| It is imperative that the beneficiaries of the justice system can assess whether judges, prosecutors and lawyers are duly exercising their functions and responsibilities and whether the system itself is functioning independently and impartially. | Чрезвычайно важно, чтобы бенефициары системы правосудия могли оценить, должным ли образом судьи, прокуроры и адвокаты выполняют свои функции и обязанности и функционирует ли сама эта система независимым и беспристрастным образом. |
| However, it is imperative for many countries to initiate and engage in voluntary action for reducing such emissions as an integral part of the mitigation action to be undertaken in accordance with the Bali Action Plan. | В то же время для многих стран чрезвычайно важно принять добровольные меры по сокращению таких выбросов в рамках действий по смягчению последствий, которые предстоит предпринять в соответствии с Балийским планом действий. |
| Given the pressing need to promote sustainable forest management globally, it is imperative to develop urgently other instruments complementary to timber certification that are more directly aimed at wholesome and timely improvements in forestry management policies and regulations in producer countries. | Ввиду настоятельной необходимости содействия внедрению практики устойчивого лесопользования в мировых масштабах чрезвычайно важно безотлагательно разработать в дополнение к сертификации лесоматериалов другие инструменты, которые были бы более непосредственно направлены на широкое и своевременное совершенствование политики лесопользования и норм, действующих в странах-производителях. |
| It is imperative that all polio-free countries maintain high population-immunity levels and efficient disease surveillance. | Чрезвычайно важно, чтобы все страны, покончившие с полиомиелитом, поддерживали высокий уровень иммунизации населения и эффективную систему контроля за заболеваниями. |
| For this to happen it is imperative that all States parties and other entities concerned pay their assessed contributions fully and on time. | Достижение этой цели выдвигает настоятельную необходимость того, чтобы все государства-участники и другие заинтересованные стороны выплатили свои начисленные взносы полностью и вовремя. |
| Recognizing the centrality of funding and resources was a responsibility shared by programme and donor countries. It implied both a better utilization of existing resources as well as the imperative of mobilizing additional resources. | Обеспечение финансирования и ресурсов является совместной обязанностью программ и стран-доноров и предполагает лучшее использование ресурсов, а также настоятельную необходимость выделения дополнительных средств. |
| Developing countries are the worst affected by the impact of road accidents and the imperative for increasing international cooperation to assist developing countries to effectively address issues of road safety cannot be overemphasized. | Развивающиеся страны больше всех испытывают на себе воздействие дорожно-транспортных происшествий, и поэтому следует постоянно подчеркивать настоятельную необходимость в активизации международного сотрудничества для оказания развивающимся странам помощи в действенном решении проблем дорожной безопасности. |
| Stresses the importance of prioritizing the activities of the Task Force, and that availability of sufficient resources is imperative for successful implementation of the Task Force's mandate in this regard; | подчеркивает важность приоритезации деятельности Целевой группы и настоятельную необходимость наличия достаточных ресурсов для успешного осуществления мандата Целевой группы в этом отношении; |
| Underlines the imperative need for the Ad Hoc Committee on the Elaboration of Complementary Standards to elaborate complementary standards to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in accordance with paragraph 199 of the Durban Programme of Action; | подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы Специальный комитет по разработке дополнительных стандартов разработал дополнительные стандарты к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в соответствии с пунктом 199 Дурбанской программы действий; |
| The imperative for States to cooperate in the apprehension of each accused has reached a critical stage. | Настоятельная необходимость в сотрудничестве государств в деле задержания каждого из обвиняемых достигла критической стадии. |
| As recognized by Agenda 21, it is imperative that youth participate in all relevant decision-making processes, since these will affect their lives today as well as in the future. | Как признается в Повестке дня на XXI век, существует настоятельная необходимость в том, чтобы молодежь участвовала на всех соответствующих уровнях в процессе принятия решений, так как от этого зависит жизнь молодых людей сегодня и в будущем. |
| The need for effective information capacity for the United Nations around the globe is imperative. | Настоятельная необходимость создания эффективного информационного потенциала для Организации Объединенных Наций на всей планете налицо. |
| Among them are: the imperative to fight denial and promote political commitment to challenging AIDS, the empowerment of women, recognition of the specific needs of vulnerable groups, and the participation of those affected as well as community groups in confronting the epidemic. | К их числу относятся: настоятельная необходимость борьбы с практикой остракизма по отношению к носителям СПИДа и содействия укреплению политической приверженности делу борьбы со СПИДом, расширение прав и возможностей женщин, признание особых потребностей уязвимых групп и участие пострадавшего населения и общинных групп в борьбе с эпидемией. |
