It was therefore agreed that studies would be conducted into recruitment practices in the organizations with a view to identifying barriers to obtaining wider geographical representation, as envisioned in paragraph 3 of Article 101 of the Charter, and to propose possible solutions. |
В связи с этим было принято решение провести исследования, посвященные практике найма в организациях, с целью определить препятствия для обеспечения более широкого географического представительства, как это предусмотрено в пункте З статьи 101 Устава, выработать возможные решения. |
Within that restricted scope, the aim of identifying a specific market failure or juridical failure in the ambit of a particular licensing practice seemed a reasonable one. |
В рамках этого ограниченного масштаба вполне разумной представляется цель определить конкретные проявления неэффективности рыночного механизма или правовых норм в пределах той или иной отдельной практики лицензирования. |
Member States had met often in the previous 10 months to discuss particular aspects of peacekeeping operations, heightening awareness of those issues and identifying common priorities. |
За последние 10 месяцев государства-члены многократно собирались для того, чтобы обсудить отдельные аспекты операций по поддержанию мира, привлечь внимание к этим вопросам и определить общие приоритеты. |
In addition, regional organizations might be able to assist the United Nations in identifying contributions being offered from their own member States, or act as a one-stop shop. |
Кроме того, региональные организации могут помочь Организации Объединенных Наций определить потенциальный вклад их государств-членов или же выступить в роли своеобразного универсального закупочного центра. |
One report was to be produced by the United Nations Conference on Trade and Development identifying the benefits that accrued to a country for being included in the LDC list, including an assessment of the impact on Maldives of graduation. |
Один доклад должен был быть подготовлен Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которой предстояло определить выгоды, получаемые страной в результате включения в список НРС, и в том числе подготовить оценку последствий исключения из этого списка Мальдивских Островов. |
To that end, a small number of pilot countries volunteered to study how tools used to assess the implementation of the Convention could assist in identifying and coordinating the provision of technical assistance. |
В этой связи небольшое число стран изъявили готовность в экспериментальном порядке провести исследование с тем чтобы определить, каким образом инструментарий, используемый для оценки хода осуществления Конвенции, может способствовать выявлению потребностей в технической помощи и координации ее предоставления. |
Further, the Tribunals should assist the Secretariat in identifying and making necessary additions to the current Secretary-General's bulletins governing the management and preservation of United Nations records and archives. |
Кроме того, Трибуналы должны помочь Секретариату определить перечень необходимых изменений и внести соответствующие изменения в действующие бюллетени Генерального секретаря, регулирующие вопросы обработки и хранения, документации и архивов Организации Объединенных Наций. |
The document is meant to assist those Ministries responsible for trade development in UNECE region in identifying activities outside the Trade subprogramme that may be of interest to them. |
Документ должен помочь министерствам, ответственным за развитие торговли в регионе ЕЭК ООН, определить те виды деятельности вне Подпрограммы по торговле, которые могут представлять для них интерес. |
A questionnaire, ready for distribution, is aimed at identifying whether specific legislation exists in Member States designed to protect genetic privacy and non-discrimination or whether the issue is addressed within the context of legislation of broader scope. |
Уже готов к распространению вопросник, цель которого состоит в том, чтобы определить, есть ли у государств-членов специальное законодательство для защиты генетической конфиденциальности и обеспечения недискриминации или же этот вопрос решается в контексте более общего законодательства. |
Values and Diversity: helping students identify values they own; identifying that different people have different values; understanding the importance of tolerance and diversity. |
Ценности и разнообразие: цель - помочь учащимся определить свои собственные ценности; установить, что разные люди имеют разные ценности; понять важное значение терпимости и разнообразия. |
Looking at some of the differences in terms of community capacity and social capital, the provision of services and access to transport, as well as rates of crime in such regions, can help in identifying a range of responses. |
Определить возможные ответные меры поможет изучение некоторых различий с точки зрения потенциала общин и социального капитала, предоставления услуг и доступа к транспорту, а также уровней преступности в подобных районах. |
Togo, which currently held the presidency of WAEMU, had also been charged with identifying specific ways to cooperate with other bodies, in particular the African Union and ECOWAS, with a view to establishing the necessary synergies for concerted action in its new areas of activity. |
В качестве нынешнего председателя ЮЕМОА Того было также поручено определить конкретные пути сотрудничества с другими организациями, в частности с Африканским союзом и ЭКОВАС, с целью создания необходимых синергизмов для согласованных действий в его новых областях деятельности. |
