The fact that these homeotic genes determine an organ's identity becomes evident when a gene that represents a particular function, for example the A gene, is not expressed. |
Тот факт, что эти гомеозисные гены определяют идентичность органа, становится очевидным, когда ген одного из этих классов, например ген А, не экспрессируется. |
Organizational identity was famously defined by Albert and Whetten (1985) as the "central, distinctive and enduring characteristic of an organization," and consisted of three principal components: ideational, definitional and phenomenological (Whetten, 2006). |
Организационная идентичность популярно определяется Альбертом и Уэттеном (1985) в качестве "центральной, отличительной и прочной характеристикой организации,"и состоит из трех основных компонентов: идейного, определяющего и феноменологического (Whetten, 2006). |
In this way the identity of each of these services will be maintained, while the reporting lines through two Assistant Secretaries-General will enable them to ensure coordination of all interrelated issues and to assist the Under-Secretary-General in the exercise of overall managerial responsibility for the Department. |
Таким образом будет обеспечиваться идентичность каждой из этих служб, а порядок отчетности через помощников Генерального секретаря позволит им обеспечивать координацию всех взаимосвязанных вопросов и оказывать содействие заместителю Генерального секретаря в осуществлении общих управленческих функций в отношении Департамента. |
However the language issue should not be politicized to such an extent that the dominant culture in a given area was prevented from preserving its own identity, language and culture, as seemed to be the case in the self-proclaimed independent Republic of Transnistria. |
Однако языковой вопрос не должен политизироваться в такой степени, чтобы господствующая культура в том или другом районе теряла возможность сохранить свою собственную идентичность, язык и культуру, как, кажется, имеет место с самопровозглашенной независимой Республике Приднестровье. |
Migration was the means through which groups, previously separated in space, were brought together, thus creating the conditions in which the critical issues of identity and difference, and of Self and Other, developed. |
Миграция это средство объединения ранее разделенных в пространстве групп, в результате чего создается среда, в которой остро встают такие сложные вопросы, как "идентичность и отличие", "я и другие". |
This move, which has been welcomed by both the Office of the Prosecutor and defence counsel, ensures not only that potential conflict-of-interest situations are avoided, but that there is an identity of interest between each party and the respective Witness Support Section of the Registry. |
Эта мера, которая была с одобрением воспринята как Канцелярией Обвинителя, так и коллегией защитников, служит не только гарантией недопущения потенциальной коллизии интересов, но и обеспечивает идентичность интересов каждой стороны и соответствующей секции помощи свидетелям Секретариата. |
In many jurisdictions, reclamation claims in specific goods are extinguished at such time as the goods are incorporated into other goods in the manufacturing process or otherwise lose their identity. d. |
В правовых системах многих стран требования о возвращении конкретных товаров теряют силу в тот момент, когда эти товары включаются в другие товары в процессе производства или каким-либо иным образом утрачивают свою идентичность. d. |
For instance, indigenous communities often have a very close family system and the child protection system should take into consideration both indigenous culture, values and the child's right to indigenous identity. |
Например, в общинах коренных народов нередко существует система весьма тесных семейных связей, и в системах защиты детей должны приниматься во внимание как культура и ценностные ориентации коренного народа, так и право ребенка на коренную идентичность. |
Article 48 of the Constitution guarantees rights of national minorities, such as the right to develop and foster identity and the right to instruction in their language in primary and secondary education. |
Статья 48 Конституции гарантирует национальным меньшинствам такие права, как право развивать и отстаивать свою национальную идентичность и право на преподавание на своем языке в начальной и средней школе73. |
But whether the "democratic deficit" on the European level be remedied also depends on whether a shared European identity can be forged out of the 25 nations that will soon make up the European Union. |
Но то, будет ли излечен «демократический дефицит» на европейском уровне, также зависит от того, можно ли создать общую европейскую идентичность из 25 наций, которые вскоре составят Европейский Союз. |
A nation or nationality which believes that its right to identity is denied, or the rights to the promotion of its culture, language and history are not respected, may present its application to the House of Federation (HOF) demanding respect for its rights. |
Если какая-либо национальность или народ сочтут, что им отказано в праве на идентичность или что их права на пропаганду их культуры, языка и истории не соблюдаются, они могут обратиться в Палату федерации (ПФ) с требованием обеспечить соблюдение этих прав. |
The aim of the programme was to provide systematic and comprehensive help to the Roma, enabling them to improve their living conditions, become more involved in society and decision-making, and preserve their distinct identity, culture and traditions. |
Целью этой программы являетося оказание рома систематической и всесторонней помощи, с тем чтобы они могли улучшить условия своей жизни, более широко участвовать в жизни общества и в процессах принятия решений, а также сохранить свою национальную идентичность, культуру и традиции. |
OPC referred to the three components of the right to identity (civil, electoral and tax status) and the loss of the civil status documents of over 500,000 persons after the earthquake. |