| As there are no banking facilities in Abkhazia and regional financial arrangements are unreliable, it is imperative to establish a finance unit in a location that can provide the Mission with cash transmittals, banking facilities and payment services. | Поскольку в Абхазии банковские учреждения отсутствуют, а региональные финансовые механизмы являются ненадежными, налицо настоятельная необходимость создания финансового подразделения в точке, которая могла бы обеспечивать перевод в распоряжение Миссии денежных средств, осуществление банковских операций и производство платежей. |
| The speaker added that in view of the increasing number of HIV/AIDS-infected children in Botswana, UNICEF support to them became imperative. | Выступающий добавил, что с учетом увеличения в Ботсване числа детей, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, оказание им поддержки со стороны ЮНИСЕФ становится настоятельной необходимостью. |
| However, establishing a mandatory global policy framework calling for companies to implement sustainability issues is imperative. | Тем не менее, разработка обязательного для исполнения глобального рамочного документа, предусматривающего решение компаниями вопросов устойчивости, является настоятельной необходимостью. |
| I believe that it is imperative that that contribution, together with that of the private sector, academia and other important partners, be deepened. | Я считаю настоятельной необходимостью углубление этого вклада и вклада, который вносится частным сектором, научным сообществом и другими важными партнерами. |
| The Republic of Korea further noted that for the universal periodic review to be a credible mechanism leading to actual improvements in human rights, effective follow-up measures are imperative. | Республика Корея отметила далее, что для того, чтобы УПО стал вызывающим доверие механизмом, ведущим к реальному улучшению положения в области прав человека, настоятельной необходимостью является принятие эффективных последующих мер. |
| My delegation, while welcoming the efforts already exerted in this connection, believes that a review of the Charter is an imperative need in order to enable all the organs of the United Nations to participate fully in the implementation of its purposes and principles. | Моя делегация, приветствуя уже приложенные в этой связи усилия, считает, что пересмотр Устава является настоятельной необходимостью, с тем чтобы дать возможность всем органам Организации Объединенных Наций полностью участвовать в осуществлении ее целей и принципов. |
| The Council of Europe has stressed the imperative nature of the duty to prevent and mitigate the risks of nuclear disasters. | Совет Европы подчеркнул императивный характер обязанности предотвращать ядерные катастрофы и уменьшать степень их опасности. |
| Related principles of popular sovereignty and democracy join in opposition to government by imposition and uphold the imperative of government by consent. | Управлению посредством навязывания воли противостоят взаимосвязанные принципы народного суверенитета и демократии, подтверждающие императивный принцип управления посредством согласия. |
| Cases such as this lead us to think about the imperative need to make General Assembly resolutions binding and mandatory, so that we can truly promote, defend and deepen democracy and its values in our great House, the United Nations family. | Такие случаи наводят нас на мысль о том, что резолюциям Генеральной Ассамблеи настоятельно необходимо придать юридически обязательный и императивный характер, чтобы мы могли действительно поощрять, защищать и утверждать демократию и ее ценности в нашем большом доме, семье Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. | Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике. |
| Particularly concerning the refugee, there is a key principle in international law which prohibits push-back to areas of danger ("non-refoulement"), an imperative to be respected. | В отношении конкретно беженцев действует носящий императивный характер ключевой принцип международного права, в соответствии с которым людей запрещается высылать ("подвергать принудительному возвращению") в такие места, где им угрожает опасность. |
| But it is also a political imperative, because there will be no stability and security in our global community while so many millions of men, women and children in that community face only a life of hunger, poverty, inequality and disease. | Но это также и политический долг, поскольку стабильность и безопасность в рамках нашего глобального сообщества будут невозможны до тех пор, пока многие миллионы мужчин, женщин и детей в этом сообществе в течение своей жизни будут сталкиваться только с голодом, нищетой, неравенством и болезнями. |
| (a) The rights to food and clean water are fundamental human rights and their promotion constitutes a moral imperative for both national Governments and the international community; | а) права на продовольствие и чистую воду являются основополагающими правами человека и их поощрение - это моральный долг как национальных правительств, так и международного сообщества; |
| As you're thinking of the consequence of that, if you believe that extinctions are common and natural and normal and occur periodically, it becomes a moral imperative to diversify our species. | Если подумать о последствиях, если вы верите, что вымирания типичны, естественны, нормальны и периодически происходят, наш моральный долг - разнообразить наш вид. |
| It's imperative we keep his name out of this. | Наш долг - не дать засветить его имя. |
