| It noted that development is a strategic, economic and moral imperative that should be viewed as an ongoing adaptive process and long-term endeavour. | Они отметили, что развитие - это стратегический, экономический и моральный императив, который следует рассматривать как непрерывный процесс адаптации и как начинание на длительную перспективу. |
| Combating climate change is a moral imperative - and an economic opportunity. | Борьба с изменением климата - это одновременно моральный императив и возможность для развития экономики. |
| A strong push, therefore, for enhanced ODA flows, particularly meeting the 0.7 per cent target, is an uncompromisable and absolute imperative. | Поэтому решительный прорыв в плане увеличения потоков ОПР, особенно в достижении целевого показателя в 0,7 процента, это бескомпромиссный и абсолютный императив. |
| In contrast, those who justified US interventions in the Cold War period always cast these as being motivated by the need to contain totalitarianism and thus fulfilled a higher moral imperative. | Напротив, те, кто оправдывал вмешательство США в период холодной войны, всегда ставили их в качестве мотивации необходимости сдерживания тоталитаризма и, таким образом, наполняли более высокий моральный императив. |
| The findings are published in the report, "The Innovation Imperative in Manufacturing: How the United States Can Restore Its Edge." | Результаты исследований были опубликованы в докладе «Инновационный императив производства: как Соединенные Штаты могут восстановить свою привлекательность». |
| It remains imperative that we work together decisively to eradicate this scourge. | По-прежнему настоятельно необходимо предпринимать решительные совместные усилия, направленные на искоренение этого зла. |
| In essence, there is an imperative need to design national, regional and global policies in a coherent setting for positioning developing countries advantageously for sustained development in an increasingly globalizing world. | По существу, настоятельно необходимо разработать национальные, региональные и глобальные стратегии в согласованном контексте в целях создания развивающимся странам благоприятных условий для устойчивого роста во все более глобализующемся мире. |
| The development of dedicated fire research projects would be imperative to explore the specific and yet unknown response of ecosystems and species to fire and the appropriate measures of rehabilitation of burned areas. | Для изучения конкретной и пока еще не известной реакции экосистем и видов на пожары и принятия соответствующих мер по реабилитации выжженных районов настоятельно необходимо разработать проекты проведения специализированных исследований, посвященных изучению пожаров. |
| It is imperative to coordinate a comprehensive strategy that does not leave these populations adrift. | Настоятельно необходимо согласовать всеобъемлющую стратегию, которая не позволит этим группам населения оказаться брошенным на произвол судьбы. |
| For that reason it is imperative that policies and the international environment be structured so as to derive maximum benefit from these trends and minimize the negative effects. | По этой причине настоятельно необходимо, чтобы международно-политическая обстановка носила такой характер, чтобы можно было извлекать максимальную выгоду из этих тенденций и сводить к минимуму их негативные последствия. |
| In particular, it is imperative that regional institutions increase their involvement and visibility with respect to monitoring and reporting on progress. | В частности, крайне важно, чтобы региональные учреждения активизировали свое участие и играли более заметную роль в осуществлении мониторинга и в представлении отчетности о достигнутых результатах. |
| It is imperative that you locate any surviving crew. | Крайне важно, чтобы вы нашли спасшихся членов экипажа. |
| It is imperative for Member States and their partners to ensure that the appropriate legal and enabling environment is in place for cooperatives to thrive in their respective countries. | Государствам-членам и их партнерам крайне важно обеспечить создание благоприятных условий на законодательном уровне, чтобы кооперативы могли процветать в своих странах. |
| Strengthening of the high-level steering groups on disarmament and development is imperative in order to encourage relevant departments and agencies to share and learn best practices so as to improve and enhance cooperation, coordination and joint programming. | Для поощрения обмена и изучения надлежащими департаментами и учреждениями различных видов передовой практики с целью улучшения и укрепления сотрудничества, координации и совместного программирования крайне важно укрепить руководящие группы высокого уровня по вопросам разоружения и развития. |
| Development of local technological capabilities - the "know-how" and "know-why" - is imperative. | Крайне важно развитие местного технологического потенциала "ноу-хау" и "знаний о том, как это все работает". |
| It was imperative for States parties to exercise their rights under the Treaty without subjecting the international support provided to them in that context to additional restrictions or obligations. | Чрезвычайно важно, чтобы государства-участники могли осуществлять свои предусмотренные Договором права, не будучи вынужденными увязывать оказываемую им в этом контексте международную поддержку с дополнительными ограничениями или обязательствами. |
