It was aimed at identifying immediate priority actions to be implemented by various clusters and immediate recovery actions in key areas of the restoration of State authority. |
Его цель - определить неотложные приоритетные меры, которые должны осуществляться различными блоками, а также немедленные меры по восстановлению государственной власти в ключевых областях. |
The study, which is expected to be validated and finalized in June, was aimed at identifying possible entry points to support a programme on gender equality and mediation for women in the National Islamic Council. |
Это исследование предполагается подтвердить и завершить в июне, с тем чтобы определить возможные ключевые точки для оказания поддержки программе обеспечения гендерного равенства и посредничества для женщин в Национальном исламском совете. |
Evaluating adaptation strategies is imperative to assessing the effectiveness of adaptation strategies and thereby identifying and measuring the ability to cope with short- to long-term threats. |
Необходимо оценить стратегии адаптации чтобы определить их эффективность и, посредством этого выявить и измерить их способность справляться с кратко- и долговременными угрозами. |
Owing to the lack of reliable data, OHCHR could not quantify the time between identifying the need for consultants and formally submitting requests. |
Вследствие отсутствия надежных данных УВКПЧ не могло количественно определить время, проходящее между установлением необходимости в консультантах и официальным представлением просьб. |
UNIFEM-supported legal and policy change to reduce feminized poverty has focused on identifying groups of women workers and helping them advocate for provisions that protect their rights and enhance their livelihoods. |
Поддерживаемые ЮНИФЕМ усилия по изменению законодательства и политики в целях сокращения масштабов феминизации нищеты были сосредоточены на том, чтобы определить группы работающих женщин и помочь им в отстаивании принятия положений, защищающих их права и укрепляющих их источники средств к существованию. |
This creates a challenge for identifying the reasons for the lack of impact of existing training and ways to improve its effectiveness. |
В связи с этим встает серьезная задача: выявить причины недостаточной результативности существующих программ подготовки и определить пути повышения их эффективности. |
However, the Committee is disappointed to learn that the Secretary-General did not better define the scope of his proposal by identifying the number and precise type of positions, given the significant impact of this aspect of the proposed framework on its overall effectiveness. |
Вместе с тем Комитет с разочарованием узнал, что Генеральный секретарь не смог точнее определить сферу охвата своего предложения, указав число и конкретный характер этих должностей, поскольку данный аспект предлагаемой системы во многом определяет ее общую эффективность. |
Paragraph 3 of this draft conclusion provides that in identifying subsequent practice under article 32, the interpreter is required to determine, whether, in particular, conduct by one or more parties is in the application of the treaty. |
Пункт 3 проекта выводов предусматривает, что, устанавливая последующую практику согласно статье 32, толкователь должен определить, в частности, является ли поведение одной или более сторон применением договора. |
It was decided that an external review should be conducted to guide the process of formulating such future cooperation, with a particular emphasis on assessing progress, identifying the results achieved and pinpointing the challenges encountered on the way. |
Было принято решение, что для того, чтобы определить направление процесса разработки такого будущего сотрудничества, следует провести внешний обзор, уделяя особое внимание оценке прогресса, определению достигнутых результатов, а также четкому указанию возникших проблем. |
However, before doing that, countries face the challenge of establishing priorities and identifying the most relevant areas, where the use of public resources can render wider benefits for the economy. |
Однако при этом перед странами встает задача определить приоритеты и самые важные области, где использование государственных ресурсов может дать большую отдачу для экономики. |
A practical outcome of the Commission's work in the form of a set of conclusions with commentaries would be useful to judges and other legal practitioners in identifying whether or not a rule of customary international law existed. |
Практический результат работы Комиссии в форме комплекса выводов с комментариями был бы полезен для судей и других юристов-практиков, позволяя им определить, существует ли та или иная норма международного обычного права. |
NSOs have therefore invested in research into the cost structures of the survey process, with a view to identifying what operations are less productive and can be dropped or modified. |
Соответственно, НСУ вкладывают средства в изучение стоимостной структуры обследований, стремясь определить, какие из операций менее производительны и могут быть упразднены или модифицированы. |
At this point in the process, OHCHR is asking all treaty bodies to reflect on such proposals with a view towards identifying those that would best meet the objectives of the overall exercise. |