| In other words, we - States and peoples - have an imperative and absolute duty, in solidarity and without regard to our national interests, to protect civilians during the conflicts that are ravaging our countries, our regions, our world. | Другими словами, на нас, государствах и народах, лежит непременная обязанность и долг на основе солидарности и без ссылок на наши национальные интересы защищать гражданских лиц во время конфликтов, опустошающих наши страны, наши регионы, наш мир. |
| It is imperative for the improvement of the selection of winners that indicators for each of these criteria be made more precise to facilitate the assessment and selection process and make it more objective. | Для улучшения процесса определения победителей следует обязательно уточнить эти критерии и сделать более объективным процесс оценки и отбора. |
| We believe that further reinforcement of the non-proliferation regime is imperative. | Мы полагаем, что дальнейшее укрепление режима нераспространения абсолютно обязательно. |
| It is imperative that the international community continue to bring economic and political as well as military pressure to bear on RUF and other hostile groups and to urge them to commit themselves fully to the peace process. | Международному сообществу обязательно нужно и далее оказывать экономическое и политическое, а также военное давление на ОРФ и другие враждебные группировки и настойчиво побуждать их полностью подключиться к мирному процессу. |
| They also point out, however, that the indicators and predictors relevant to humanitarian emergencies and political crises are not always identical and that the humanitarian imperative does not necessarily coincide with the political imperative. | Они также отмечают, однако, что показатели и прогнозы в отношении гуманитарных чрезвычайных ситуаций и политических кризисов не всегда идентичны и что гуманитарный императив не обязательно совпадает с императивом политическим. |
| He pointed out that because of the deterioration in their socio-economic conditions, it was imperative that the 48 least developed countries should continue to benefit from the floor rate. | Представитель Бангладеш подчеркивает, что с учетом ухудшения социально-экономического положения 48 наименее развитых стран к ним по-прежнему должна обязательно применяться минимальная ставка. |
| Finally, elections are a constitutional imperative. | Наконец, выборы - это конституционное требование. |
| Others stressed that any efforts and good practices that have proved effective in ensuring that indigenous peoples enjoy their right to education were based on the imperative of high-quality teaching, for instance when bilingual education systems were established. | Другие государства подчеркнули, что общим требованием ко всем усилиям и мерам, доказавшим свою эффективность в обеспечении права коренных народов на образование, стало требование к качеству преподавания, например, в рамках двуязычных систем образования. |
| While there is no question that investigators should move expeditiously, the key imperative is that they take the time necessary to conduct a thorough and professional inquiry and to uncover the truth. | Вопрос заключается не в том, чтобы расследования проводились быстро; главное требование состоит в выделении достаточного времени для обеспечения тщательного и профессионального расследования и выявления истины. |
| The imperative for effective conflict prevention goes beyond creating a culture, establishing mechanisms or summoning political will. | Основное требование в отношении эффективного предотвращения конфликтов не ограничивается развитием культуры, созданием механизмов или мобилизацией политической воли. |
| had been involved with internal IDP core group meetings from the start and was quite conscious of this imperative. | участвовал во внутренних совещаниях основных групп по ВПЛ и вполне осознает это императивное требование. |
| Our overriding imperative as a country is to find a way to move the reform debate away from sterile discussion. | Наша главная задача как страны - это найти способ вывести прения по реформе из русла бесплодной дискуссии. |
| In the leather and footwear industries, education and training were identified as constituting a human resources development imperative. | В кожевенно-обувной промышленности образование и профессиональная подготовка рассматриваются как первоочередная задача в области развития людских ресурсов. |
| Fighting poverty in an era of wealth and prosperity was an imperative, but wars were blocking the poverty eradication cause. | Борьба с нищетой в век богатства и процветания - это насущная задача, но делу искоренения нищеты мешают войны. |
| The paper focuses on the country's economic crisis, the imperative of realizing self-reliance in the transformation decade, and the crucial need to strengthen governance, implement policy reforms and reinforce the management of development assistance. | В документе рассматриваются: проблема экономического кризиса в стране, важнейшая задача обеспечения автономности в течение десятилетия преобразований и настоятельная необходимость укрепления системы управления, осуществления политических реформ и укрепления механизма распределения помощи в целях развития. |
| Furthermore, since peace is the ultimate solution to the problem of displacement, it clearly is a correlative responsibility of the mandate to convey that message to the parties; contact with both sides may therefore be a practical imperative. | Кроме того, поскольку окончательное решение проблемы перемещенных лиц возможно лишь при условии установления мира, совершенно очевидна другая задача мандата, состоящая в том, чтобы донести эту мысль до противоборствующих сторон; ввиду этого установление контактов с обеими сторонами может быть настоятельной практической необходимостью. |
