The Committee recommends that measures should be undertaken immediately to reduce the backlog of persons in detention awaiting trial and that the number of exceptions to the 48-hour rule should be significantly reduced. |
Комитет рекомендует безотлагательно принять меры по сокращению числа лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, а также значительно сократить число исключений из правила "48 часов". |
The Council supported the collective efforts for peace and dialogue in Yugoslavia and decided that all States should immediately implement a general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to Yugoslavia. |
Совет поддержал коллективные усилия в направлении установления мира и диалога в Югославии и постановил, что все государства безотлагательно вводят всеобщее и полное эмбарго на все поставки оружия и военного снаряжения в Югославию. |
Many speakers have emphasized the important role that the New Partnership for Africa's Development must play in that regard; for it is in that continent where we must immediately face the greatest challenges. |
Многие ораторы подчеркивали ту важную роль, которую должно выполнять в этом отношении Новое партнерство в интересах развития Африки; ибо именно на этом континенте нам надлежит безотлагательно заняться решением грандиозных задач. |
The Security Council cannot afford to give up its efficiency and efficacy, because it is the only United Nations organ that must act urgently and immediately and that was created for that purpose. |
Совет Безопасности не может позволить себе пожертвовать своей эффективностью, поскольку он является единственным органом Организации Объединенных Наций, который должен действовать безотлагательно и немедленно и который был создан именно для этой цели. |
With regard to the draft mandate, allow me to state that Belgium welcomes this text and stands ready to start working immediately, without delay, on this basis with a view to formalizing the mandate. |
В отношении проекта мандата позвольте мне сказать, что Бельгия приветствует этот текст и готова немедленно, безотлагательно приступить к работе на этой основе с целью официального оформления мандата. |
The Department of Safety and Security should immediately undertake a review of the performance of the contractor responsible for executing the security strengthening contract at United Nations Headquarters with a view to determining the level of compliance with contractual clauses and work schedules. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует безотлагательно провести обзор деятельности подрядчика, отвечающего за осуществление контракта укрепления безопасности в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, с целью определения степени соблюдения им предусмотренных в контракте оговорок и графиков проведения работ. |
Requests for meetings of the Security Council in accordance with Articles 35 and 99 of the Charter should be immediately circulated as a document of the Council, and the requested meeting should be promptly convened. |
Просьбы о созыве заседаний Совета Безопасности в соответствии со статьями 35 и 99 Устава должны безотлагательно распространяться в качестве документа Совета, и испрашиваемое заседание должно созываться незамедлительно. |
It calls upon the parties to the Peace Agreement to take immediately the measures identified in the report to stop the trend of ethnic separation in the country and in its capital, Sarajevo, and to preserve their multi-cultural and multi-ethnic heritage. |
Он призывает участников Мирного соглашения безотлагательно принять меры, указанные в докладе, с тем чтобы остановить тенденцию к этническому разделу страны и ее столицы, Сараево, и сохранить их многокультурное и многоэтническое наследие. |
We call on the Government and on the leaders of all parties to rise above partisan interests and to immediately demonstrate the spirit of flexibility essential to full implementation of the commitments already made and reflected in the Linas-Marcoussis accords. |
Мы призываем правительство и лидеров всех сторон преодолеть свои узкие интересы и безотлагательно продемонстрировать гибкость, которая требуется для выполнения в полном объеме уже принятых обязательств, определенных в соглашениях Лина-Маркуси. |
It could be an important complement to a political solution: established immediately to support a government of national unity, it could help re-establish public order and support the international community's action on the ground, especially in the humanitarian and human rights spheres. |
Эти силы, созданные безотлагательно для поддержки правительства национального единства, должны содействовать восстановлению общественного порядка и поддержать усилия международного сообщества на местах, прежде всего в гуманитарной области и в области прав человека. |
A total of 44 temporary posts are requested for the project team, of which some are required immediately to finalize the project proposal, with the rest required to support project implementation. |
Для группы по проекту внедрения системы СПОР предлагается создать в общей сложности 44 временные должности, из которых некоторые необходимо создать безотлагательно для завершения подготовки предложения по этому проекту, а остальные потребуются для поддержки деятельности по его осуществлению. |
I urge the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to release those detainees immediately for the sake of the detainees and their families, and as a gesture of goodwill towards the province's population. |
Я призываю правительство Союзной Республики Югославии безотлагательно освободить этих заключенных ради их самих и их семей и в качестве жеста доброй воли в адрес населения края. |
The European Union welcomes Security Council resolution 1234 (1999) adopted on 9 April 1999 and calls upon all the parties concerned to comply immediately with the terms of that resolution. |