| It is imperative that our policies be based on respect for the individual, rather than focusing on the family as a whole. | Чрезвычайно важно, чтобы наши политические шаги основывались на уважении индивидуума, а не концентрировались бы на семье в целом. |
| Given the nature of the protocol work, it is also imperative that the Protocol Officers develop and maintain very strong relationships with the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation. | Учитывая характер протокольной работы, чрезвычайно важно также, чтобы сотрудники по протоколу налаживали и поддерживали исключительно прочные связи с министерством иностранных дел и международного сотрудничества. |
| In the interest of integrating the field and Headquarters into a global workforce and enhancing inter-agency mobility, it is imperative that the gaps that continue to exist be closed and that conditions of service across the common system be harmonized. | В интересах объединения персонала полевых миссий и Центральных учреждений в один трудовой коллектив и углубления процесса межучрежденческой мобильности кадров чрезвычайно важно закрыть остающиеся бреши и унифицировать условия службы в рамках общей системы. |
| It is imperative to get the Conference on Disarmament functioning again in order to start negotiations on the fissile material cut-off treaty as a pressing item on its agenda, together with the issue of observing the principle of peaceful activities in outer space. | Чрезвычайно важно, чтобы Конференция по разоружению вновь приступила к работе, с тем чтобы можно было начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, который является одним из злободневных пунктов ее повестки дня, а также по вопросу о соблюдении принципа мирной деятельности в космическом пространстве. |
| We reaffirm the imperative for an international framework based on the rule of law and non-selective and non-discriminatory international action on issues of global concerns. | Мы подтверждаем настоятельную необходимость создания международной системы, базирующейся на господстве права и неселективных, недискриминационных международных действиях по проблемам глобального характера. |
| We also realize that it is imperative to address all core issues in a balanced and comprehensive manner, taking into account the priorities of all member States. | Мы также осознаем настоятельную необходимость решения всех основных проблем на сбалансированной и комплексной основе, принимая во внимание первоочередные задачи всех государств-членов. |
| The Government of Guatemala is proposing this Peace Plan, aware as it is of the imperative necessity for putting an end once and for all to armed confrontation, which has cost my country so many human lives over the course of more than 30 years. | Правительство Гватемалы предлагает этот мирный план, осознавая настоятельную необходимость раз и навсегда положить конец всем вооруженным конфликтам, которые унесли столь много человеческих жизней в моей стране на протяжении более 30 лет. |
| On the other hand, hedging substantial revenue flows - as in the case of minerals - raises the requirements as regards the competence of those undertaking the hedging and creates an imperative need for safeguards against mistakes and unauthorized operations. | С другой стороны, хеджирование значительных сумм доходов - как, например, в случае минеральных ресурсов - порождает повышенные требования к компетентности лиц, осуществляющих такие операции по хеджированию, и вызывает настоятельную необходимость создания системы защиты от ошибок и несанкционированных операций. |
| Public awareness programmes are also been rolled-out nationwide to education all South Africans on the evils of xenophobia and on the imperative need to promote and embrace the constitutional values of diversity and tolerance. | Наряду с этим на национальном уровне реализуются программы информирования общественности, с тем чтобы все южноафриканцы понимали смысл того зла, которое несет ксенофобия, и настоятельную необходимость поощрения и практического применения таких конституционных ценностей как многообразие и терпимость. |
| This is imperative, dictated by the Olympic Ideal and by our conscience as well. | Эта настоятельная необходимость диктуется олимпийскими идеалами и нашей совестью. |
| The international cooperation imperative is firmly rooted in international instruments of a humanitarian character. | Настоятельная необходимость международного сотрудничества прочно утвердилась в международных документах гуманитарного характера. |
| It has become imperative to review the funding mechanisms. | Появилась настоятельная необходимость пересмотреть механизмы финансирования. |
| The imperative need to preserve peace and save succeeding generations from the scourge of war demands adherence to universally recognized principles and a firm determination to defend law and legality wherever they are under threat. | Настоятельная необходимость сохранить мир и спасти грядущие поколения от бедствий войны требует нашей приверженности международно принятым принципам и твердой решимости защищать право и законность, когда они оказываются под угрозой. |
