In particular, the secretariat held three regional workshops with a view to identifying a set of principles and guidelines that would assist parties and Governments in exploring ways and means and developing modalities that would enable the sustainable use of biological diversity. |
В частности, секретариат провел три региональных семинара с целью определить комплекс принципов и указаний, которые оказали бы помощь сторонам и правительствам в связи с изучением путей и средств и с разработкой механизмов, обеспечивающих использование биологического разнообразия устойчивым образом. |
Mr. Kinobe highlighted the importance of identifying the role of young people and including a framework for their participation in finance and planning processes. |
Г-н Кинобе подчеркнул, что важно определить роль молодежи и предусмотреть рамочную основу для ее участия в финансовых процессах и процессах планирования. |
Once constituted, the Intergovernmental Task Force decided to proceed by first identifying and assessing the key energy sustainability issues facing the ECE region and then to select two of these for in-depth analysis and follow up. |
После своего учреждения Межправительственная целевая группа приняла решение прежде всего определить и оценить ключевые проблемы устойчивости энергетики, стоящие в регионе ЕЭК, а затем отобрать две из них для подробного анализа и предпринятия последующих действий. |
The Inter-Agency Task Force has succeeded in identifying a number of priority areas for action relevant to disaster reduction, including climate variability, early warning, vulnerability and risk as well as wild land fires. |
Межучрежденческой целевой группе удалось определить ряд приоритетных областей деятельности, имеющих отношение к уменьшению опасности бедствий, включая изменчивость климата, раннее предупреждение, уязвимость и факторы риска, а также пожары. |
On the basis of this framework, the project will develop business linkage capacity, identifying demand, targeting quality FDI and matching potential business partners in selected countries. |
На этой основе проект позволит создать базу деловых связей, определить спрос, поставить задачи для высококачественных ПИИ и подобрать потенциальных деловых партнеров в отдельных странах. |
We have succeeded in identifying the components of a sound process of reconciliation and adopted measures to promote and establish a new culture for the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Нам удалось определить компоненты стабильного процесса примирения и принятых мер по созданию и распространению новой культуры ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Under a national environmental investment programme, Mauritius launched a sewage master plan study with the objective of identifying programmes to provide a long-term solution for the safe disposal of liquid waste. |
В рамках национальной программы инвестирования мероприятий по охране окружающей среды Маврикий приступил к изучению генерального плана сооружения канализационных систем, с тем чтобы определить программы для обеспечения долгосрочного решения проблем, связанных с безопасным удалением жидких отходов. |
Your consultations reflect the remarkable fact that at the end of March the President of the Conference on Disarmament succeeded in identifying these matters as issues of the highest priority. |
По сути, Ваши консультации являются отражением того примечательного факта, что в конце марта Председателю Конференции по разоружению удалось определить эти вопросы как предмет первостепенной важности. |
Although that might only serve to highlight the diversity of international organizations and the differences between them and States, it would certainly help in identifying areas which required further analysis. |
Хотя это может послужить лишь для того, чтобы показать разнообразие международных организаций и различия между ними и государствами, такой подход, безусловно, поможет определить области, которые требуют дальнейшего анализа. |
The principle is further justified by the disadvantageous position of the shipper with regard to identifying who is responsible for loss, damage or delay in the delivery of the goods. |
Такой принцип является тем более оправданным с учетом невыгодности положения грузоотправителя по договору в тех случаях, когда необходимо определить, кто несет ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза. |
It is a question of identifying suitable instruments and forms of organisation to give freer rein to women's true potential and encourage them to play a more prominent role, also in politics. |
Необходимо определить подходящие инструменты и формы организации, позволяющие предоставить женщинам большую свободу действий в реализации их истинного потенциала и способствующие тому, чтобы они играли более заметную роль, в том числе и в политике. |
This required interviewing all major offices and identifying existing staffing and space, and, most importantly, existing workflow and interactions with other departments or outside entities. |
Для этого необходимо провести беседы с представителями всех основных подразделений, определить их нынешний штатный состав, обеспеченность помещениями и, самое важное, нынешний объем работы и систему взаимодействия с другими департаментами или внешними структурами. |
In such cases, data must be analysed with a view to identifying the causes for certain shortcomings in order to then determine policies, measures and technical assistance activities to address them effectively. |
