Indeed, the political imperative is as great as the constitutional one. | На самом деле политический императив такой же сильный, как и конституциональный. |
The concept of accountability and the imperative of improving the relationship between the Assembly and the Council are the principles underlying Article 15, paragraph 1, of the Charter. | Концепция подотчетности и императив улучшения отношений между Ассамблеей и Советом являются принципами, закрепленными в пункте 1 статьи 15 Устава. |
Over the life of the United Nations mandate, three successive Papua New Guinea Governments affirmed that the resolution of the Bougainville conflict was critical to the stability of Papua New Guinea and thus saw it as a bipartisan imperative. | Все три правительства, находившиеся у власти в Папуа-Новой Гвинее в период действия мандата Организации Объединенных Наций, подтверждали исключительную важность разрешения конфликта в Бугенвиле для сохранения стабильности в Папуа-Новой Гвинее и, таким образом, рассматривали его как внепартийный императив. |
As voiced by a recent Human Rights Watch analysis: The right to be free from hunger is not only a core humanitarian concern, but also a human rights imperative. | В недавнем анализе «Хьюман райтс уотч» говорится следующее: Право на свободу от голода - это не только важная гуманитарная проблема, но и императив с точки зрения прав человека. |
imperative of interaction and cooperation" to be issued in the autumn of 2002 by IOM in the context of the new edition of "The World Migration Report". | Одним из первых примеров этого взаимодействия стала подготовка совместного документа МОМ и УВКБ по теме "Убежище и миграция: императив взаимодействия и сотрудничества", который будет опубликован МОМ осенью 2002 года в связи с выпуском нового издания доклада о мировых миграционных процессах. |
Concluding the Doha Round was imperative if the least developed countries were to benefit from its development dimension. | Настоятельно необходимо завершить Дохинский раунд переговоров, с тем чтобы наименее развитые страны могли получить выгоды от той его части, которая касается развития. |
It was also imperative to ensure that adequate time and conference services were provided to the Committee to consider the reports. | Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы Комитету было предоставлено достаточно времени для обсуждения докладов и обеспечено соответствующее конференционное обслуживание. |
As the preservation of these environmental assets is in the interests of humanity, it is imperative that Africa be placed on a development path that does not put them in danger. | Поскольку в сохранении этого природного ресурса заинтересовано все человечество, настоятельно необходимо помочь Африке встать на путь развития, который позволил бы избежать этой опасности. |
The question of resources is critical and it is imperative that the secretariat be adequately staffed and resourced to carry out the management tasks associated with the Decade. | Вопрос о ресурсах является чрезвычайно важным, и настоятельно необходимо, чтобы секретариат располагал надлежащим персоналом и средствами для решения задач, связанных с Десятилетием. |
The Security Council mission left RCD and the Political Committee in no doubt of the imperative need to demilitarize the city of Kisangani without further delay. | Миссия Совета Безопасности дала ясно понять КОД и Политическому комитету, что, вне всякого сомнения, настоятельно необходимо демилитаризовать город Кисангани без всяких дальнейших отсрочек. |
In an increasingly interdependent and globalized world, it is imperative that we look at the global prospects and challenges in a holistic framework. | Во все более взаимозависимом глобализированном мире крайне важно, чтобы мы рассматривали глобальные перспективы и проблемы в комплексе. |
Nevertheless, it is imperative that flexibility is provided to enable the organization to meet anticipated future growth. | При этом крайне важно обеспечить гибкость, чтобы организация могла достичь ожидаемого роста в будущем. |
It is imperative that the Government take action by enacting necessary statutory instruments to outlaw FGM and other harmful practices. | Крайне важно, чтобы правительство приняло законодательство, запрещающее калечащие операции и другие действия, причиняющие вред здоровью. |
Lastly, it was imperative that the United Nations move forward on the issue of reform by expanding its roster of permanent and non-permanent Security Council members, revitalizing the General Assembly and strengthening the Economic and Social Council. | И наконец, крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций продвинулась в решении вопроса о реформе, расширив список постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности, активизировав деятельность Генеральной Ассамблеи и укрепив Экономический и Социальный Совет. |
Where child-rights due diligence is subsumed within a more general process of human-rights due diligence, it is imperative that the provisions of the Convention and the Optional Protocols thereto influence decisions. | Там, где принцип должной осмотрительности в отношении прав детей учитывается в рамках более общего процесса должной осмотрительности в области прав человека, крайне важно обеспечить, чтобы положения Конвенции и Факультативных протоколов к ней влияли на принимаемые решения. |
