The strategy against violence and its plan of action will be updated with a view to identifying priorities and the means to be adopted for better implementation, in broad consultation with the various stakeholders. |
Будут скорректированы стратегия борьбы с насилием и ее план действий, с тем чтобы определить приоритеты и средства, которые необходимы для ее лучшего осуществления, и это будет происходить в тесной координации с различными участниками. |
As a review session, CSD-14 was tasked with identifying barriers and constraints, lessons learned and best practices in implementation in the thematic cluster of energy for sustainable development, industrial development, air pollution/atmosphere and climate change. |
Четырнадцатой сессии КУР было поручено определить трудности и препятствия, извлеченные уроки и передовые методы работы по рассмотрению тематического блока, касавшихся энергетики в целях устойчивого развития, промышленного развития, загрязнения воздуха/атмосферы и изменения климата. |
The Council should encourage the 1540 Committee, the IAEA and the OPCW to consider how they might enhance their respective relationships, with a view to identifying activities that could enhance States' fulfilment of their obligations under resolution 1540. |
Совету следует призвать Комитет 1540, МАГАТЭ и ОЗХО рассмотреть вопрос о том, как они могут консолидировать свои соответствующие связи, с тем чтобы определить мероприятия, которые могли бы содействовать выполнению государствами своих обязательств по резолюции 1540. |
International humanitarian law does not provide adequate protection for the victims of internal violence; the aim of the seminar is to go beyond the endless debate on the applicability of international humanitarian law and human rights law and by identifying some rules that are applicable in all situations. |
Международное гуманитарное право не предусматривает надлежащей защиты жертв внутренних конфликтов; цель данного рабочего совещания заключается в том, чтобы пойти дальше бесконечных дискуссий о применимости норм международного гуманитарного права и права в области прав человека и определить ряд правил, применимых во всех ситуациях. |
Furthermore, since there were few studies analysing the context essential to an understanding of unilateral acts, the Commission had to concentrate on examining some examples and trying to draw up a comparative table with a view to identifying rules common to those examples. |
Кроме того, принимая во внимание тот факт, что практически отсутствуют исследования с анализом контекста, имеющего важнейшее значение для понимания односторонних актов, Комиссии следует сосредоточить свое внимание на изучении некоторых примеров и попытаться составить сравнительную таблицу, чтобы определить общие для этих примеров правила. |
This requires all partners to consider increasing their allocations for technical cooperation among developing countries as well as identifying new funding modalities to promote South-South cooperation, such as triangular cooperation and private-sector funding. |
Это требует от всех партнеров изучить возможность увеличения ассигнований на техническое сотрудничество между развивающимися странами, а также определить новые формы финансирования в целях содействия сотрудничеству по линии Юг-Юг, такие, как трехстороннее сотрудничество и частное финансирование. |
The Committee further believes that the Secretary-General should give some thought to planning for the evaluation of the system of internal justice and identifying the indicators and mechanisms that could be used to determine whether the system is achieving its intended objectives. |
Комитет полагает далее, что Генеральному секретарю следует задуматься о том, чтобы запланировать проведение оценки системы внутреннего правосудия и определить показатели и механизмы, которые могут быть использованы для выяснения того, решает ли эта система поставленные перед ней задачи. |
An international tribunal of conscience should be established to denounce, highlight, document, prosecute and punish violations of the rights of migrants, refugees and displaced persons in countries of origin, transit and destination, clearly identifying the responsibilities of States, companies and other agents. |
Необходимо создать международный суд совести для выявления, придания гласности, документального подтверждения, рассмотрения и наказания нарушений прав мигрантов, беженцев и переселенцев в странах происхождения, транзита и принимающих странах и четко определить сферу ответственности государств, компаний и других сторон. |
This would require identifying those indicators that could be disaggregated by disability meaningfully, as some indicators may not be disaggregated by disability. |
Для этого необходимо будет определить те показатели, которые поддаются рациональной дезагрегации по признаку инвалидности, поскольку не все показатели могут быть использованы для этой цели. |
The assessments provide input into identifying how selected UN/CEFACT instruments can support specific capacity-building programmes for meeting the national needs of Member States, for example, in the following areas: |
Такие оценки позволяют определить, как отдельные инструменты СЕФАКТ ООН могут поддерживать конкретные программы по наращиванию потенциала для удовлетворения национальных потребностей государств-членов, например, в следующих областях: |
Thus, in identifying the indicators, the first step was the identification of EU policy objectives related to waste and material flows against which policy performance can be monitored. |
Поэтому при выборе показателей в качестве первого шага необходимо было определить цели политики ЕС относительно потоков отходов и материалов, с учетом которых можно осуществлять контроль за результативностью политики. |
The survey was intended to assess the level of satisfaction and motivation of staff and, inter alia, to assist in identifying human resources management strategies and policies which could be streamlined or developed to ensure the highest level of productivity in the Organization. |
Опрос проводился с целью определить уровень удовлетворенности и мотивации персонала, а также, в частности, наметить стратегии и политику в области управления людскими ресурсами, которые можно упорядочить или развить в целях обеспечения наивысшего уровня производительности труда в Организации. |