УЗГ упомянуло о трех разновидностях права на идентичность (гражданское состояние, избирательная и налоговая) и об утрате после землетрясения документов о гражданском состоянии более чем 500000 лиц. |
In the context of human rights, the identity of a person or a group must always be defined in respect of the self-understanding of the human beings concerned, which can be very diverse and may also change over time. |
В контексте прав человека идентичность индивидуума или группы должна всегда определяться по отношению к самосознанию соответствующих индивидуумов, которое может быть весьма разнообразным и может также меняться со временем. |
Argentina took a step forward in respect to the recognition of the right to an identity when it promulgated Decree No. 278 of 2011, which provides for the establishment of an administrative system for registering the births of infants and children up to the age of 12. |
Аргентина добилась значительных успехов в области признания права на идентичность, приняв Постановление 278 от 2011 года, предусматривающее создание административной системы регистрации рождений младенцев и детей в возрасте до 12 лет, а также разработку специальной политики в отношении представителей коренных народов. |
Discrimination against indigenous peoples on the basis of their languages continues, which can have a negative impact on indigenous peoples' identity and collective dignity, with serious consequences, including in terms of health and social behaviour. |
Сохраняется дискриминация в отношении коренных народов по причине их языков, которая может оказывать негативное воздействие на идентичность и коллективное достоинство коренных народов и приводить к серьезным последствиям, в том числе в плане здоровья и социального поведения. |
In fact, the process of social integration depends on the degree of cultural adaptation, including the willingness and ability to develop close links with the host country without losing links to the country of origin, in effect developing a "dual identity". |
Кроме того, процесс социальной интеграции зависит от степени культурной адаптации, включая готовность и способность налаживать тесные связи с принимающей страной, не утрачивая при этом связей со страной происхождения и, по сути, формируя «двойную идентичность». |
Every child shall have the right to personal name, entry in the registry of births, the right to learn about its ancestry, and the right to preserve his own identity. |
Каждый ребенок имеет право на личное имя, регистрацию в журнале учета рождений, право на получение информации о своем происхождении и право сохранять свою собственную идентичность. |
He believed that with the establishment of a unified standing body, the Committee would lose not only its specificity but also its identity since, even though it was the most recent treaty body, it dealt with problems whose future implications were far-reaching. |
Он считает, что в связи с созданием единого постоянного органа Комитет утратит не только свои специфические особенности, но и свою идентичность; хотя Комитет является органом, созданным в самое последнее время, он занимается такими проблемами, значение которых для будущего является огромным. |
The Committee should do likewise, since, if it did not take a clear stand right from the beginning of its mandate, it risked losing both its identity and its effectiveness. |
Комитету следовало бы поступить аналогичным образом, поскольку, если он не займет четкую позицию с самого начала своего существования, он рискует утратить не только свою идентичность, но и свою эффективность. |
In 2001, the Office of Equal Opportunity initiated the establishment of the "Images of Men" project group, which develops projects relating to family and work, gender images and identity, etc. |
В 2001 году Управление по обеспечению равных возможностей инициировало создание проектной группы "Образы мужчин", которая разрабатывает проекты по таким темам, как семья и работа, гендерные образы и идентичность и т.д. |
With the help of professional graphic designers, a consistent corporate visual identity for all communications products and activities of the Platform, including its website, presentations, fact sheets, publications and other outputs, could be developed; |
При содействии специалистов в области графического дизайна можно было бы сформировать визуальную идентичность всех коммуникационных продуктов и видов деятельности Платформы, включая ее веб-сайт, презентации, информационные бюллетени, публикации и другие материалы; |
The Committee underlines that play and recreation are essential to the health and well-being of children and that it is through cultural life and the arts that children and their communities express their specific identity and the meaning they give to their existence. |
Комитет подчеркивает, что игры и досуг являются необходимыми условиями обеспечения здоровья и благосостояния детей и что в рамках культурной жизни и творческой деятельности дети и общины, в которых они проживают, выражают свою идентичность и смысл своего существования. |
Their participation created a "human rights identity" within civil society, increasing public awareness of human rights issues and the importance of promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms for all. |
Благодаря их участию в гражданском обществе появилась "идентичность прав человека", способствующая росту осведомленности общественности в вопросах прав человека и значения поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод для всех. |
To consolidate and globally project, through the Community of Latin American and Caribbean States, the Latin American and Caribbean identity based, among others, on the following principles and common values: |
консолидировать и глобально проецировать через Сообщество государств Латинской Америки и Карибского бассейна латиноамериканскую и карибскую идентичность, в частности на основе следующих принципов и общих ценностей: |