Requests the Secretary-General to instruct all programme managers to inform the Office of Human Resources Management of all vacancies immediately and of all foreseen vacancies six months before the post becomes vacant; |
просит Генерального секретаря поручить всем руководителям программ безотлагательно информировать Управление людских ресурсов о всех имеющихся вакансиях и сообщать о всех планируемых вакансиях за шесть месяцев до освобождения должности; |
The Secretariat should ensure that the concluding comments of the Committee are transmitted immediately to other treaty bodies and that the concluding comments and observations of the other bodies are made available to the Committee as soon as possible. |
Секретариату следует обеспечить, чтобы заключительные замечания Комитета безотлагательно препровождались другим договорным органам и чтобы заключительные замечания и комментарии других органов как можно скорее предоставлялись Комитету. |
At the same meeting, the Under-Secretary-General proposed that the Council urge the parties to respect and honour their commitments and to settle their differences peacefully, and urge the rebel factions to sign the Ceasefire Agreement immediately. |
На этом же заседании заместитель Генерального секретаря предложил Совету настоятельно призвать стороны уважать и соблюдать их обязательства и урегулировать существующие между ними разногласия мирным путем, а также настоятельно призвать фракции повстанцев безотлагательно подписать Соглашение о прекращении огня. |
Consider that there exists no military solution to the conflict and urge the parties to proceed immediately to the implementation of a ceasefire and to return to the negotiating table. |
считают, что не существует военного решения конфликта и призывают стороны безотлагательно установить прекращение огня и вновь сесть за стол переговоров. |
It is important today that this protection be enlarged to protect the refugees from hunger, to recognize that they have at least, but immediately, the right to seek asylum and the right to receive protection of temporary refuge. |
Сегодня необходимо расширить рамки этой защиты, чтобы обеспечить защиту беженцев от голода, признать, что они имеют, по крайней мере, но безотлагательно, право просить убежище и право на получение защиты в виде временного приюта. |
At its forty-seventh session, the Trade and Development Board of UNCTAD reviewed the annotated outline of the Programme of Action and requested that the work on the preparation of the draft Programme of Action commence immediately under the authority of the Chairman of the Intergovernmental Preparatory Committee. |
На своей сорок седьмой сессии Совет по торговле и развитию ЮНКТАД рассмотрел аннотированный план Программы действий и просил безотлагательно начать работу по подготовке проекта Программы действий под руководством Председателя Межправительственного подготовительного комитета. |
These documents must be sent to the appropriate courts or submitted to the Embassy or Consulate of Costa Rica, no later than 10 days from the date on which the accused person was detained, and must then immediately be despatched to the Costa Rican judicial authorities. |
Указанные необходимые условия должны быть направлены в коста-риканские суды или представлены в коста-риканское посольство или консульство не позднее десяти дней после задержания обвиняемого, которые в свою очередь должны уведомить об их представлении коста-риканские судебные власти и безотлагательно их выслать. |
Article 77 states that the verdict against the administration is the payment of a sum of money, it must be granted and verified immediately, if funds are available. If this |
Согласно статье 77, если судебное решение предусматривает взыскание с государственного органа определенной денежной суммы, такая сумма должна быть безотлагательно подтверждена и выплачена, если для этого имеются бюджетные средства. |
Decisions on complaints lodged with an electoral commission during the elections are taken within five days, while decisions on complaints lodged on voting day or the following day are taken immediately. |
Решение по жалобе, поступившей в избирательную комиссию в ходе выборов, принимается в течение пяти дней, а в день голосования или на следующий день - безотлагательно. |
While the structural review projects will eventually increase the availability of personnel allocated to enterprise application development, resources are needed immediately to accelerate the development of enterprise and major shared applications, especially in the knowledge management and field mission areas. |
Хотя охваченные структурным обзором проекты в конечном итоге приведут к увеличению числа сотрудников, выделяемых для разработки общеорганизационных приложений, необходимо безотлагательно выделить ресурсы для ускорения разработки общеорганизационных и совместно используемых основных приложений, особенно в области управления информацией и поддержки полевых миссий. |
Regarding the registration of marriage, article 30/2 of the Family Code determines that: "the act of marriage is drafted immediately, signed by the spouses, witnesses and the employee of civil status and registered in the register of marriages". |
В части, касающейся регистрации брака, в статье 30/2 Семейного кодекса устанавливается, что: "свидетельство о заключении брака оформляется безотлагательно, подписывается супругами, свидетелями и сотрудником ЗАГСа, о чем делается запись в книге регистрации браков". |
Detainees must be immediately told the reasons for the detention, they must be informed of their rights, and they must be given the opportunity to defend themselves and to be assisted by a lawyer from the moment they are arrested. |
Каждому задержанному должно быть безотлагательно сообщено о мотивах задержания, разъяснены его права и предоставлена возможность с момента задержания защищать себя лично и пользоваться правовой помощью адвоката. |
