And how could a digital identity of a company be embodied in a building? |
И как цифровая идентичность компании может быть отражена в здании? |
Her identity is wrapped up in her children and those that she cares for. |
Её идентичность крепко связана с детьми, ведь она медсестра в роддоме. |
At the same time, the Secretary-General agrees on the desirability of maintaining, within these arrangements, a distinct identity for UNCHS. |
В то же время Генеральный секретарь согласен с тем, что желательно было бы в рамках этих мероприятий сохранить отдельную идентичность ЦНПООН. |
Such openness should be balanced against State capacities, especially for those that are still undergoing the process of nation-building and seeking a common identity and a sense of national unity. |
Такая открытость должна быть сбалансированной с учетом потенциалов государств, в особенности тех, которые переживают процесс государственного строительства и стремятся обрести общую идентичность и чувство национального единства. |
Reiterates that every individual has the right to his own genetic identity and that human cloning must be prohibited; |
вновь заявляет, что каждый человек имеет право на свою собственную генетическую идентичность и что клонирование человека должно быть запрещено; |
We suggest, below, that a fuller understanding of "belonging" and "identity" may help us to understand these tensions. |
Ниже мы высказываем мысль о том, что более глубокое понимание понятий "принадлежность" и "идентичность" может помочь нам понять эти противоречия. |
The House has recognized this right of self-determination in many of its decisions and allowed referendums to be undertaken to determine the right to have a distinct identity. |
Во многих своих решениях Палата признавала такое право на самоопределение и разрешала проводить референдумы с целью установления права на отличную от других идентичность. |
Furthermore, the term made claim to an identity that had no historical basis and met no ethnic, national or linguistic criteria. |
Такое обозначение тем труднее понять, что оно претендует на идентичность, не имеющую исторического существования, и не соотносится ни с какими этническими, национальными или языковыми критериями. |
The Government of Chile and the Child Fund Angola proposed that the right to identity should be included in the section on overarching human rights principles. |
Правительство Чили и Детский фонд Анголы предложили включить право на идентичность в раздел по общим правозащитным принципам. |
Who is responsible of the varietal identity at each stage? |
Кто отвечает за сортовую идентичность на каждом этапе? |
How is the varietal identity of the initial stock checked (specify)? |
Каким образом проверяется сортовая идентичность первоначального материала (просьба пояснить)? |
The Committee notes the 2004 reform on juvenile justice, which protects, inter alia, the right to identity and privacy of children in conflict with the law. |
Комитет отмечает проведенную в 2004 году реформу системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая, в частности, обеспечивает защиту права на идентичность и охрану частной жизни детей, находящихся в конфликте с законом. |
Proficiency in the mother tongue assists newcomer students in their cognitive development and assists in promoting their identity and self esteem. |
Знание родного языка помогает новым прибывшим учащимся развивать свои познавательные способности, а также развивать их идентичность и повышать чувство самоуважения. |
Since land was the economic basis for Indians' ability to maintain a separate identity, land tenure became a central issue for liberal reformers. |
Поскольку земельная собственность была экономической основой для индейских общин и единственной возможностью сохранять национальную идентичность, право на землевладение стало главным вопросом либеральных демократов. |
But how is this identity to be defined? |
Но как можно сформулировать европейскую идентичность? |
P. The right to identity (recommendation 18) |
Р. Право на идентичность (рекомендация 18) |
Stigma is deeply entrenched in any society and plays out within particular groups, as no group has a monolithic identity. |
Явление стигматизации уходит своими корнями глубоко в жизнь любого общества и проявляется в рамках конкретных групп, поскольку ни одна группа не может претендовать на монолитную идентичность. |
Fifth Judicial Workshop, Costa Rica - Panama, "The right to an identity", April 2005. |
Дни магистратуры (пятая встреча), Коста-Рика, Панама, на тему "Право на идентичность", апрель 2005 года. |
It required finding meeting points that would make it possible for the indigenous peoples to keep their identity while coexisting with their fellow Peruvians. |
Для этого необходимо найти точки соприкосновения, которые позволили бы коренным народам сохранить их идентичность и при этом жить в согласии с другими гражданами Перу. |
It recognizes, for example, that indigenous children have a right to socio-cultural identity and to inter-cultural education that safeguards their own culture. |
Например, что касается детей, принадлежащих к коренному населению, то признается их право на социокультурную идентичность, а также на межкультурное образование, но с уважением их собственной культуры. |
Beyond dignity, we are defending above all our identity, which is the foundation of our dignity. |
Помимо достоинства, мы прежде всего защищаем свою идентичность, которая и является основой нашего достоинства. |
Bilingual education had been introduced in schools in order to protect the cultural and linguistic identity of indigenous peoples, which constituted a valuable world heritage. |
Обучение в школах ведется на двух языках, что дает возможность сохранять культурную и языковую идентичность коренных народов, являющуюся драгоценным достоянием человечества. |
In 2008, UNAMI remained concerned about attempts to dilute the identity of minorities and about the impunity of those responsible for abuses against them. |
В 2008 году МООНПИ вновь заявила, что она озабочена попытками подорвать идентичность меньшинств и безнаказанностью лиц, несущих ответственность за злоупотребления по отношению к меньшинствам. |
If 'individual' identity is lost, how can one transmit belief? |
Если идентичность как "индивидуума" потеряна как передать веру |
Majority rule must not negate minority rights, the right to be different, to practise one's own culture, and to one's individuality and identity. |
Правило подчинения меньшинства большинству не должно оборачиваться ущемлением прав меньшинств, права на то, чтобы быть иным, отличаться, иметь собственную культуру, а также свою индивидуальность и идентичность. |