It is imperative that we, as an Organization, be able to respond to those changes quickly and appropriately. | Чрезвычайно важно, чтобы мы как Организация были способны оперативно и своевременно реагировать на эти изменения. |
In these circumstances, it is imperative to promote the spirit of tolerance and to strengthen its practice. | В этих условиях чрезвычайно важно повысить воспитание в духе терпимости и укреплять его на практике. |
However, it was imperative to move forward and engage one another in new ways. | В то же время чрезвычайно важно продвигаться вперед и добиваться взаимодействия в рамках новых процессов. |
To address that menace, it was deemed imperative for countries to strengthen domestic legislation and ensure its enforcement and to foster international cooperation to the widest extent possible. | Было сочтено, что для устранения этой опасности чрезвычайно важно, чтобы страны усиливали свое внутригосударственное законодательство и обеспечивали его соблюдение, а также в максимально возможной степени осуществляли международное сотрудничество. |
It is imperative to redouble our concerted efforts if we are to be successful in the creation of a peaceful and prosperous world order. | Для того чтобы мы одержали успех в создании такого международного порядка, где господствовали бы мир и процветание, чрезвычайно важно удвоить наши согласованные усилия в этом направлении. |
From the outset, the Mission's leadership emphasized the imperative of establishing and upholding the highest standards of staff conduct. | С самого начала руководство этой Миссии подчеркивало настоятельную необходимость соблюдения самых высоких норм поведения персонала. |
The process of globalization and interdependence, engendered by market reforms and openness, has made integration into the world economy imperative. | В условиях глобализации и усиления взаимозависимости в результате либерализации и рыночных реформ интеграция в мировую экономику превратилась в настоятельную необходимость. |
The events of 11 September have vividly demonstrated to us all the imperative of redoubling the international community's efforts to respond to global security threats, such as terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. | События 11 сентября ярко продемонстрировали всем нам настоятельную необходимость удвоения усилий со стороны международного сообщества в целях устранения глобальных угроз безопасности, таких как терроризм и распространение оружия массового уничтожения. |
We are witnessing a sweeping evolution in international relations that makes it imperative to bring ordinary people closer to the work of multilateral cooperation and of international negotiating forums. | Сегодня на наших глазах происходит стремительная эволюция международных отношений, которая выдвигает настоятельную необходимость привлекать рядовых граждан к многостороннему сотрудничеству и работе международных форумов по проведению переговоров. |
The control of the lands along the LoC by the armed forces makes an involvement of the armed forces in the prevention and control of fires imperative. | В силу того, что территория вдоль ЛСС контролируется вооруженными силами, настоятельную необходимость приобретает привлечение воинских подразделений к осуществлению мероприятий по профилактике пожаров и борьбе с ними. |
It was imperative that Member States should enable children to actively take part in that struggle. | Существует настоятельная необходимость в том, чтобы государства-члены предоставили детям право и возможность принять активное участие детей в этой борьбе. |
It is thus imperative that the Government and UNITA cooperate in ensuring the immediate resumption of deliveries to all destinations. | Поэтому существует настоятельная необходимость того, чтобы правительство и УНИТА сотрудничали в обеспечении немедленного возобновления доставки помощи во все точки. |
There is wide recognition of the imperative need to include peacebuilding elements in the mandates of peacekeeping operations, with a view to ensuring a smooth transition to a successful post-conflict phase and preventing the recurrence or continuation of armed conflict. | Широко признается настоятельная необходимость включения элементов миростроительства в мандаты операций по поддержанию мира с целью обеспечить плавный переход к успешному постконфликтному этапу и не допустить возобновления или продолжения вооруженного конфликта. |
The imperative on participation and consensus-building has at times slowed the implementation process, enabling the Government and other State institutions to evade their responsibilities and substitute dialogue for action. | Настоятельная необходимость привлечения широкого круга участников и достижения консенсуса иногда замедляет процесс осуществления, что позволяет правительству и государственным учреждениям уклоняться от выполнения своей ответственности, подменяя говорильней конкретные дела. |
Imperative of maintaining and improving the implementation of the sanctions against UNITA | Настоятельная необходимость сохранения и повышения эффективности осуществления санкций против Национального союза за полную независимость Анголы |
There is a golden rule that has now become more imperative than ever. | Отныне золотое правило становится более настоятельной необходимостью, чем когда-либо ранее. |
