The United Nations is called upon to immediately intervene to prepare the circumstances allowing all civilians who have been deported and forcibly displaced to return to their homes without being subjected to discrimination on the basis of gender, age or ethnic origin. |
Организацию Объединенных Наций призывают безотлагательно принять меры к обеспечению формирования условий, которые позволили бы всем высланным и насильственно перемещенным гражданским лицам вернуться в свои дома, не подвергаясь при этом дискриминации по признаку пола, возраста или этнического происхождения. |
The Security Council reaffirms its readiness to consider the imposition of measures, inter alia, those specifically mentioned in paragraph 26 of resolution 864 (1993), unless UNITA takes irreversible and concrete steps immediately to fulfil its obligations under the Lusaka Protocol. |
Совет Безопасности вновь подтверждает свою готовность рассмотреть вопрос о принятии мер, в том числе тех, которые конкретно упомянуты в пункте 26 резолюции 864 (1993), если УНИТА безотлагательно не примет необратимых и конкретных шагов по выполнению своих обязательств в соответствии с Лусакским протоколом. |
The Committee trusts that the Secretariat will immediately introduce the measures necessary to ensure timely translation of documentation into all official languages; the Secretary-General should make proposals in this regard to the General Assembly before December 1997. |
Комитет надеется, что Секретариат безотлагательно примет необходимые меры для обеспечения своевременного письменного перевода документов на все официальные языки; Генеральный секретарь должен представить предложения по этому вопросу Генеральной Ассамблее до декабря 1997 года. |
It agreed that, in order to begin this practice, agencies should be notified immediately of the States to be considered by the pre-sessional working group to be held in December 1996. |
Он согласился, что для того, чтобы положить начало такой практике, специализированные учреждения должны быть безотлагательно уведомлены о том, положение в каких странах будет рассматриваться предсессионной рабочей группой, которая будет созвана в декабре 1996 года. |
The right to be acquainted with human rights could be immediately defined in an appropriate legal manner, and possibly an article incorporated in the Protocol to the Covenant, for example; this would be compatible with the Decade. |
ЗЗ. Праву на образование в области прав человека может быть безотлагательно дано соответствующее определение в надлежащей юридической форме с перспективой включения посвященной ему статьи, например в один из протоколов к Пакту. |
Meanwhile, the Liberian parties should immediately and unconditionally respect the ceasefire to which they agreed in Accra, allow for the immediate resumption of international humanitarian assistance, and also resume comprehensive peace talks under the auspices of ECOWAS. |
Вместе с тем либерийские стороны должны безотлагательно и безоговорочно соблюдать прекращение огня в соответствии с достигнутой в Аккре договоренностью, создать условия для срочного возобновления международной гуманитарной помощи, а также возобновить всеобъемлющие мирные переговоры под эгидой ЭКОВАС. |
The Conference approved all the recommendations submitted to it by the Expert Group Charged to Study the Review and Rationalization of OIC Agenda Items and Resolutions, and requested Member States and the General Secretariat to implement them immediately. |
Участники Конференции утвердили все рекомендации, представленные им Группой экспертов, которой поручено изучить результаты обзора и рационализации пунктов повестки дня и резолюций ОИК, и просили государства-члены и Генеральный секретариат безотлагательно осуществить их. |
Governments should immediately include, as a major target group, persons with disabilities in their national poverty alleviation programmes in order to achieve the millennium development goal target to eradicate extreme poverty and hunger. |
Правительствам следует безотлагательно включить людей с инвалидностью в их национальные программы по борьбе с нищетой в качестве важнейшей целевой группы для достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели искоренить крайнюю нищету и голод. |
The question of the investigation and prosecution of cases relating to the March 2004 riots is one example of the issues which should be addressed immediately. |
Одним из примеров тех вопросов, которыми необходимо заняться безотлагательно, является расследование дел, связанных с произошедшими в марте 2004 года мятежами, и преследование виновных. |
Staff and managers were not yet fully committed to the nature, scope and purpose of reform, and the Office of Human Resources Management should immediately address that problem. |
Действительно, сотрудники и руководители еще не во всем привержены сути, масштабам и целям реформы, и Управлению людских ресурсов следует безотлагательно заняться решением этой проблемы. |
The Headquarters Committee on Contracts agreed on 18 August 1993 to reject all proposals and recommended that direct negotiations be entered into immediately with the contractor without the necessity of conducting new solicitations. |
Комитет по контрактам Центральных учреждений 18 августа 1993 года принял решение отклонить все предложения и рекомендовал безотлагательно начать прямые переговоры с подрядчиком без проведения новых торгов. |
We call upon them to respond immediately to regional and international appeals and initiatives for dialogue and negotiation in order to resolve their differences and to achieve overall national reconciliation. |
Мы предлагаем им безотлагательно откликнуться на соответствующие региональные и международные призывы и инициативы и начать диалог и переговоры, с тем чтобы урегулировать их разногласия и добиться всеобщего национального примирения. |
They urged the parties to abide by the terms of the Gbadolite Agreement signed on 30 December 2002, and in particular to cease immediately all military activities in the area. |