| Furthermore, as Cambodia is moving closer to the communal and legislative elections, it is imperative that the United Nations continue to maintain the presence of its Special Representative in Cambodia. | Кроме того, по мере приближения выборов в общинные и законодательные органы Камбоджи возрастает настоятельная необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила присутствие в стране своего Специального представителя. |
| Implementing an integrated plan for sustainable development had become an imperative for mankind. | Осуществление комплексного плана устойчивого развития становится для человечества настоятельной необходимостью. |
| The full and timely realization of the international community's commitment to meet the target of allocating 0.7 per cent of gross national income as official development assistance is highly imperative. | Настоятельной необходимостью является полное и своевременное выполнение взятого международным сообществом обязательства об отчислении 0,7 процента валового национального дохода в качестве официальной помощи в целях развития. |
| Another speaker, echoing those views, said a better dissemination of the work and decisions of the General Assembly was imperative and elaborating a communications strategy to do so would be a positive development. | Еще один оратор, который поддержал эту точку зрения, заявил, что повышение эффективности деятельности по распространению информации о работе и решениях Генеральной Ассамблеи является настоятельной необходимостью и что разработка коммуникационной стратегии в этом отношении явилась бы положительным сдвигом. |
| Many speakers agreed with the imperative for the President to be provided with adequate protocol and security services commensurate with the status of the office, including the adequate provision of office space. | Многие выступающие согласились с настоятельной необходимостью обеспечить надлежащее протокольное обслуживание Председателя и предоставление ему услуг по охране в соответствии с занимаемой им должностью, включая предоставление необходимых служебных помещений. |
| An early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and negotiations on a fissile material cut-off treaty were imperative to prevent both vertical and horizontal proliferation of nuclear weapons. | Скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала являются настоятельной необходимостью для предотвращения как вертикального, так и горизонтального распространения ядерного оружия. |
| It must be emphasized that the protection offered by the principle of non-refoulement is of an imperative nature. | Надо подчеркнуть, что защита, предоставляемая принципом невыдворения, носит императивный характер. |
| Related principles of popular sovereignty and democracy join in opposition to government by imposition and uphold the imperative of government by consent. | Управлению посредством навязывания воли противостоят взаимосвязанные принципы народного суверенитета и демократии, подтверждающие императивный принцип управления посредством согласия. |
| Cases such as this lead us to think about the imperative need to make General Assembly resolutions binding and mandatory, so that we can truly promote, defend and deepen democracy and its values in our great House, the United Nations family. | Такие случаи наводят нас на мысль о том, что резолюциям Генеральной Ассамблеи настоятельно необходимо придать юридически обязательный и императивный характер, чтобы мы могли действительно поощрять, защищать и утверждать демократию и ее ценности в нашем большом доме, семье Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. | Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике. |
| Space security is an imperative. | Космическая безопасность носит императивный характер. |
| These countries recognize the practical value of investing in Africa's development, as well as the moral and political imperative of keeping their promises. | Эти страны признают практическую ценность инвестиций в развитие Африки, а также моральный и политический долг сдерживать свои обещания. |
| Thus, the need for general and complete disarmament becomes a moral and humanitarian imperative that must be fully assumed so that anguish and fear can vanish from our lives in the next century. | Таким образом, достижение всеобщего и полного разоружения превращается в моральный и гуманитарный долг, который должен быть выполнен до конца, чтобы в будущем столетии нам удалось навсегда избавиться от горя и страха. |
| So it's imperative for all of us, it's our... it's our job as citizens of this great country to pay attention. | Так что это необходимо для всех нас, это наш... наш долг как граждан этой великой страны: быть бдительными. |
| And clearly, we have a moral responsibility, a moral imperative, to leave no child behind. | И конечно же наш нравственный долг, наш нравственный императив состоит в том, чтобы не оставить детей в беде. |
| It is as much an economic imperative as it is a moral one. Notes | Это не только одна из первоочередных экономических задач, но и наш моральный долг. |
