Although it might be desirable to investigate the possibility of identifying these two different types of uses empirically, it is difficult to think of a methodology that would allow such a distinction to be made in a systematic way. |
Несмотря на желательность эмпирически определить эти два вида использования, представляется затруднительным разработать методику, с помощью которой такое различие могло бы проводиться на систематической основе. |
Such analysis might help to distil modalities of engagement in South-South cooperation with a view to mapping demand areas, identifying capacity needs, and codifying the wide experience of UNDP. |
Такой анализ мог бы помочь определить пути и средства подключения к деятельности по сотрудничеству Юг-Юг в целях выявления областей спроса, определения потребностей, касающихся потенциала, и кодификации богатого опыта ПРООН. |
Work has been done concerning the quantification of time savings with respect to women and improved transport efficiencies, but other techniques need to be developed and alternative methods of identifying unquantifiable benefits determined. |
Была проведена работа по количественному учету временной экономии, достигаемой женщинами, и повышению эффективности транспортных услуг, но при этом еще необходимо разработать другие методы, а также определить альтернативные методы выявления не поддающихся качественной оценке выгод. |
A number of countries have succeeded in identifying areas affected by desertification and drought, as well as the specific measures called for, the resources needed and even the institutional linkages which action requires. |
Ряду стран удалось выявить области, затрагиваемые опустыниванием и засухой, а также определить необходимые конкретные методы и требуемые ресурсы и даже обеспечить необходимое институциональное формулирование планируемых мер. |
In order to address these concerns, the Office of Internal Oversight Services forms were revised in consultation with the Department of Management, with particular attention to separately defining and identifying the various types of activities and associated resources. |
В целях решения этих проблем формы Управления служб внутреннего надзора были пересмотрены в консультации с Департаментом по вопросам управления, при этом особое внимание было уделено тому, чтобы отдельно определить и выявить различные виды деятельности и связанные с ними ресурсы. |
Participants in the workshop, including members of the Working Group, expressed the intention that the discussion in the first session would assist the Working Group in identifying appropriate options for dealing with different types of perpetrators. |
Участники семинара, в том числе члены Рабочей группы, заявили, что дискуссии на первом заседании помогут Рабочей группе определить соответствующие меры для борьбы с различными категориями нарушителей. |
The Office of Internal Oversight Services is conducting a review of the Standing Police Capacity with a view to identifying measures to strengthen the management and utilization of the capacity and increasing synergy with other capacities within the Office of Rule of Law and Security Institutions. |
Управление служб внутреннего надзора сейчас изучает деятельность постоянного полицейского компонента, чтобы определить меры по повышению эффективности его управления и использования и активизировать взаимодействие с другими компонентами Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности. |
The Unit found that long-term agreements contributed to the efficiency and effectiveness of procurement processes, while identifying potential risks in current practices that could result in less efficient and effective procurement. |
Группа пришла к выводу, что долгосрочные соглашения способствуют эффективности и действенности процедур закупок, позволяя при этом определить потенциальные риски существующих процедур, которые могут привести к снижению эффективности и действенности закупок. |
It was noted that a disaggregated analysis of the performance of regional fisheries management organizations presented an obstacle to identifying which ones had been successful and which had not, and the lessons that could be learned. |
Было отмечено, что дезагрегированность анализа эффективности региональных рыбохозяйственных организаций не позволяет определить, какие из них успешны, а какие - нет, а также извлечь уроки. |
CoE-CM recommended identifying effective ways of improving the implementation of the existing legislative framework for the protection of the culture and languages of national minorities, with particular attention to activities aiming at preserving and promoting minority culture. |
КМ СЕ рекомендовал определить оптимальные методы для более эффективного применения существующих законодательных рамок в сфере защиты культур и языков национальных меньшинств, уделяя особое внимание мерам, направленным на сохранение и поощрение культур меньшинств. |
Thus, analysing the categories of "protected persons" referred to in this Convention can be useful also in order to determine the criteria for identifying a category of persons as "officials" for the purposes of the present topic. |
Соответственно, анализ категорий «лиц, пользующихся защитой», о которых говорится в этой конвенции, также может быть полезен для установления критериев, позволяющих определить определенную категорию людей как «должностных лиц» для целей рассматриваемой темы. |
Others suggested identifying the services of PMSCs which might be particularly susceptible to human rights abuses, as the focus of this working group is accountability under international human rights law. |
Другие делегации предложили определить услуги ЧВОК, которые могут быть в особой степени сопряженными с нарушениями прав человека, поскольку в центре внимания рабочей группы находится вопрос об ответственности согласно международному праву прав человека. |
NGOs with close knowledge of and links with the community in question can assist in identifying those within the community who are most excluded, and support their inclusion and participation. |