Они настоятельно призвали стороны соблюдать положения соглашения, подписанного в Гбадолите 30 декабря 2002 года, и в частности безотлагательно прекратить все боевые действия в этом районе. |
In that regard, it is important that the Security Council send them a strong signal, without delay, urging them to resume immediately a constructive dialogue with a view to a definitive settlement of this long-lasting conflict. |
В этой связи важно, чтобы Совет Безопасности безотлагательно дал им четкий сигнал, призвав их немедленно возобновить конструктивный диалог в целях окончательного урегулирования этого затяжного конфликта. |
It was true that they had addressed one aspect of the problems posed by submunitions by adopting the Protocol on explosive remnants of war, whose provisions they must immediately begin to implement and which they should ratify without delay. |
Конечно, приняв Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, чьи положения им надлежит немедленно начать применять и который они должны безотлагательно ратифицировать, они все же дали элемент ответа на проблемы, порождаемые суббоеприпасами. |
Russia calls on both sides immediately and unconditionally to take these steps so as to meet each other half-way, to end the violence and to resume the negotiating process. |
Россия призывает обе стороны безотлагательно и без каких-либо предварительных условий предпринять эти шаги навстречу друг другу с целью прекратить насилие и возобновить переговорный процесс. |
The increase in the participation of women in all aspects of peace operations, among international staff and particularly at the highest levels of decision-making, has been identified as a priority and should be implemented immediately. |
Например, более широкое привлечение женщин к участию во всех аспектах операций по поддержанию мира из числа международных сотрудников и особенно на высшем директивном уровне определено в качестве приоритетной задачи, которая должна быть безотлагательно решена. |
In this regard Japan hopes that the nuclear-weapon State(s), which has(have) not taken such measures so far, will immediately start to reduce its(their) nuclear weapons. |
В этой связи Япония надеется, что государство (государства), обладающее (обладающие) ядерным оружием, еще не принявшее (не принявшие) таких мер, безотлагательно приступит (приступят) к сокращению своих ядерных вооружений. |
Based on the recent assessment conducted by the High Commissioner's Office, it would seem advisable to open immediately a temporary office, or at the very least a unit that would be gradually expanded in the light of changing requirements and the volume of resources mobilized. |
Опираясь на результаты недавно проведенного Управлением Верховного комиссара изучения обстановки, следовало бы безотлагательно открыть временное бюро или, по крайней мере, отделение, расширение которого будет осуществляться прогрессивно в соответствии с развитием ситуации и объемом полученных фондов. |
States are urged to take immediate measures to ensure that Roma children who are not mentally disabled but who attend special schools or special classes are immediately integrated into the mainstream school system. |
Государства настоятельно призываются принять незамедлительные меры для обеспечения того, чтобы дети рома с умственными недостатками, посещающие специализированные школы или обучающиеся в специализированных классах, были безотлагательно интегрированы в основную структуру школьной системы. |
Under the leadership and guidance of Secretary-General Kofi Annan, the United Nations immediately mobilized its energy and resources and is taking every possible step, in cooperation with the rest of the international community, to cope with the calamity brought by this unprecedented disaster. |
Под руководством Генерального секретаря Кофи Аннана Организация Объединенных Наций безотлагательно мобилизовала всю свою энергию и ресурсы и в сотрудничестве с остальными членами международного сообщества принимает все возможные меры, с тем чтобы преодолеть последствия этого беспрецедентного стихийного бедствия. |
It has been estimated that, unless action is taken immediately, at this rate road traffic accidents will become the fifth leading cause of death in the world by 2030. |
Согласно расчетам, предполагается, что, если меры не будут приняты безотлагательно, при нынешних темпах к 2030 году дорожно-транспортные происшествия станут пятой по счету основной причиной смертности в мире. |
While all transitions to democracy were gradual, where human rights were at stake, it was necessary to take categorical, radical decisions immediately, and he urged the Government to do so in the areas that he had indicated. |
Хотя процессы перехода к демократии являются поэтапными, там, где речь идет о правах человека, необходимо безотлагательно принимать категоричные и радикальные решения, и Специальный докладчик настоятельно призывает правительство поступать соответствующим образом в тех сферах, которые он обозначил. |
We once again urge the United States to immediately and fully comply with all General Assembly resolutions calling for the immediate end of the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba. |
Мы вновь настоятельно призываем Соединенные Штаты безотлагательно и в полном объеме выполнить все соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых содержатся призывы к незамедлительному прекращению экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против Кубы. |
According to the information available to the State party, the author did not previously request a reduction of the sentence, but a declaration that his extradition is invalid because it was fraudulently obtained and, accordingly, he should be immediately released. |
Согласно информации, которой располагает государство-участник, автор ранее просил не о сокращении срока приговора, а о заявлении о том, что его выдача является недействительной, поскольку она была получена мошенническим путем, и что, соответственно, он должен быть безотлагательно освобожден. |