It was also important to recall that work on the topic had been undertaken with a view to identifying and consolidating relevant customary rules, not in order to create new obligations for States. |
К тому же следует напомнить, что работа по этой теме ведется с целью определить и объединить соответствующие нормы обычного права, а не создать новые обязательства для государств. |
This is also an excellent occasion to boost synergies between all those involved with a view to identifying ways to ensure the full implementation of "A world fit for children". |
Данное заседание дает нам также прекрасную возможность укрепить взаимосвязь между всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы определить пути более полного претворения в жизнь документа «Мир, пригодный для жизни детей». |
But sorting out our views and identifying future tasks timely is essential in finding out how these systems should be treated from the viewpoint of safety. |
Однако представляется важным классифицировать точки зрения и заблаговременно определить предстоящие задачи, для того чтобы понять, как следует рассматривать эти системы в свете безопасности дорожного движения. |
The experience acquired during the exercises carried out under this initiative has improved Spain's response capacity by identifying practices, obstacles and procedures which will help enhance the functioning of its system for the control of transfers. |
Опыт осуществления мероприятий в рамках этой инициативы позволил расширить потенциал Испании по принятию ответных мер, определить практику, препятствия и процедуры, которые дают возможность совершенствовать функционирование нашей системы контроля за передачей. |
A questionnaire had been circulated to States with the purpose of identifying how the New York Convention had been incorporated into national legal systems and how it was interpreted and applied. |
Среди государств был распространен вопросник, с тем чтобы определить, каким образом Нью-йоркская конвенция включается в национальные правовые системы, а также как она толкуется и применяется. |
In a country of India's size and diversity, that has been essential in mapping the geographical spread of the epidemic and in identifying the demographic parameters of the epidemic. |
В такой огромной и многообразной стране, как Индия, очень важно составить географическую карту распространения эпидемии и определить ее демографические параметры. |
Such a system allowed identifying situations that should be placed on a "watch list" of countries at risk and also offered a sense of the long- and short- term measures required to overcome the problem. |
Такая система позволяет определить ситуации, которые могут привести к геноциду и за которыми следует внимательно наблюдать, а кроме того, она дает представление о долгосрочных и краткосрочных мерах, которые необходимо принять для устранения этой проблемы. |
This can only be achieved through an administrative tracing system based on identifying which mining sites are under the control of illegal armed groups, as well as the understanding of their export routes. |
Этого можно добиться только с помощью административной системы отслеживания, способной определить, какие месторождения находятся под контролем незаконных вооруженных групп, и позволяющий установить маршруты вывоза. |
We hope that the second session of the Preparatory Committee will provide a forum for general and substantial discussion on the current situation and NPT goals, with a view to identifying consensual topics on which progress could be made during the cycle. |
Мы надеемся, что вторая сессия Подготовительного комитета станет форумом для проведения общего и углубленного обсуждения нынешней ситуации и целей ДНЯО, что позволит определить согласованные с помощью консенсуса темы, по которым можно было бы продвинуться в ходе данного цикла. |
Accordingly, I have re-examined the proposals with a view to identifying resources required in the immediate term to enable operations to continue smoothly for the next six or seven months. |
В связи с этим я вновь изучил представленные предложения с целью определить объем ресурсов, необходимых в ближайшее время для того, чтобы обеспечить непрерывный характер деятельности на последующие шесть или семь месяцев. |
We must not hesitate to call on the coordination mechanism of the most committed States, such as the International Contact Group, on Guinea-Bissau for example. Moreover, we must work on identifying entry points for the Commission's engagement progressive reduction and conclusion. |
И мы не должны стесняться использовать координационные механизмы наиболее активных стран, например Международную контактную группу по Гвинее-Бисау; помимо этого нам следует определить график постепенного свертывания и завершения деятельности Комиссии. |
It had already adopted new legislation and plans of action to combat those practices, but he hoped that the dialogue with the Committee would also be helpful in identifying both the causes and the means of eradicating them. |
Оно уже приняло новые законодательные тексты и планы действий для борьбы с этими порочными явлениями, однако он надеется, что диалог с Комитетом также поможет правительству лучше определить их причины и средства по их искоренению. |
The results will also assist in identifying prospective areas of focus and the resultant activities that the Group of Experts can and should undertake to bring added value to the industry. |
Эти результаты также помогут определить возможные приоритетные области и соответствующие мероприятия, которые Группа экспертов может и должна осуществлять с целью повышения роли отрасли. |