He hoped that other countries would respond to the initiative taken by the United States of America immediately and aggressively to pursue ratification by its Government of the CTBT, and called upon all States that had not yet done so to sign and ratify it without further delay. |
Оратор надеется, что другие страны откликнутся на инициативу, предпринятую Соединенными Штатами Америки, безотлагательно и настойчиво стремиться к ратификации их правительством ДВЗЯИ, и призывает все правительства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать его без дальнейших задержек. |
Most immediately, we must find ways and means to re-establish and assert the pre-eminent role of the United Nations in advancing peace and security, development and the achievement of internationally agreed goals, particularly the Millennium Development Goals (MDGs). |
Мы должны безотлагательно изыскать пути и средства восстановления и утверждения исключительной роли Организации Объединенных Наций в укреплении мира и безопасности, развитии и достижении согласованных на международном уровне целей, в частности целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Article 24 of the Constitution stipulates that each arrested person must be immediately told the reasons for the arrest and must be informed of his or her rights; those rights must be observed, including the right to have a medical examination and the assistance of a physician. |
В соответствии со статьей 24 Конституции Кыргызской Республики каждому задержанному лицу должно быть безотлагательно сообщено о мотивах задержания, разъяснены и обеспечены его права, включая право на медицинский осмотр и помощь врача. |
The Government should immediately amend legislation including the National Public Service Law, Political Fund Law, Political Party Law, and Teacher's Union Law that include articles which ban political activities of civil servants. |
Правительству надлежит безотлагательно внести поправки в существующее законодательство, в том числе в Закон о национальной государственной службе, Закон о финансировании политической деятельности, Закон о политических партиях, а также Закон о профсоюзе педагогов, содержащие статьи, которые запрещают участие государственных служащих в политической деятельности. |
When there is or is reported a violation of the discipline such as improper treatment of a suspect by a police official, the official in charge of the inspection is to immediately investigate the fact and report the result to the person who appointed the official. |
Когда происходит нарушение дисциплины или поступают сообщения о таком нарушении, как грубое обращение с подозреваемым со стороны сотрудника полиции, сотрудник инспекционной службы должен безотлагательно провести расследование по этому факту и доложить о результатах вышестоящему лицу. |
Expressed grave concern over continued violence and insecurity in Darfur, and urged all parties to immediately cease hostilities and act upon their commitment to uphold a ceasefire without delay; |
выразили серьезную озабоченность по поводу непрекращающегося насилия и отсутствия безопасности в Дарфуре и настоятельно призвали все стороны безотлагательно прекратить боевые действия и незамедлительно принять в соответствии с их обязательствами меры по обеспечению соблюдения соглашения о прекращении огня; |
The meeting of chairpersons had recommended that the committees should begin to apply the guidelines immediately and flexibly, at the same time as re-examining their current guidelines on the drafting of initial and periodic reports and reviewing any difficulties encountered in applying them. |
Совещание председателей рекомендовало комитетам начать применять эти руководящие принципы безотлагательно и на гибкой основе, пересмотрев свои текущие руководящие принципы, касающиеся подготовки первоначальных и периодических докладов, и проанализировав трудности, с которыми они сталкиваются в их осуществлении. |
If we do not establish, urgently and immediately, the highest and most sustainable standards for how we treat the environment, we will pay the price in the future. |
Если мы не сможем незамедлительно и безотлагательно установить самые высокие и устойчивые стандарты в сфере окружающей среды, то в будущем нам придется дорого заплатить за это. |
After three rounds of negotiations, on 14 September 2009, the General Assembly adopted decision 63/565 to commence the negotiations immediately, building on the progress achieved during the sixty-third session as well as on the positions of and proposals made by Member States. |
По завершении трех раундов переговоров Генеральная Ассамблея приняла 14 сентября 2009 года решение 63/565 о том, чтобы безотлагательно приступить к переговорам, опираясь на прогресс, достигнутый в ходе шестьдесят третьей сессии, а также на позиции и предложения государств-членов. |
If the judge determines that that is not the appropriate measure, the prosecutor shall examine whether there are grounds to terminate ownership rights, in which case he shall immediately take the necessary steps to that end. |
Если принимается решение о неприемлемости такой меры, то прокурор определяет, подлежит ли это имущество конфискации, и в этом случае безотлагательно принимает соответствующее решение о принятии необходимых мер. |
At the end of September, at the annual UN General Assembly, the President of Georgia called on Assembly members to follow the UN basic principles and immediately embrace a non-recognition policy for the two occupied regions. |
В конце сентября на ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи ООН президент Грузии призвал членов Ассамблеи следовать основополагающим принципам ООН и безотлагательно поддержать политику непризнания двух оккупированных регионов. |
Burundi should act immediately to put an end to such activities, thereby implementing Japan's recommendation, supported by Burundi, to do its utmost to ensure that political parties are safeguarded in the elections. |
