This element is set to zero at card removal. sessionOpenVehicle is the identification of the currently used vehicle, set at card insertion. |
В случае извлечения карточки этот элемент данных устанавливается на ноль. sessionOpenVehicle - идентификация используемого в настоящее время транспортного средства, регистрируемая в момент ввода карточки. |
At the first meeting, ICCP adopted recommendations on information sharing and the Biosafety Clearing House (BCH); capacity-building; decision-making procedures under Article 10.7; handling, packaging and identification; and compliance. |
На первом совещании МККП принял рекомендации по следующим вопросам: обмен информацией и создание информационного центра по биобезопасности (ИЦБ); укрепление потенциала; процедуры принятия решений в соответствии со статьей 10.7; обращение, упаковка и идентификация и выполнение. |
Again, it is necessary to point out that the identification and inclusion of key players, be they individuals or entities, is highly warranted for the effective implementation of the resolution. |
Кроме того, необходимо указать, что идентификация и включение в перечень основных субъектов, будь то частных лиц или организаций, являются необходимым условием осуществления резолюции. |
As to the technique in which the identification of the relevant authorities should be made, it was suggested that alternative solutions could be proposed, possibly along the lines of the options provided in article 2, paragraph (b), of the UNCITRAL Model Procurement Law. |
Что касается метода, с помощью которого должна проводиться идентификация соответствующих публичных органов, то было указано на возможность разработки альтернативных решений, например, по типу вариантов, предусмотренных в пункте (Ь) статьи 2 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках. |
If such identification is not possible the manufacturer may use diagnostic trouble codes according to paragraphs 5.3 and 5.6 of ISO DIS 15031-6, dated October 1998. |
Если такая идентификация невозможна, то завод-изготовитель может использовать программы диагностики неисправностей, указанные в пунктах 5.3 и 5.6 ISO DIS 15031-6 от октября 1998 года. |
While such a requirement is intended to protect the debtor from excessive limitations, it also limits availability of credit since specific identification may not be possible for assets such as inventory and, to some degree, receivables. |
Хотя такое требование призвано защитить должника от чрезмерных ограничений, оно ограничивает также доступ к кредиту, поскольку конкретная идентификация не представляется возможной в отношении таких активов, как инвентарные запасы и, до некоторой степени, дебиторская задолженность. |
According to Syria, the project would consist of field surveys; collection, documentation and analysis of data; and identification of damaged sites, methods of treatment and estimated costs. |
По утверждениям Сирии в ходе проекта проводится обследование на местах: сбор, документирование и анализ данных; а также идентификация пострадавших объектов, определение методов очистки и сметы расходов. |
Other important issues considered by the Intergovernmental Committee at its second and third meetings included: decision-making procedures by the parties of import; handling, transport, packaging and identification; liability and redress; and compliance. |
Помимо этого, на втором и третьем совещаниях Межправительственного комитета рассматривались следующие важные вопросы: процедуры принятия решений сторонами импорта; обработка, транспорт, упаковка и идентификация; ответственность и компенсация; и соблюдение. |
Transactions in foreign currency were subject to identification in certain States, as were transactions that gave rise to suspicion of money-laundering and/or terrorism financing. |
В ряде государств необходима идентификация личности клиента при совершении сделок с иностранной валютой, а также сделок, в отношении которых возникают подозрения, что они используются в целях отмывания денег и/или финансирования терроризма. |
We have already seen that the identification process, originally planned to last six weeks, eventually lasted nine months and two weeks, from September 2008 to June 2009. |
Мы уже видели, что идентификация населения, на которую изначально отводилось шесть недель, на практике заняла девять месяцев и две недели и проходила с сентября 2008 года по июнь 2009 года. |
Other views were expressed that, in the absence of the conceptual classification of the activities of ICSC and JIU, a mechanical identification of the indicators could be of limited utility. |
Были выражены другие мнения о том, что в отсутствие концептуальной классификации деятельности КМГС и ОИГ механическая идентификация показателей будет иметь ограниченную сферу применения. |
The agenda for the symposium included the detection and identification of chemical and biological agents, forensic analysis, protection, filters and respirators, decontamination, developing technologies and international operational standards in the field. |
Повестка дня симпозиума включала такие вопросы, как обнаружение и идентификация химических и биологических ОВ, экспертный анализ, защита, фильтры и респираторы, обезвреживание, разработка технологий и международных оперативных стандартов в этой области. |
Mr. Gebert stated that the ethnic identification of the political collective, which was a consistent phenomenon across the region, tended to exacerbate nationalism and, as a result, favoured the development of anti-Semitism, racism and xenophobia. |