To this end, the International Conference on the Reconstruction of Cambodia should immediately effect the disbursement of aid and assistance already pledged at the Tokyo Conference of June 1992 for the reconstruction of Cambodia. |
В этой связи Международная конференция по реконструкции Камбоджи должна безотлагательно приступить к распределению помощи и взносов, уже объявленных на состоявшейся в июне 1992 года Токийской конференции, на цели восстановления Камбоджи. |
The person deprived of freedom must immediately, or 24 hours following the deprivation of freedom at most, be brought before a court which shall, without any delay, decide on the legality of deprivation of freedom. |
Лицо, лишенное свободы, должно быть незамедлительно, или в пределах 24 часов после лишения свободы, доставлено в суд, который безотлагательно выносит постановление относительно законности его лишения свободы. |
I also urge the Government of Rwanda to act immediately, in collaboration with UNHCR and child protection partners, to stop all recruitment of Congolese children from refugee camps in Rwanda, as well as of Rwandan children for use in the Democratic Republic of the Congo. |
Я также настоятельно призываю правительство Руанды безотлагательно принять в сотрудничестве с УВКБ и партнерами, занимающимися вопросами защиты детей, меры по пресечению любой вербовки конголезских детей в лагерях для беженцев в Руанде и вербовки руандийских детей для использования в Демократической Республике Конго. |
To immediately take measures to stop all searches, arrests, detentions, prosecutions and convictions that are arbitrary or inspired by political motives, and to formulate as soon as possible the reforms necessary to ensure the integrity of the administration of justice (Canada); |
безотлагательно принять меры для прекращения практики всех обысков, арестов, задержаний, уголовного преследования и осуждения через суд в тех случаях, когда они являются произвольными и основываются на политических мотивах, и сформулировать как можно скорее планы необходимой реформы для обеспечения правильности отправления правосудия (Канада); |
All persons deprived of their liberty through arrest or detention shall be entitled to a trial. In such cases, the court shall immediately decide on the lawfulness of their detention and, if the persons have been detained illegally, order their release. |
Каждое лицо, лишенное свободы в результате задержания или ареста, имеет право на проведение судебного разбирательства, при этом суд безотлагательно решает вопрос о законности его задержания и, если лицо задержано незаконно, выносит решение о его освобождении. |
In particular, the European Union expressed utmost concern about the deteriorating health of several political prisoners who are members of the group of 75 political prisoners detained since March 2003, and calls upon the Cuban authorities to release them immediately. |
В частности, Европейский союз выразил крайнее беспокойство по поводу ухудшения состояния здоровья нескольких политических заключенных, входящих в состав группы 75 политических заключенных, содержащихся под стражей с марта 2003 года, и призывает кубинские власти безотлагательно освободить их. |
To be immediately received by the heads or other officials of State bodies or local bodies, heads of military units and directors of prisons, remand centres and temporary holding facilities |
быть безотлагательно принятым руководителями или другими должностными лицами государственных органов и органов местного самоуправления, командирами воинских частей, а также руководством учреждений по отбыванию наказания, следственных изоляторов и мест временного содержания; |
Decides to establish urgently and immediately dispatch a high-level commission of inquiry comprising eminent experts on human rights law and international humanitarian law, and including the possibility of inviting the relevant United Nations special procedures to be nominated to the Commission: |
постановляет срочно создать и безотлагательно направить комиссию по расследованию высокого уровня в составе видных экспертов в области права прав человека и международного гуманитарного права, включая возможность приглашения обладателей мандатов соответствующих специальных процедур Организации Объединенных Наций, которые будут назначены Подкомиссией, в целях: |
A person placed in the facility is obliged to immediately notify an officer of the Police on duty in the facility about the incidence of a disease, self-mutilation or another incident with serious consequences. |
лица, помещенные в такое учреждение, обязаны безотлагательно уведомить сотрудника полиции, находящегося на дежурстве в данном учреждении, о фактах болезни, членовредительстве или об иных инцидентах, имеющих серьезные последствия. |
"Procedures to inform detainees of their rights should be developed. Detainees should be immediately and directly informed of their rights by public officials at the time of arrest and those rights should be posted in all detention centres, prosecutors' offices and courthouses." |
Разработать процедуру предоставления информации о правах задержанных лиц, которую сотрудники правоохранительных органов должны безотлагательно и непосредственно сообщать в момент осуществления задержания и которая должна быть размещена во всех местах содержания под стражей, в органах прокуратуры и в судебных учреждениях. |
Notes that the United Nations Joint Staff Pension Board urged the member organizations of the United Nations Joint Staff Pension Fund to raise immediately the mandatory age of separation to 65 for new staff members; |
отмечает, что Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций настоятельно призвало участвующие организации Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций безотлагательно повысить до 65 лет возраст обязательного увольнения для новых сотрудников; |
(a) Immediately (short-term): |
а) безотлагательно (в краткосрочном плане): |
(a) Immediately (short-term): |
а) безотлагательно (в краткосрочной перспективе): |