Achieving such a goal has become an imperative in a world that is not only globalized but also populated by increasingly diverse societies. | В мире, где, помимо глобализации, существует еще и растущее многообразие населяющих его обществ, достижение этой цели стало настоятельной необходимостью. |
The need to find collective solutions to global problems is an imperative not only for development, but also for the very survival of humankind. | Нахождение коллективных ответов на глобальные проблемы является настоятельной необходимостью не только для процесса развития, но и для самого выживания человечества. |
Inasmuch as the final decision on a political status rested with the people, the Commission found that it was imperative that they should be well informed. | Поскольку окончательное решение относительно политического статуса предстоит принять народу, Комиссия пришла к выводу о том, что обеспечение его осведомленности является настоятельной необходимостью. |
Speaking ahead of the announcement at the United Nations in New York, Michel Sidibé Executive Director of UNAIDS said, Achieving universal access to prevention, treatment, care and support is a human rights imperative. | Выступая перед объявлением этой темы в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, Исполнительный директор ЮНЭЙДС Мишель Сидибе сказал: «Достижение всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке является настоятельной необходимостью с точки зрения защиты прав человека. |
'Self-determination' is not a mere phrase; it is an imperative principle of action." | Самоопределение - это не просто фраза, это императивный принцип действий». |
Given the numerous abuses committed by such groups, as well as their illegal character, this is an imperative necessity. | С учетом многочисленных правонарушений, совершаемых такими группировками, и их незаконного характера, такие действия носят императивный характер. |
Recent policy initiatives by some industrialized WTO members have negatively affected the atmosphere of the negotiations, but current economic conditions make a successful outcome an imperative. | Несмотря на то, что выдвинутые в последнее время рядом промышленно развитых стран - членов ВТО стратегические инициативы неблагоприятно отразились на атмосфере переговоров, в нынешних экономических условиях необходимость обеспечения их успешного исхода приобретает императивный характер. |
World developments over the past years have made the demand for the democratization of international life and international relations, including the democratization of multilateral organizations and forums, ever more imperative. | Мировые события, происшедшие в течение последних лет, придали как никогда императивный характер требованию о демократизации международной жизни и международных отношений, включая демократизацию многосторонних организаций и форумов. |
Cases such as this lead us to think about the imperative need to make General Assembly resolutions binding and mandatory, so that we can truly promote, defend and deepen democracy and its values in our great House, the United Nations family. | Такие случаи наводят нас на мысль о том, что резолюциям Генеральной Ассамблеи настоятельно необходимо придать юридически обязательный и императивный характер, чтобы мы могли действительно поощрять, защищать и утверждать демократию и ее ценности в нашем большом доме, семье Организации Объединенных Наций. |
Equity is the moral imperative to dismantle unjust differences based on principles of fairness and justice. | Принцип справедливости означает моральный долг бороться с неправомерными различиями на основе принципов честности и законности. |
These countries recognize the practical value of investing in Africa's development, as well as the moral and political imperative of keeping their promises. | Эти страны признают практическую ценность инвестиций в развитие Африки, а также моральный и политический долг сдерживать свои обещания. |
Reconciliation is a national imperative, regardless of the painful efforts it imposes on enemy brothers and sisters. | Примирение - это национальный долг, несмотря на болезненные усилия, которые вынуждены прилагать враждующие между собой братья и сестры. |
The eradication of hunger in the world is a moral and political imperative. | Искоренение голода в мире - наш моральный и политический долг. |
However, the purpose of the draft articles should be to stress the moral and political imperative of the State, not to establish a legal obligation that could entail international responsibility. | Однако цель проектов статей должна состоять в том, чтобы подчеркнуть моральный и политический долг государства, а не устанавливать правовое обязательство, невыполнение которого может привести к международной ответственности. |
He said that it was imperative for administering Powers to protect fragile economies of the small island Non-Self-Governing Territories by strengthening and diversifying them through cooperative endeavours based on mutual trust and equality. | Он заявил, что управляющие державы обязательно должны защищать хрупкую экономику малых островных несамоуправляющихся территорий посредством их укрепления и диверсификации с помощью совместных усилий, основанных на взаимном доверии и равенстве. |
Full compliance with the Geneva Conventions and their additional Protocols by all parties to a conflict was imperative to ensure adequate protection of civilians, and grave breaches of the provisions of those instruments should be regarded as war crimes. | Для обеспечения надлежащей защиты гражданского населения обязательно, чтобы все стороны в конфликтах в полном объеме соблюдали Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним, а грубые нарушения положений этих документов следует рассматривать как военные преступления. |