Г-н Геберт отметил, что этническая идентификация политического коллектива, которая неизменно присутствует во всех странах региона, способствует усугублению национализма и в результате поощряет развитие антисемитизма, расизма и ксенофобии. |
The identification of all remaining prospective Saharan voters could be completed at the earliest feasible opportunity, provided that both parties cooperate totally with the Commission in carrying out its tasks in accordance with the measures agreed. |
Идентификация всех оставшихся сахарцев, правомочных принять участие в референдуме, могла бы быть завершена при первой же реальной возможности при условии, что обе стороны будут в полной мере сотрудничать с Комиссией в выполнении ею своих задач в соответствии с согласованными мерами. |
It is now widely recognized that identification and independent verification of "legal" forest products, is one practical method that can be employed to help tackle the illegal forest products trade. |
Повсеместно признается тот факт, что идентификация и независимая проверка "легитимных" лесных товаров является тем практическим методом, который может быть использован для борьбы с проблемой торговли незаконными лесными товарами. |
(c) Such identification, which would take some weeks to finalize, should be completed before the transitional period begins. |
с) такая идентификация, для проведения которой потребуется несколько недель, должна быть завершена до начала переходного периода; |
Though identification and attribution of cases of omission seemed more difficult, for the sake of clarity, the phrase "or omissions" should be inserted after the word "acts" in draft article 4 (1). |
Хотя идентификация и присвоение поведения, заключающегося в бездействии, представляется сложной задачей, для обеспечения ясности в проекте статьи 4(1) фразу «или бездействие» следует ставить после слова «действие». |
Hence the identification of voters from among the French residents of New Caledonia is based not solely on particular ties to the territory but also, in their absence, on length of residence. |
Идентификация избирателей среди французских резидентов Новой Каледонии, таким образом, не основывается исключительно на особых связях с территорией, но также, за неимением таковых, на продолжительности проживания. |
Although specific asset identification limits the ability to use a single notice to publicize security in after-acquired assets, it is practically necessary only for capital assets used in the grantor's business. |
Хотя идентификация конкретного актива ограничивает возможность использования единого уведомления для публичного заявления об обеспечении в приобретенных впоследствии активах, она необходима практически только для капитальных активов, используемых в деловых операциях лица, передавшего обеспечительное право. |
It was stated that the identification of inventory by reference to its location, mentioned in paragraph 24, might inadvertently lead to the loss of security since inventory was likely to be moved. |
Было указано, что идентификация инвентарных запасов с помощью ссылки на их местонахождение, как упоминается в пункте 24, может непреднамеренно приводить к утрате обеспечения, поскольку инвентарные запасы, по всей вероятности, будут перемещаться. |
If a credit institution is unable for good reason, especially in direct banking, to establish the customer's identity, this identification can be carried out on behalf of the institution by reliable third parties. |
Если кредитное учреждение не может на достаточных основаниях, особенно в случае прямых банковских операций, установить личность клиента, подобная идентификация может осуществляться от имени учреждения надежными третьими сторонами. |
Inter-agency task groups have been established to follow up on the CEB decisions in the following key areas requiring immediate attention: links between conflicts and organized crime; identification of collaborative actions against trafficking in human beings; trafficking of illicit commodities; and HIV/AIDS in prisons. |
Были учреждены межучрежденческие целевые группы для контроля за осуществлением решений КСР в следующих ключевых областях, которым необходимо уделить внимание в срочном порядке: связь между конфликтами и организованной преступностью; идентификация совместных мер по борьбе с торговлей людьми; торговля незаконными товарами; и заболеваемость ВИЧ/СПИДом в тюрьмах. |
In particular, the Government should ensure that the identification, release, and rehabilitation of all children leaving armed groups and their successful reintegration into the communities is given priority and implemented in accordance with international standards. |
В частности, правительство должно обеспечить, чтобы идентификация, освобождение и реабилитация всех детей, покидающих вооруженные группы, и их успешная реинтеграция в общество стали приоритетными задачами и осуществлялись в соответствии с международными стандартами. |
In determining whether a person is distinguished by one or more of the prohibited grounds, identification shall, if no justification exists to the contrary, be based upon self-identification by the individual concerned. |
При определении того, может ли к соответствующему лицу быть применено одно или несколько запрещенных оснований, идентификация, если нет причин действовать иначе, должна быть основана на самоидентификации соответствующего лица. |
Advances in transcriptomics include: the identification of regulators; the characterization of regulators; and the implications of network structure. |
К достижениям в сфере транскриптомики относятся: идентификация регуляторов; определение характеристик регуляторов; а также уяснение влияния сетевой структуры. |