| It is imperative that ongoing support for this system, under which assistance is offered to many parties at law, should be provided pending the establishment, in law, of a proper national legal aid system under the supervision of the Haitian State. | Эта система, которая позволяет оказывать помощь большому числу граждан, обязательно должна получать поддержку со стороны МООНСГ, пока в законном порядке под контролем гаитянского государства не будет создана настоящая национальная система оказания правовой помощи. |
| It is imperative for the improvement of the selection of winners that indicators for each of these criteria be made more precise to facilitate the assessment and selection process and make it more objective. | Для улучшения процесса определения победителей следует обязательно уточнить эти критерии и сделать более объективным процесс оценки и отбора. |
| Decentralization formed the subject of his next idea; in view of the exponential increase in the tasks and responsibilities assigned to the High Commissioner, restructuring in favour of a greater devolution of decision-making power to the field was imperative. | Следующее соображение касалось децентрализации; с учетом экспоненциального расширения задач и функций, возлагаемых на Верховного комиссара, обязательно необходима перестройка в сторону большей передачи полномочий по принятию решений на места. |
| The fight-back strategies had not been very successful and it was imperative that the regions discuss a completely new approach to dealing with those problems. | Стратегии борьбы оказались не очень успешными, в связи с чем регионам необходимо обязательно обсудить абсолютно новый подход к решению данных проблем. |
| As the organ charged with maintaining international peace and security, it is imperative for the Security Council to enhance its legitimacy and effectiveness. | Будучи органом, на который возложена задача по поддержанию международного мира и безопасности, Совет обязательно должен повысить уровень своей легитимности и эффективности. |
| All countries should be able to support this imperative for the sake of peace and stability. | Это требование смогут поддержать все страны в интересах обеспечения мира и стабильности. |
| This imperative cuts both ways: civilians must not be made targets, nor must civilians engage in hostilities and provoke, or expose themselves to, a forceful response. | Но это требование имеет две стороны: нельзя умышленно подвергать гражданских лиц нападениям, но и гражданские лица не должны принимать участия в боевых действиях или провоцировать ответные действия и подвергать себя таким действиям. |
| This is not only a political requirement; it is a humanitarian imperative. | Это не только политическое требование; это гуманитарная необходимость. |
| Under those circumstances, it was all the more imperative that the people of Western Sahara should be guaranteed their right to self-determination according to terms acceptable both to them and to the international community. | В этой ситуации еще более актуальным становится требование обеспечить осуществление народом Западной Сахары права на самоопределение в условиях, приемлемых как для него самого, так и для международного сообщества. |
| The imperative requirement that legislation in general, and legislation concerning political parties, elections and publications in particular, must respect the fundamental rights and freedoms of citizens. | Обязательное требование того, чтобы законодательство в целом и, в частности законодательство, регламентирующее деятельность политических партий, процедуры выборов и порядок издательской деятельности, закрепляло уважение к основным правам и свободам граждан. |
| The Convention allows no derogation in emergencies and emphasizes that access for all children to protection and basic services is always an imperative. | Конвенция подчеркивает, что главная задача всегда заключается в обеспечении защиты всех детей и предоставлении им доступа к базовым услугам. |
| Furthermore, the Millennium Summit affirmed the long-term imperative of eradicating poverty and fulfilling the social and humanitarian goals set up by the global conferences of the 1990s. | Кроме того, на Саммите тысячелетия была подтверждена долгосрочная императивная задача ликвидации нищеты и достижения социальных и гуманитарных целей, поставленных на всемирных конференциях 90х годов. |
| To this end, it is imperative to reconcile the competitive economic philosophy of the market and the social philosophy of inclusion, however difficult this may seem. | В этих целях настоятельно необходимо обеспечить увязку основанной на конкуренции экономической концепции рынка и концепции социальной интеграции, какой бы трудной ни казалась эта задача. |
| As the organ charged with maintaining international peace and security, it is imperative for the Security Council to enhance its legitimacy and effectiveness. | Будучи органом, на который возложена задача по поддержанию международного мира и безопасности, Совет обязательно должен повысить уровень своей легитимности и эффективности. |
| This will require considering support for South-South cooperation and TCDC not as an option, but as an imperative in the context of the increasingly globalized world economy, so as to help the developing countries to help themselves to effectively ride the wave of globalization. | Для этого необходимо, чтобы поддержка сотрудничества Юг-Юг и ТСРС рассматривалась не как нечто факультативное, а как неотложная задача в условиях дальнейшего развития процесса глобализации мировой экономики, решив которую, развивающиеся страны смогут самостоятельно и эффективно использовать преимущества глобализации. |