Европейский союз приветствует резолюцию 1234 (1999) Совета Безопасности, принятую 9 апреля 1999 года, и призывает все соответствующие стороны безотлагательно выполнить положения этой резолюции. |
If a peace agreement is signed, the existing humanitarian coordination structure should be reviewed immediately in the light of changing objectives, scope and impact, focusing on the need to bridge humanitarian assistance with rehabilitation and reconstruction programmes. |
ЗЗ. В случае подписания мирного соглашения необходимо безотлагательно пересмотреть существующую структуру координации гуманитарной деятельности в свете изменения целей, сферы действий и последствий, сфокусировав внимание на необходимости обеспечения перехода от гуманитарной помощи к программам реабилитации и восстановления. |
Since such instruments are regarded as part of the country's legislation, all their provisions are applicable and can be directly and immediately invoked before all the State authorities, which are bound by their provisions and the rules stipulated therein. |
Поскольку такие договоры считаются частью внутригосударственного законодательства, все их положения подлежат применению, и на них можно непосредственно и безотлагательно сослаться во всех государственных органах, которые связаны их положениями и предусмотренными в них нормами. |
Mr. Yamagiwa (Japan) said that his delegation concurred with most of the recommendations made in the report and that some of them, including those which concerned changes to the IMIS system, could be implemented immediately. |
Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что делегация его страны соглашается с большинством рекомендаций, содержащихся в докладе, и с тем, что некоторые из них, включая те, которые касаются изменений в системе ИМИС, можно осуществить безотлагательно. |
The provisions on an ordinary restraining order in the present Act are proposed to be amended so as to emphasize the duty of a civil servant entitled to make an arrest to undertake measures immediately to impose an interim restraining order. |
Содержащиеся в действующем Законе положения об обычном ограничительном судебном постановлении предлагается изменить, предусмотрев в них обязанность гражданского служащего, полномочного производить арест, безотлагательно предпринять меры по выдаче временного ограничительного постановления. |
We call once again upon the Security Council to immediately consider the situation and to take the necessary action in this regard, including action to ensure the full implementation of its own resolutions 1402 and 1403. |
Мы вновь призываем Совет Безопасности безотлагательно рассмотреть сложившуюся ситуацию и принять в этой связи необходимые меры, включая меры по обеспечению полного осуществления его собственных резолюций 1402 и 1403. |
The parties to the conflict in the Great Lakes region should respect human rights and the standards of international humanitarian law, and should begin immediately a process of constructive dialogue to resolve the crisis. |
Оратор настоятельно призывает стороны, участвующие в конфликте в районе Великих озер, соблюдать права человека и нормы международного гуманитарного права и безотлагательно приступить к процессу конструктивного диалога для поисков решения кризиса. |
Upon the adoption of the resolution the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Bulgaria immediately instructed the competent Bulgarian authorities to undertake without delay all the necessary measures in compliance with the requirements of resolution 1306. |
После принятия этой резолюции министерство иностранных дел Республики Болгарии немедленно поручило компетентным болгарским органам безотлагательно принять все необходимые меры, предусмотренные резолюцией 1306. |
The Security Council, in its resolution 1319, insisted that the Government of Indonesia disarm and disband the militia immediately to ensure safety and security in the refugee camps and for humanitarian workers, and to prevent cross-border incursions into East Timor. |
В своей резолюции 1319 Совет Безопасности настаивал на том, чтобы правительство Индонезии безотлагательно предприняло шаги к немедленному разоружению и роспуску боевиков в целях обеспечения охраны и безопасности лагерей беженцев и гуманитарного персонала и предотвращению трансграничных вылазок в Восточный Тимор. |
All prisoners must be released immediately and not piecemeal, like political pawns, and the refugees must regain their freedom of expression and freedom of movement. |
Все заключенные должны быть выпущены на свободу безотлагательно и одновременно, а не частями, как пешки в политической игре, а беженцы должны вновь получить свою свободу выражения мнений и свободу передвижения. |
The words "without delay" mean immediately upon learning of the emergency, and the phrase "by the most expeditious means available" means that the most rapid means of communication that is accessible is to be utilized. |
Слово "безотлагательно" означает сразу же после получения сведений о возникновении чрезвычайной ситуации, а фраза "самыми оперативными из имеющихся средств" означает, что должны использоваться наиболее оперативные средства связи, имеющиеся в наличии. |
Draft article 4 should include the concept of progressive realization of economic, social and cultural rights, balanced by the need to implement immediately those obligations that are capable of immediate implementation. |
проект статьи 4 должен включать концепцию постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав с учетом необходимости безотлагательного осуществления тех обязательств, которые можно безотлагательно выполнить; |
Mr. NUJOMA (Namibia) said that his delegation would answer all the questions it could immediately and would make prompt written submissions regarding those it could not. |
Г-н НУЙОМА (Намибия) говорит, что возглавляемая им делегация незамедлительно представит ответы на те вопросы, на которые она готова ответить, и безотлагательно направит письменные ответы на вопросы, на которые она ответить сейчас не может. |