В этих случаях требуется проанализировать имеющиеся данные для выявления причин определенных недостатков, чтобы затем определить, какие стратегии, меры и мероприятия в области технической помощи необходимы для их эффективного устранения. |
At the same time, additional experience has been gained in identifying ways and means by which relief assistance can strengthen local capacities, including those of women and women's organizations, thus helping to underpin longer-term processes of recovery. |
В то же время был накоплен дополнительный опыт, позволяющий определить пути и средства, благодаря которым можно обеспечить вклад чрезвычайной помощи в укрепление местного потенциала, включая расширение возможностей женщин и женских организаций, и тем самым помочь развитию более долгосрочных процессов восстановления. |
In the context of this report, the term could be defined as the systematic process of identifying, capturing and sharing knowledge people can use to improve performance. |
В контексте настоящего доклада этот термин можно было бы определить как систематический процесс выявления, фиксации знаний и обмена знаниями, которые люди могут использовать для повышения результативности работы. |
The Secretary-General entrusted the High-level Panel on Threats, Challenges and Change with the crucial task of identifying the problems faced by the Organization and with recommending the adjustments needed to correct the current situation. |
Генеральный секретарь поручил Группе высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам важнейшую задачу определить проблемы, с которыми сталкивается Организация, и вынести рекомендации в отношении необходимой корректировки сложившейся ситуации. |
The workshops help identifying a range of measures to enhance support for and further participation in the work of the Commission, as well as advance national implementation of the Treaty. |
Такие семинары помогают определить круг мер, способствующих поддержке работы Комиссии и расширению участия в ней, а также осуществлению Договора на национальном уровне. |
It has assisted us in identifying the core elements of the framework that are essential for integrating follow-up processes, as projected in resolution 57/270 B, adopted by this body four months ago. |
Он помог нам определить основные элементы рамок, необходимых для интеграции последующих процессов, согласно резолюции 57/270 B, принятой этим органом четыре месяца назад. |
Consultations aimed at identifying sources of funds, resources and modalities for carrying out an evaluation of alternative dispute resolution systems in Rwanda are continuing with the relevant authorities and partners, including civil society organizations, in Kigali. |
Институт продолжает консультации с заинтересованными учреждениями и партнерами, включая общественные организации, в Кигали с целью определить источники финансирования и условия проведения исследования, посвященного оценке эффективности альтернативных систем разрешения споров в Руанде. |
The Board recommended identifying a core group of past Fund beneficiaries to initiate a network of Fund beneficiaries to share best practices and build upon each others' experiences. |
Совет рекомендовал определить основную группу бенефициаров Фонда прошлых лет для создания сети бенефициаров Фонда, с тем чтобы обмениваться передовыми методами и учиться на опыте друг друга. |
A review was made of the communications programmes of other United Nations bodies and international organizations, with a view to identifying good practices, areas for improvement, and opportunities for closer cooperation. |
Был проведен обзор коммуникационных программ других органов системы Организации Объединенных Наций и международных организаций с тем, чтобы определить передовую практику, области, где можно добиться улучшений и возможности для укрепления сотрудничества. |
Crane operators should be capable of identifying potentially problematic loads, for example, baled wastes and discrete items that cannot be mixed or may cause loading and feeding problems. |
Операторы кранов должны быть способны определить потенциально проблемные нагрузки, например, связанные в тюки отходы и отдельные предметы, которые не могут быть смешаны или могут привести к проблемам при погрузке и подаче. |
The present document aims to review the progress of the HIV response in the Asia-Pacific region, with a view to identifying the opportunities for further action afforded by the 2011 Political Declaration. |
Настоящей документ имеет целью дать обзор прогресса в борьбе с ВИЧ в Азиатско-Тихоокеанском регионе, чтобы определить возможности для дальнейшей деятельности, предусмотренной в Политической декларации 2011 года. |
The study aims at providing an overview of national practices on "co-production" in different service categories and identifying challenges and risks in implementation, such as fraud and mismanagement, lack of transparency and accountability frameworks. |
Данное исследование преследует цель составить обзор практических мер на национальном уровне по "совместному предоставлению" различных категорий услуг и определить проблемные области и риски при осуществлении этих мер, такие, как мошенничество и ненадлежащее управление, отсутствие прозрачности и систем отчетности. |
The Framework was also helpful in identifying the areas where cooperation was aligned with CARICOM priorities and areas where United Nations involvement could be strengthened. |
Кроме того, рамочная программа помогла определить сферы, в которых цели сотрудничества были согласованы с решением приоритетных задач КАРИКОМ, а также сферы, в которых можно было расширить участие Организации Объединенных Наций. |