НПО, хорошо знающие данную общину и имеющие связи с ее членами, могут помочь определить самых обездоленных ее представителей и оказать содействие в привлечении их к участию в соответствующих процессах. |
Consequently, the Codification Division has initiated a comprehensive review of the costs associated with the Fellowship Programme with a view to identifying cost-saving measures that could be undertaken without jeopardizing the high quality of the Programme. |
Поэтому Отдел кодификации занялся проведением комплексного обзора расходов, связанных с Программой стипендий, чтобы определить, какие меры по снижению расходов можно принять без ущерба для высокого качества Программы. |
The meeting also aimed at identifying effective means to apply STI to development and, in particular, to improve the levels of productivity and competitiveness of the enterprises of developing countries as a means to contribute to the fight against poverty. |
Перед сессией была поставлена также задача определить эффективные методы для использования НТИ в интересах развития, и в частности повышения производительности и конкурентоспособности предприятий развивающихся стран в качестве способа борьбы с нищетой. |
In this regard, it will be important that UNMIT support the Government in identifying mechanisms for ensuring that results from the security sector review are incorporated in security sector development efforts. |
В связи с этим важно, чтобы ИМООНТ помогла правительству определить механизмы, посредством которых в рамках усилий по развитию сектора безопасности был бы обеспечен учет результатов его обзора. |
The Group therefore proposed that the document should analyse the future directions of current forces with a view to identifying where UNIDO should intervene and where it could gradually reduce or diversify its interventions. |
По-этому Группа предлагает включить в документ анализ векторов действующих в настоящее время сил, с тем чтобы определить области, в которых ЮНИДО следо-вало бы работать, и области, в которых ЮНИДО могла бы постепенно сократить или диверси-фицировать свою деятельность. |
Successful planning requires identifying an integrated and coherent set of economic development and infrastructure projects rather than a single project or a collection of disjointed projects, as well as the upfront identification of anchor-led investment projects. |
Для успешного планирования необходимо определить комплексный и согласованный набор проектов экономического развития и инфраструктуры, а не один проект или группу разрозненных проектов, а также предварительно определить различные инвестиционные проекты. |
They have been tasked with locating suitable premises and facilities in Khartoum and other locations, identifying, in conjunction with the parties, appropriate areas for headquarters, camps or other premises to be provided to the United Nations in the event of a future operation. |
Ей было поручено найти подходящие помещения и объекты в Хартуме и других местах и определить совместно со сторонами районы, в которых в случае проведения будущей операции было бы целесообразно разместить штаб-квартиру, лагеря или другие объекты Организации Объединенных Наций. |
In consultation with UNDP and UNFPA, establish a service level agreement with the service centres, identifying minimum standard requirements regarding the number of cases handled, and the time used to resolve problem cases should be established. |
В консультации с ПРООН и ЮНФПА заключить соглашение об объеме услуг с центрами обслуживания и определить в нем минимальные стандартные требования в отношении числа обрабатываемых запросов и время, необходимое для решения связанных с запросами проблем. |
In 2006, the high-level dialogue of the General Assembly would be devoted to international migration and development, with a view to identifying ways to maximize the development benefits and minimize the negative impacts of migration. |
В 2006 году диалог на высоком уровне Генеральной Ассамблеи будет посвящен международной миграции и развитию с целью определить способы доведения до максимума положительного и сведения к минимуму отрицательного влияния миграции на развитие. |
This exercise had helped UNCTAD in identifying major non-compliance areas, the range of the time and cost requirements, and needs for technical assistance and capacity-building for developing countries and in particular the least developed countries. |
Такая деятельность помогла ЮНКТАД выявить основные области, где имеются случаи несоблюдения требований, определить временные рамки и смету расходов, а также потребности развивающихся стран, в частности наименее развитых, в технической помощи и укреплении потенциала. |
The panellists were tasked with reviewing ISWI achievements and the progress made towards operational space weather forecasts (using reliable science to provide reliable weather forecasts), as well as with identifying possible missing links and future actions. |
Участникам обсуждения было предложено дать обзор достижений МИКП и прогресса в области оперативного прогнозирования космической погоды (составление надежных прогнозов погоды на основе надежных научных данных), выявить возможные недочеты и определить будущие действия. |
In addition, one of the working groups, perhaps the working group on procedural issues, could be made responsible for determining the areas in which thematic work should be carried out, identifying the issues to be studied and distributing them among the different working groups. |
Кроме того, одной из рабочих групп, возможно группе по процедурным вопросам, могло быть поручено определить области, в которых должны проводиться тематические работы, составить перечень вопросов, подлежащих рассмотрению, и распределить эти вопросы между различными рабочими группами. |
Indeed, identifying sectors and modes of economic interest and the trade barriers to be removed is not an easy task in the absence of adequate data on the services sector. |
В самом деле, определить круг секторов и способов поставки услуг, представляющих экономический интерес, и выявить торговые барьеры, которые необходимо устранить, - непростая задача при отсутствии надлежащих данных по сектору услуг. |