In order to promote adherence to the rule of law, it was imperative for States to develop legal and institutional frameworks that were clear and consistent in their application and were well-structured, financed and equipped. | Для того чтобы поощрять соблюдение принципов верховенства права, государства обязательно должны разработать правовую и институциональную систему, четкую и последовательную в применении, хорошо структурированную, финансируемую и оснащенную. |
While it is imperative that UNIDO preserve its own capacity for carrying out research and insist on being an independent source of high-quality expertise, resource limitations and the need to prioritize must be acknowledged. | ЮНИДО обязательно должна сохранить собст-венный потенциал в области проведения исследо-ваний и не сдавать позиций независимого источника высококачественных экспертных услуг, однако при этом следует принимать во внимание нехватку ресурсов и необходимость учета приоритетности задач. |
Therefore, it is imperative that the use of large-scale pelagic drift-nets in the Mediterranean Sea in general, and in the western Mediterranean in particular, be kept under close and continuous scrutiny. | В связи с этим за использованием крупноразмерных пелагических дрифтерных сетей в Средиземном море в целом и в западном Средиземноморье в частности обязательно нужно внимательно и постоянно следить . |
Importantly, the draft declaration also recognizes the imperative of guaranteeing indigenous peoples' land rights. | Представляется важным, что в проекте декларации также признается требование обеспечения земельных прав коренных народов. |
That is an imperative of sound international governance, the fulfilment of which we should not delay any further. | Это - требование, необходимое для обеспечения эффективного международного управления, и мы должны выполнить его без дальнейших промедлений. |
Underlying the strategy is the imperative of enabling conditions conducive to voluntary repatriation and sustainable reintegration through community-based investments in areas of high return in Afghanistan and bridging the gap between humanitarian assistance and development. | В основе этой стратегии лежит первоочередное требование создать условия, благоприятные для добровольной репатриации посредством инвестирования в рамках общин в районах возвращения большого числа лиц в Афганистан и ликвидации разрыва между гуманитарной помощью и развитием. |
Under those circumstances, it was all the more imperative that the people of Western Sahara should be guaranteed their right to self-determination according to terms acceptable both to them and to the international community. | В этой ситуации еще более актуальным становится требование обеспечить осуществление народом Западной Сахары права на самоопределение в условиях, приемлемых как для него самого, так и для международного сообщества. |
For Burkina Faso, which has thrown its full weight behind the interests of African cotton producers, this requirement is more imperative than ever. | Для Буркина-Фасо, которая, пользуясь всем своим авторитетом, встала на защиту интересов африканских производителей хлопка, такое требование является сейчас более насущным и настоятельным, чем когда бы то ни было. |
The imperative for broad-based, inclusive processes of peacebuilding and national reconciliation was shrugged off. | Задача налаживания широких, всеохватывающих процессов миростроительства и национального примирения игнорировалась. |
Greater support for the networks monitoring the atmosphere and oceans was imperative in order to improve scientific knowledge and advice to enable Governments and policy-makers to enhance their efforts to mitigate the impact of natural disasters. | Остается насущной задача увеличения помощи сетям, способным следить за состоянием атмосферы и океанов, с тем чтобы совершенствовать знания в этой области и квалифицированно консультировать правительства и лиц, принимающих решения, которые смогут таким образом более эффективно бороться с последствиями стихийных бедствий. |
As the organ charged with maintaining international peace and security, it is imperative for the Security Council to enhance its legitimacy and effectiveness. | Будучи органом, на который возложена задача по поддержанию международного мира и безопасности, Совет обязательно должен повысить уровень своей легитимности и эффективности. |
The paper focuses on the country's economic crisis, the imperative of realizing self-reliance in the transformation decade, and the crucial need to strengthen governance, implement policy reforms and reinforce the management of development assistance. | В документе рассматриваются: проблема экономического кризиса в стране, важнейшая задача обеспечения автономности в течение десятилетия преобразований и настоятельная необходимость укрепления системы управления, осуществления политических реформ и укрепления механизма распределения помощи в целях развития. |