| All of us in this room share the primary responsibility for responding to the imperative call. | Все мы в этом зале разделяем первостепенную ответственность за то, чтобы откликнуться на настоятельный призыв. |
| Those acts make it imperative that appropriate protection be provided to them. | Эти акты обуславливают настоятельный характер обеспечения им надлежащей защиты. |
| That fact makes it even more imperative that we speak about Afghanistan in the United Nations. | В этой связи еще более настоятельный характер приобретает необходимость обсуждения в Организации Объединенных Наций вопроса об Афганистане. |
| The reform process has become imperative in order to correct the inequities and inefficiencies affecting the workings of the Council. | Процесс реформы приобрел настоятельный характер, поскольку необходимо покончить с тем неравенством и неэффективностью, которые отрицательно сказываются на работе Совета. |
| That fact makes it even more imperative that we speak about Afghanistan in the United Nations. Consensus is growing that in post-Taliban Afghanistan, the United Nations should play a central role. I certainly support that view. | В этой связи еще более настоятельный характер приобретает необходимость обсуждения в Организации Объединенных Наций вопроса об Афганистане. Формируется консенсус в отношении того, что после освобождения Афганистана от движения «Талибан» Организации Объединенных Наций предстоит играть в этой стране ведущую роль. |
| The inequities and exclusive nature of the process of globalization only makes such an integrated approach an urgent contemporary imperative. | Неравенство и обособленность процесса глобализации превращают такой комплексный подход в насущный императив нашего времени. |
| With rising food prices and growing poverty in villages, the need for women's empowerment is ever more imperative. | В условиях повышения цен на продовольствие и роста нищеты в деревнях необходимость в расширении прав и возможностей женщин приобретают еще более насущный характер. |
| Resource mobilization has become even more imperative when regular resources are being used for staffing of regional service centres. | Мобилизация ресурсов приобретает еще более насущный характер, когда регулярные ресурсы используются для укомплектования кадров региональных сервисных центров. |
| This has become even more imperative in the current climate of global economic downturn, necessitating optimal and effective use of resources, strong national leadership, greater strategic impact and reduction of duplication. | Необходимость реализации этих принципов приобрела еще более насущный характер в условиях нынешнего глобального экономического спада, который требует оптимального и эффективного использования ресурсов, сильного национального руководства, осуществления более масштабного стратегического воздействия и сокращения возможностей для дублирования усилий. |
| So the urgent humanitarian imperative remains, as does the political imperative of securing ever-increasing and ultimately universal acceptance of the norms of the Ottawa Convention. | Таким образом, насущный гуманитарный императив сохраняется, равно как и политический императив обеспечения все более полного и в конечном итоге универсального соблюдения норм Оттавской конвенции. |
| Forging regional integration is an imperative if Africa is to end its underdevelopment and to be integrated into the global economy. | Формирование региональной интеграции - обязательное условие, если мы хотим, чтобы Африка покончила с отсталостью и была интегрирована в глобальную экономику. |
| Attention to social protection and investments to stimulate internal demand and reduce vulnerability is imperative during the economic slowdown. | Уделение внимания социальной защите и инвестициям для стимулирования внутреннего спроса и уменьшения уязвимости - это обязательное условие во время экономического спада. |
| While the sustainable use of land and resources was imperative to agricultural development, it was also important to meet the needs of small-scale farmers. | Хотя устойчивое использование земельных и других ресурсов представляет собой обязательное условие развития сельского хозяйства, важно также удовлетворять потребности мелких фермеров. |
| "It is not an option, it is an imperative, because where do we find employment for tens of millions of our young men and women." | "Это не возможный вариант, это обязательное условие, потому что где мы найдем работу для десятков миллионов наших юношей и девушек". |
| The Second Imperative: With the First Imperative as a given, we must all make every effort to interpret, as accurately as possible, what is said and done when inter-gender communication takes place. | Второе обязательное условие: с учетом того, что первое обязательное условие является данностью, мы все должны предпринимать необходимые усилия для того, чтобы максимально точно интерпретировать сказанное и сделанное в условиях межгендерных отношений. |