Бурунди безотлагательно должна принять меры для прекращения таких действий, тем самым выполнив поддержанную Бурунди рекомендацию Японии о том, чтобы сделать все возможное для защиты политических партий на этих выборах. |
(a) Measures to guarantee the right of a person deprived of his/her liberty to contact his/her family members and inform them of his/her whereabouts immediately. |
а) Мерах, призванных гарантировать лицам, лишенным свободы, право безотлагательно связаться с членами их семей и уведомить их о своем местонахождении. |
They were informed that they could be sent back and, if their identity and place of origin were known, that could happen immediately. |
Их уведомляют о том, что к ним может быть применена высылка и что, как только будет установлена их личность и место происхождения, эта мера может быть принята безотлагательно. |
Therefore I ask any of you who are in any way able to come to our aid, - to do so immediately. |
В таком случае, я спрашиваю вас, кто хоть как может нам помочь, безотлагательно? |
Urges the interim President and the Prime Minister to immediately commence the required consultations with the Malian political and civil society actors, with a view to forming an expanded national unity Government, as requested by ECOWAS, the African Union and the United Nations. |
настоятельно призывает исполняющего обязанности президента и премьер-министра безотлагательно начать необходимые консультации с малийскими политическими силами и субъектами гражданского общества, чтобы сформировать более представительное правительство национального единства, как того просит ЭКОВАС, Африканский союз и Организация Объединенных Наций. |
While the Fund secretariat will need to reconsider its organizational structure in the future, the Division needs to strengthen its organizational structure during the current biennium, as the need to immediately mitigate operational risks is imperative to efficiently meet the Fund's long-term objectives. |
Если Секретариату Фонда в будущем потребуется пересмотреть его организационную структуру, то Отделу управления инвестициями необходимо укрепить свою организационную структуру уже в этом двухгодичном периоде, поскольку для выполнения долгосрочных задач Фонда требуется безотлагательно снизить операционные риски. |
Although in the past she had worked in support of the referendum, she now urged the Committee to endorse the autonomy plan so that the Saharawi people could begin immediately to interact with the rest of the world. |
Хотя в прошлом оратор выступала за проведение референдума, сейчас она настоятельно призывает Комитет одобрить план предоставления автономии, с тем чтобы сахарский народ мог безотлагательно приступить к взаимодействию с остальным миром. |
(b) Secondly, and to this end, OAU requests Eritrea to announce immediately its decision to carry out this redeployment in conformity with paragraph 1 of the Modalities and to implement it immediately; |
Ь) во-вторых, с этой целью ОАЕ просит Эритрею незамедлительно объявить о своем решении приступить к отводу своих войск в соответствии с пунктом 1 Способов выполнения и безотлагательно приступить к выполнению этого решения; |
Nigeria was obliged to eliminate all types of harmful traditional practices without delay because, on ratifying the Convention, a State party undertook to eliminate all forms of discrimination against women immediately. |
Нигерия обязана безотлагательно ликвидировать все виды пагубной традиционной практики, поскольку при ратификации Конвенции государство-участник берет на себя обязательство безотлагательно ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин. |
(a) Approved institutional budget and core positions that are immediately needed for exigencies of service and that are in line with the new direction set by the regional architecture; |
а) должности, предусмотренные в утвержденном общеорганизационном бюджете, и ключевые должности, заполнение которых безотлагательно необходимо с учетом интересов службы и которые соответствуют новым направлениям деятельности, установленным в рамках региональной архитектуры; |
The use of the computerized assessment system and the risk assessment of a suspect in cases of domestic violence is conducted immediately at the beginning of any domestic violence investigation, and afterwards at the beginning of each step of the investigation. |
Оценка степени опасности подозреваемого в случаях насилия в семье с использованием компьютеризированной системы оценки производится безотлагательно в начале любого расследования случая насилия в семье и впоследствии, в начале каждого этапа расследования. |
Detainees or persons brought for sobering up to the facility are immediately informed about their rights and obligations and acquainted with the Rules and regulations of the stay in the facility; |
задержанных или лиц, доставленных с целью вытрезвления в соответствующие учреждения, безотлагательно извещают о их правах и обязанностях и знакомят с правилами и нормами содержания в данном учреждении; |
For example, should the Special Rapporteur observe movement in some part of the world directed towards restriction of judicial independence or the independence of the legal profession, for example, consideration of legislation, he will endeavour immediately to inform decision-makers of the relevant international standards. |
Так, например, если Специальному докладчику станет известно о наличии в каком-либо районе мира тенденции к ограничению независимости судебной системы или независимости адвокатов, например о разработке законодательных норм, он будет стремиться безотлагательно информировать директивные органы о соответствующих международных стандартах. |
Calls on the international community immediately to provide the necessary assistance so that the International Tribunal for Rwanda can function and begin without delay the trials of those accused of genocide in Rwanda; |
просит международное сообщество безотлагательно предоставить необходимую помощь для обеспечения функционирования Международного трибунала по Руанде и немедленного начала судебного разбирательства по делам лиц, обвиняемых в совершении геноцида в Руанде; |