This is not only a human rights imperative: reducing disparities and reaching the unreached will largely determine the degree to which the Millennium Development Goals - including poverty reduction - will be achieved. | Эта задача имеет огромное значение не только в области прав человека: от сокращения неравенства и охвата оставленных без внимания слоев населения в значительной степени будет зависеть степень достижения целей в области развития - включая сокращение масштабов нищеты, - сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Those acts make it imperative that appropriate protection be provided to them. | Эти акты обуславливают настоятельный характер обеспечения им надлежащей защиты. |
That fact makes it even more imperative that we speak about Afghanistan in the United Nations. | В этой связи еще более настоятельный характер приобретает необходимость обсуждения в Организации Объединенных Наций вопроса об Афганистане. |
At a time when the development emphasis is increasingly on strengthening community initiative and participation, the need for assured and firm funding for the DDS programme is even more of an imperative. | В то время, когда в усилиях в области развития все более широкое внимание уделяется повышению степени инициативности и участия общин, необходимость обеспечения надежного и гарантированного финансирования программы СНР приобретает даже еще более настоятельный характер. |
Given the possibility of treating the perpetuation of the NPT as providing an indefinite licence for possession of nuclear weapons, it becomes even more imperative to have a legally binding commitment to eliminate these weapons in a specific time-frame. | А с учетом того, что есть возможность интерпретировать увековечение ДНЯО как выдачу бессрочной лицензии на обладание ядерным оружием, еще более настоятельный характер приобретает необходимость добиться юридически связывающего обязательства относительно ликвидации такого оружия в рамках конкретных сроков. |
That fact makes it even more imperative that we speak about Afghanistan in the United Nations. Consensus is growing that in post-Taliban Afghanistan, the United Nations should play a central role. I certainly support that view. | В этой связи еще более настоятельный характер приобретает необходимость обсуждения в Организации Объединенных Наций вопроса об Афганистане. Формируется консенсус в отношении того, что после освобождения Афганистана от движения «Талибан» Организации Объединенных Наций предстоит играть в этой стране ведущую роль. |
The inequities and exclusive nature of the process of globalization only makes such an integrated approach an urgent contemporary imperative. | Неравенство и обособленность процесса глобализации превращают такой комплексный подход в насущный императив нашего времени. |
With rising food prices and growing poverty in villages, the need for women's empowerment is ever more imperative. | В условиях повышения цен на продовольствие и роста нищеты в деревнях необходимость в расширении прав и возможностей женщин приобретают еще более насущный характер. |
Resource mobilization has become even more imperative when regular resources are being used for staffing of regional service centres. | Мобилизация ресурсов приобретает еще более насущный характер, когда регулярные ресурсы используются для укомплектования кадров региональных сервисных центров. |
This has become even more imperative in the current climate of global economic downturn, necessitating optimal and effective use of resources, strong national leadership, greater strategic impact and reduction of duplication. | Необходимость реализации этих принципов приобрела еще более насущный характер в условиях нынешнего глобального экономического спада, который требует оптимального и эффективного использования ресурсов, сильного национального руководства, осуществления более масштабного стратегического воздействия и сокращения возможностей для дублирования усилий. |
The imperative of prevention. | насущный характер предупреждения конфликтов. |
Ensuring the human rights of women and girls is imperative in achieving social inclusion, decent work and, above all, human dignity. | Обеспечение прав человека женщин и девочек - это обязательное условие для достижения социальной интеграции, достойной работы и, прежде всего, обеспечения уважения человеческого достоинства. |
This is an imperative to resuscitate the Doha development round. | Это обязательное условие для оживления Дохинского раунда переговоров в целях развития. |
Forging regional integration is an imperative if Africa is to end its underdevelopment and to be integrated into the global economy. | Формирование региональной интеграции - обязательное условие, если мы хотим, чтобы Африка покончила с отсталостью и была интегрирована в глобальную экономику. |
While the sustainable use of land and resources was imperative to agricultural development, it was also important to meet the needs of small-scale farmers. | Хотя устойчивое использование земельных и других ресурсов представляет собой обязательное условие развития сельского хозяйства, важно также удовлетворять потребности мелких фермеров. |
National reconciliation is an imperative, and an expression of the people's will translated into practice by the political determination of the Government of Angola and of UNITA to live within a pluralistic political framework under the rule of law. | Национальное примирение - это обязательное условие и отражение воли народа, претворенное в жизнь благодаря политической решимости правительства Анголы и УНИТА жить в условиях демократии и правового государства. |