Some of them will require further work such as defining specific, concrete action necessary for the implementation of the recommendations, identifying the entities to undertake such actions and suggesting time frames. |
Некоторые инициативные группы должны будут продолжить работу, чтобы определить конкретные мероприятия, которые необходимы для осуществления рекомендаций, выявить организации, которые возьмут на себя реализацию таких мероприятий, и определить временные рамки. |
The specific objective is to bring forth ideas and policy directions on the challenges for members of UNCTAD after the Mid-term Review and consequently serve as a prelude to identifying potential elements of relevance for UNCTAD XI. |
Конкретная цель заключается в том, чтобы сформулировать идеи и определить направления политики для решения задач членами ЮНКТАД после среднесрочного обзора и, следовательно, обеспечить почву для выявления потенциальных элементов, имеющих актуальное значение для ЮНКТАД ХI. |
Relevance to UNCCD: Knowledge of plant and animal biodiversity is a basic input into UNCCD, which helps to determine the baseline for identifying changes, induced by pressure on land use, to natural ecosystems and biodiversity status. |
Знание биоразнообразия растений и животных обеспечивает фундаментальный вклад в осуществление КБОООН, помогает определить базовые условия для выявления изменений в природных экосистемах и положении в области биоразнообразия, вызванных нагрузкой на используемую землю. |
(c) Analysis of current air assets types for the purpose of identifying suitable aircraft to support the Mission |
с) анализ имеющихся в настоящее время типов воздушных судов для того, чтобы определить, какие из них являются подходящими для поддержки Миссии |
(b) Encourage Member States to consider identifying national contact points for crime and criminal justice statistics with a view to facilitating the effective and timely collection, dissemination and exchange of relevant information as well as efficient coordination at the national, regional and international levels. |
Ь) настоятельно призвать государства-члены определить национальных координаторов для статистических данных по вопросам преступности и функционирования систем уголовного правосудия с целью содействия эффективному и своевременному сбору и распространению соответствующей информации и обмену ею, а также эффективной координации на национальном, региональном и международном уровнях. |
After 17 months of implementing programmes based on the new RBM system, preliminary lessons learned can be drawn up, identifying the main challenges and benefits of the new planning system. |
По истечении 17 месяцев с тех пор, как началось осуществление программ, основанных на новой системе УОКР, можно извлечь определенные предварительные уроки и определить основные проблемы и преимущества новой системы планирования. |
We believe that the honourable people of Libya and its leadership are capable of identifying the characteristics of next phase in order to enhance Libya's stature within the international community and strengthen its development and stability. |
Мы считаем, что благородный народ Ливии и его руководство смогут определить цели следующего этапа, с тем чтобы повысить статус Ливии в рамках международного сообщества и укрепить ее развитие и стабильность. |
It also benefited the implementation process at the national and local level by raising awareness, engaging all the relevant stakeholders and allowing for stock to be taken of the situation, identifying main successes and challenges. |
Он, кроме того, позитивно влияет на процесс осуществления Конвенции на национальном и местном уровнях, поскольку обеспечивает повышение осведомленности и вовлечение в этот процесс всех заинтересованных сторон, а также позволяет оценить ситуацию и определить основные достижения и проблемы. |
Improving the strategic positioning of United Nations contributions to national development priorities would require stronger analysis in identifying the specific comparative advantage of the United Nations compared with other development players. |
Для того чтобы повысить стратегическую значимость вклада Организации Объединенных Наций в выполнение национальных приоритетных задач развития, необходимо более тщательно проанализировать и определить конкретные сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций по сравнению с другими участниками процесса развития. |
A task force comprising, among others, members of the National Environment Authority, the Agrarian Reform Directorate and the Industrial Policy Directorate had been entrusted with identifying those lands. |
Рабочая группа, состоящая, в частности, из членов Национального агентства по вопросам окружающей среды, Управления по аграрной реформе и Национального управления по вопросам промышленной политики, была уполномочена определить эти земли. |
This would require identifying priority situations and using ongoing assessments and multi-year planning to set specific, realistic, and measureable goals for expanding protection space and opening doors to other solutions. |
Для этого потребуется определить приоритетные ситуации и проводить постоянную оценку и многолетнее планирование в целях установления конкретных, выполнимых и измеримых целей по расширению пространства защиты и создания предпосылок для использования других решений; |
At the Board's previous session, he had announced the launching of a comprehensive review of available skills aimed at identifying critical skills gaps in the Organization, particularly in new growth areas. |
На предыдущей сессии Совета он объявил о начале проведения всестороннего обзора наличных кадровых ресурсов с целью определить степень нехватки специалистов в Организации в ключевых областях, особенно в новых растущий областях. |
In 2007, we established a Hunger Task Force in Ireland with the aim of identifying the particular contribution that our country can make to international efforts to eliminate hunger and to tackle food insecurity. |
В 2007 году мы создали у себя Целевую группу по борьбе с голодом, которая призвана определить конкретный вклад нашей страны в международные усилия по ликвидации голода и по борьбе с отсутствием продовольственной безопасности. |