| Putting an end to poverty is imperative. | Ликвидация нищеты имеет крайне настоятельный и неотложный характер. |
| The reform process has become imperative in order to correct the inequities and inefficiencies affecting the workings of the Council. | Процесс реформы приобрел настоятельный характер, поскольку необходимо покончить с тем неравенством и неэффективностью, которые отрицательно сказываются на работе Совета. |
| Given the possibility of treating the perpetuation of the NPT as providing an indefinite licence for possession of nuclear weapons, it becomes even more imperative to have a legally binding commitment to eliminate these weapons in a specific time-frame. | А с учетом того, что есть возможность интерпретировать увековечение ДНЯО как выдачу бессрочной лицензии на обладание ядерным оружием, еще более настоятельный характер приобретает необходимость добиться юридически связывающего обязательства относительно ликвидации такого оружия в рамках конкретных сроков. |
| Japan has consistently appealed to the nuclear-weapon States to steadily move forward to nuclear disarmament; we believe it is particularly imperative now in view of the indefinite extension of the NPT and the "Principles and objectives". | Япония неизменно призывает государства, обладающие ядерным оружием, настойчиво продвигаться вперед в деле ядерного разоружения; мы считаем, что сейчас этот вопрос приобретает особенно настоятельный характер ввиду бессрочного продления действия ДНЯО и принятия документа о принципах и целях. |
| As a result of the political crisis that shook Albania at the beginning of 1997, cooperation between the OSCE and various United Nations bodies has become imperative. | После политического кризиса, разразившегося в Албании в начале 1997 года, необходимость в сотрудничестве между ОБСЕ и различными учреждениями Организации Объединенных Наций приобрела настоятельный характер. |
| The inequities and exclusive nature of the process of globalization only makes such an integrated approach an urgent contemporary imperative. | Неравенство и обособленность процесса глобализации превращают такой комплексный подход в насущный императив нашего времени. |
| Resource mobilization has become even more imperative when regular resources are being used for staffing of regional service centres. | Мобилизация ресурсов приобретает еще более насущный характер, когда регулярные ресурсы используются для укомплектования кадров региональных сервисных центров. |
| This has become even more imperative in the current climate of global economic downturn, necessitating optimal and effective use of resources, strong national leadership, greater strategic impact and reduction of duplication. | Необходимость реализации этих принципов приобрела еще более насущный характер в условиях нынешнего глобального экономического спада, который требует оптимального и эффективного использования ресурсов, сильного национального руководства, осуществления более масштабного стратегического воздействия и сокращения возможностей для дублирования усилий. |
| The imperative of prevention. | насущный характер предупреждения конфликтов. |
| So the urgent humanitarian imperative remains, as does the political imperative of securing ever-increasing and ultimately universal acceptance of the norms of the Ottawa Convention. | Таким образом, насущный гуманитарный императив сохраняется, равно как и политический императив обеспечения все более полного и в конечном итоге универсального соблюдения норм Оттавской конвенции. |
| Attention to social protection and investments to stimulate internal demand and reduce vulnerability is imperative during the economic slowdown. | Уделение внимания социальной защите и инвестициям для стимулирования внутреннего спроса и уменьшения уязвимости - это обязательное условие во время экономического спада. |
| While the sustainable use of land and resources was imperative to agricultural development, it was also important to meet the needs of small-scale farmers. | Хотя устойчивое использование земельных и других ресурсов представляет собой обязательное условие развития сельского хозяйства, важно также удовлетворять потребности мелких фермеров. |
| "It is not an option, it is an imperative, because where do we find employment for tens of millions of our young men and women." | "Это не возможный вариант, это обязательное условие, потому что где мы найдем работу для десятков миллионов наших юношей и девушек". |
| National reconciliation is an imperative, and an expression of the people's will translated into practice by the political determination of the Government of Angola and of UNITA to live within a pluralistic political framework under the rule of law. | Национальное примирение - это обязательное условие и отражение воли народа, претворенное в жизнь благодаря политической решимости правительства Анголы и УНИТА жить в условиях демократии и правового государства. |
| The Second Imperative: With the First Imperative as a given, we must all make every effort to interpret, as accurately as possible, what is said and done when inter-gender communication takes place. | Второе обязательное условие: с учетом того, что первое обязательное условие является данностью, мы все должны предпринимать необходимые усилия для того, чтобы максимально точно интерпретировать сказанное и сделанное в условиях межгендерных отношений. |