На данном этапе процесса УВКПЧ предлагает всем договорным органам проанализировать внесенные предложения, чтобы определить те из них, которые в большей степени отвечают целям всего процесса. |
The Group of Experts may wish to review existing international arrangements and legal instruments covering all modes of transport with a view to identifying elements and mechanisms as well as best practices that could be of relevance for the establishment of a unified railway regime. |
Группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть существующие международные договоренности и правовые документы, охватывающие все виды транспорта, с целью определить элементы и механизмы, а также примеры оптимальной практики, которые могут быть актуальными для создания единого режима железнодорожных перевозок. |
States, intergovernmental organizations and a wide range of international actors, including business enterprises, are in the process of identifying ways and means to advance respect for and recognition of human rights in all their activities. |
В настоящее время государства, межправительственные организации и широкий круг международных структур, включая коммерческие предприятия, пытаются определить пути и средства для более последовательного соблюдения прав человека в рамках всей своей деятельности. |
Therefore, identifying a support structure for the focal point within a large ministry, so as to take advantage of economies of scale, may be helpful. |
В этой связи с учетом эффекта масштаба представляется целесообразным определить в рамках того или иного крупного министерства структуру, которая будет оказывать поддержку курирующей инстанции. |
The goal of reducing the inequalities in question requires measuring and analyzing the wage gap, identifying corrective measures and evaluating the progress achieved. |
Для решения этой задачи по сокращению неравенства предусматривается определить величину и проанализировать причины разрывов в уровнях оплаты труда, определить пути исправления ситуации и оценить ход работы. |
A Unit Type (for example persons or businesses) is a way of identifying an abstract type of Unit that a Variable is measuring. |
Тип единицы (например, физические лица или предприятия) позволяет определить абстрактный вид единицы наблюдения, которую измеряет та или иная переменная. |
This would in turn assist in identifying areas that would need to be strengthened by the international community in empowering the Government to assist those in need. |
Это, в свою очередь, поможет определить области, которые необходимо укрепить при поддержке международного сообщества, что позволит расширить возможности правительства оказывать помощь нуждающимся. |
The scope of the economic dimension of the CR concept needs to be explored with a view to identifying the elements that could constitute the parameters through which positive corporate contributions are, and can be better, achieved. |
Рамки экономических аспектов концепции корпоративной ответственности необходимо изучить, с тем чтобы определить элементы, которые могли бы служить ориентирами для обеспечения, - возможно, более эффективными способами - позитивного вклада корпораций. |
The weaknesses in the initial measures taken by the Lebanese authorities and the tampering with evidence during the first crime scene examination have worked against identifying the type of explosives used in the blast. |
Недостаточность первоначальных мер, принятых ливанскими властями и подтасовка улик во время первого осмотра места преступления не позволили определить вид взрывчатых веществ, использовавшихся при взрыве. |
Apart from its obvious informative merits, this year's report has succeeded in clearly identifying both the main difficulties faced in addressing ongoing conflicts and the successes achieved by the Council in establishing and maintaining peace and security across a wide range of situations. |
Помимо очевидных достоинств с точки зрения предоставления информации, в докладе этого года удалось более четко определить как основные трудности, связанные с разрешением происходящих конфликтов, так и успехи, достигнутые Советом в утверждении и поддержании мира и безопасности в самых различных ситуациях. |
This requires identifying the full set of investments and policies needed to achieve the Millennium Development Goals by 2015, as exemplified in the Millennium Project. |
Для этого требуется определить весь спектр инвестиций и стратегий, необходимых для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития к 2015 году, примером чему является Проект тысячелетия. |
In spite of opinions on the draft still being divided, there is merit in identifying more closely the "useful elements" of the draft Norms noted by the Commission in its decision 2004/116. |
Несмотря на все еще существующее расхождение мнений по данному проекту, целесообразно более точно определить "полезные элементы" проекта норм, упомянутые Комиссией в ее решении 2004/116. |
The assessment focuses on victims of gender-based violence, women in conflict with the law and women as actors and professionals in criminal justice, as well as identifying concrete follow-up actions. |
Цель оценки, которая охватывает жертв насилия по признаку пола, женщин-правонарушителей и женщин, как действующих лиц и специалистов в системе уголовного правосудия, состоит в том, чтобы определить последующие конкретные действия. |