Although events like the Stalinist terror were outside the Polish tradition as he conceived it, Geremek knew that a communal identity demands consciousness of the entirety of its history, all its good, all its evil. |
Несмотря на то, что такие события, как сталинские репрессии, согласно его пониманию, находятся вне польских традиций, Геремек знал, что общинная идентичность требует осознания ценности своей истории, всех положительных и отрицательных сторон. |
The identity, consisting of painful memories and unspeakable past, denied and kept at bay, becomes a "self that is no self." |
Идентичность, состоящая из болезненных воспоминаний и непроизносимого, отрицаемого, хранимого в уголке прошлого, становится «собой без самого себя». |
Despite the regular Bedfordshire Regiment being renamed the Bedfordshire and Hertfordshire Regiment to better reflect links with both counties, the 1st Hertfordshires retained a unique identity. |
Бедфордширский полк был переименован в Бедфордширский и Хартфордширский полк, чтобы отметить связь с обоими графствами, но 1-й батальон сохранил свою идентичность. |
But one common pattern that does emerge is that the jihadi message, because it promises meaning and identity, seems to appeal particularly to people who are unsure about who they are and where they are heading. |
Но есть один общий принцип, который состоит в том, что миссия джихадистов - поскольку она обещает смысл и идентичность - кажется, особенно привлекает тех людей, которые не уверены в том, кто они, и чего они хотят. |
Dramaturgy has also been applied to the emerging interdisciplinary domain of scholarly research known as technoself studies; which deals with human identity in a technological society. |
Драматургический подход также используется в новом, междисциплинарном научном исследовании, известном под названием «ТехноЯ» (Technoself), которое изучает идентичность человека в технологическом обществе. |
While linguistic scholarship unanimously describes Arvanitika as a dialect of Albanian many Arvanites are reported to dislike the use of the name "Albanian" to designate it, as it carries the connotation of Albanian nationality and is thus felt to call their Greek identity into question. |
В то время как все лингвисты единодушно считают арнаутский диалектом албанского, сами арнауты часто считают себя греками и термин «албанский» к своему языку не прилагают, считая, что это ставит под сомнение их греческую идентичность. |
He coined the term "gender identity" and argued that social and environmental cues - how parents raised a child - interacted with a child's genes and hormones to shape whether the person identified as male or female. |
Он ввел в обращение термин «гендерная идентичность» и утверждал, что сигналы окружающей среды, в том числе социальные - то, как родители растят ребенка, - взаимодействуют с генами и гормонами ребенка, определяя, будет ли человек считать себя мужчиной или женщиной. |
These mechanisms must provide for confidentiality, authentication (enabling each party in a transaction to ascertain with certainty the identity of the other party), and non-repudiation (ensuring that the parties to a transaction cannot subsequently deny their participation). |
Эти механизмы должны обеспечивать конфиденциальность, аутентификацию (т.е. позволять каждой стороне сделки с достоверностью определять идентичность другой стороны), а также невозможность отказа (т.е. обеспечивать отсутствие возможности для сторон сделки впоследствии отказаться от своего участия в ней). |
Although events like the Stalinist terror were outside the Polish tradition as he conceived it, Geremek knew that a communal identity demands consciousness of the entirety of its history, all its good, all its evil. |
Несмотря на то, что такие события, как сталинские репрессии, согласно его пониманию, находятся вне польских традиций, Геремек знал, что общинная идентичность требует осознания ценности своей истории, всех положительных и отрицательных сторон. |
Decades later, the European Union still needs the binding power and legitimacy of its constituent nations, as well as of historical regional political structures within those nations, because a common European identity is emerging only slowly and cannot yet justify a unitary constitutional structure. |
Десятилетия позднее Европейское сообщество по-прежнему нуждается в объединяющей силе государств, входящих в его состав, а также в местных политических структурах данных государств, так как общеевропейская идентичность вырисовывается медленно и пока не может привести к объединенной конституционной структуре. |
The harm caused by so-called "archaeological looting" is twofold, since it damages both the site and the object itself, which is uprooted from its original setting and loses its identity. |
В результате так называемого "разграбления на местах археологических раскопок" наносится двойной вред, поскольку в результате повреждается и место раскопок, и сам объект, который выкапывается из первоначального места нахождения и утрачивает свою идентичность. |
While it is essential to ensure minority participation at all levels, the representation of all relevant interests should not result in governmental gridlock or the over-politicization of ethnic or other minority identity. |
Хотя обеспечение участия меньшинств на всех уровнях имеет важнейшее значение, представленность всех соответствующих интересов не должна создавать управленческий тупик или чрезмерно политизировать этническую или иную свойственную тому или иному меньшинству идентичность. |
While it is generally agreed that racial and ethnic identity is not a fixed attribute, but rather one that changes in relation to various factors, the magnitude of this increase is too large to be explained by a social change in racial self-perception. |
Хотя и существует мнение о том, что расовая и этническая идентичность не являются жесткими показателями, которые тем не менее изменяются в зависимости от целого ряда факторов, масштабы изменений являются исключительно важными и не могут объясняться только социальными переменами с точки зрения личного восприятия расового происхождения. |
Eastern Partnership Euromyth European Federalist Party European Union as an emerging superpower Europeanism Euroscepticism Eurosphere Eurovoc Euronest Parliamentary Assembly Federalisation of the European Union Pan-European identity Politics of Europe Pulse of Europe Initiative United States of Europe WhyEurope European Union portal Europe portal Politics portal Gowland, David. |
Евромиф Европейская Партия Федералистов Европейский Союз как формирующаяся сверхдержава Европейские ценности Евроскептицизм Федерализация Европейского Союза Паневропейская идентичность Инициатива "Пульс Европы" Соединённые Штаты Европы Gowland, David. |
And the origin of the city, our identity, is not really connected to the buildings that fell, it is connected to the river, but the river cannot be accessed publicly, because its shores are privately owned. |
Происхождение города, его идентичность никак не связаны с упавшими зданиями, а связаны, скорее, с рекой, но к ней нет общественного доступа, потому что её берега приватизированы». |
Collective identity plays a central role in concepts and processes of inclusion/ exclusion that define who we are and who we are not; who the other(s) is/are; what we can do and what we cannot do. |
Коллективная идентичность играет центральную роль в понятиях и процессах интеграции/изоляции, определяющих, кем мы являемся и не являемся; кем является другой человек (другие люди); что мы можем и не можем делать. |
Disadvantaged and vulnerable groups do not usually share as tight a collective identity as do the identity-based groups mentioned above owing, partly, to their diffusion throughout all groups, as well as because of their customary disadvantaged positions in societies. |
Для находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп обычно нехарактерна столь же единообразная коллективная идентичность, как и для упомянутых выше групп, выделяемых по какому-либо конкретному признаку, частично вследствие их разбросанности по всем группам, а также вследствие обычно занимаемого ими неблагоприятного положения в обществе. |
Cases resolved by DINAPIN included disputes over individual and collective property rights; the right to work; the right to education; the right to an identity; the right to water; the right to compensation; and inter-family problems. |
В число конфликтных ситуаций, урегулированных ДИНАПИН, входили споры, касавшиеся индивидуальных и коллективных прав собственности; права на труд; права на образование; права на идентичность; права на воду; права на компенсацию; и межсемейных проблем. |
Identity, power and rights |
Идентичность, возможности и права |
We don't offer you only exotic white-sand beaches, rocky coasts, wild mountain sceneries, wonderful views, localities with unusual climate and many other places which are determined for exceptional experiences you long for, we also offer you a new identity! |
Не предлагаем Вам только экзотические белые пляжи, скалистое побережье, необыкновенный вид, области с непривычным климатом и много других мест, которые как будто созданы именно для особых впечатлений, о которых мечтаете, но в определённых дестинациях Вам предлагаем новую идентичность! |
(b) In order to reinforce the identity and visibility of the Convention the ISU will be identified by a distinct profile that emphasizes its role as supporting entity for the Convention, including identifiable bank account, identifiable logo, email-addresses and similar features. |
Ь) с тем чтобы укрепить идентичность и рельефность Конвенции ГИП будет идентифицироваться отчетливым профилем, который подчеркивал бы ее роль в качестве органа по поддержке Конвенции, включая отличительный банковский счет, отличительный логотип, адреса электронной почты и аналогичные реквизиты; |
Identity, Tradition, Sovereignty (French: Identité, tradition, souveraineté, ITS, stylized its) was a far-right political group in the European Parliament which was composed of 23 MEPs from European parties during the 6th term. |
Идентичность, традиция, суверенитет (англ. Identity, Tradition, Sovereignty (ITS)) - фракция Европарламента, объединявшая ультраправые националистические партии, существовавшая в 2007 году. |
Joseph Levine's paper Conceivability, Identity, and the Explanatory Gap takes up where the criticisms of conceivability arguments, such as the inverted spectrum argument and the zombie argument, leave off. |
Статья Джозефа Левина «Представимость, идентичность и разрыв в объяснении» начинается именно там, где останавливается критика аргументов, связанных с представимостью, таких как аргумент об инвертированном спектре и аргумент о философском зомби. |
An identity was defined primarily by religion. |
Идентичность провозглашалась прежде всего религией. |
The referendum has determined the distinct identity of the Seltes who have now established their own administrative unit and are entitled to develop their own culture, language and history distinct from other ethnic groups. |
В результате этого референдума установлена отличная от других идентичность народа селте, в настоящее время создавшего собственное административное образование и получившего право на развитие своей культуры, языка и истории, отличающихся от других этнических групп. |