Not one of the civilizations that have enriched and humanized our planet has not known, within its own historical experience, episodes of violence and terror. |
Ни одна из цивилизаций, которые обогатили и сделали человечной нашу планету, не знала в своей истории эпизодов, связанных с насилием и террором. |
As in most South American nations, the Brazilian Army (Portuguese: Exército Brasileiro,) has been the most influential of the services because of its size, deployment, and historical development. |
Армия (или сухопутные войска, Exército Brasileiro) - самая влиятельная часть вооруженных сил Бразилии из-за своего размера и истории. |
Williamson also noted that Heinlein closed the novel with a vigorous statement of his unhappiness with 'the historical imperative' leading to the loss of individual freedom as governmental organizations grew. |
Уильямсон также отметил, что автор завершил роман «с явным выражением своего несчастья из-за "закона истории", приводящего к потере индивидуальной свободы после становления правительственных организаций». |
Aside from the show's supernatural elements, a historical consultant deemed Carnivàle's historic accuracy to be excellent regarding the characters' lives and clothes, their food and accommodations, their cars and all the material culture. |
Помимо мистических элементов шоу, консультант по истории считал, что историческая точность «Карнавала» в отношении образа жизни и одежды персонажей, их пищи, жилья, машин и всего быта должна быть максимальной. |
On September 7, 1993, the St. Petersburg City Council declared Radio House a monument of historical, cultural, and architectural significance. |
7 сентября 1993 года решением Санкт-Петербургского городского Совета народных депутатов здание Дома Радио было объявлено памятником истории и культуры объектов градостроительства и архитектуры Санкт-Петербурга. |
SINGAPORE - Asia is poised to enter a historical sweet spot, with three of its most populous countries - China, India, and Indonesia - led by strong, dynamic, and reform-minded leaders. |
СИНГАПУР - Сегодня Азия находится на пороге вступления в наилучшую в истории зону развития, а ее три наиболее густо населенные страны - Китай, Индия и Индонезия - управляются сильными, динамичными и настроенными на реформы людьми. |
Greater Europe, in which I include not only Russia, but also the US, needs a new peace treaty, or rather system of accords, that draw a line under Europe's horrible twentieth century and thus prevent a historical relapse. |
Большая Европа, в которую я включаю не только Россию, но и США, нуждается в новом мирном договоре или, скорее, в системе договоров, которые подведут черту под ужасным двадцатым столетием Европы и таким образом предотвратят повторение истории. |
The book covers a broad range of topics, comprising Sagan's reflections on anthropological, cosmological, biological, historical, and astronomical matters from antiquity to contemporary times. |
Книга охватывает широкий круг тем, в поле зрения Сагана оказываются вопросы из области антропологии, космологии, биологии, истории, астрономии, от античности до современности. |
The demands and expectations that fall upon the United Nations have no historical precedent, and so every effort must be made to turn "An Agenda for Peace" into a reality. |
Требования и просьбы, которые выдвигаются к Организации Объединенных Наций, не имеют прецедента в истории, и необходимо приложить все усилия, с тем чтобы превратить "Повестку дня для мира" в реальность. |
From a historical perspective, 50 years may not be many, but they are not insignificant in the life of an international organization that every day has to address numerous and complex issues. |
Для истории 50 лет - не такой большой срок, но эти годы нельзя назвать незначительными в жизни международной организации, которая каждый день вынуждена заниматься многочисленными сложными задачами. |
Houston 1836's logo featured a silhouette of General Sam Houston, one of Houston's and Texas' most famous historical figures. |
Новый логотип команды «Хьюстон 1836» включал силуэт генерала Сэма Хьюстона, одного из важнейших исторических фигур в истории Техаса, давшему городу его имя. |
Since it is concerned with understanding living organisms of the past, paleontology can be considered to be a field of biology, but its historical development has been closely tied to geology and the effort to understand the history of Earth itself. |
Так как в задачу палеонтологии входит изучение живых организмов прошлого, её можно считать областью биологии, но её развитие было и остается тесно связанно с геологией и процессом изучения истории самой Земли. |
In comparing them with other sources, we can identify the legendary characters' historical prototypes, define the time of their activities, and use these legends to reconstruct the history of these times. |
Сравнивая их с другими источниками мы можем установить исторические прототипы легендарных персонажей, определить время их деятельности и использовать легенды для реконструкции истории этих времен. |
The primary task of CIDCT is to give information on history and modern development of Crimea and problems, connected with return of the Crimean Tatar people to its historical Motherland and restoration of its political, social, economic and cultural rights within independent Ukraine. |
Основной задачей ЦИДКТ является предоставление информации по истории и современному развитию Крыма и проблемах, связанных с возвращением крымскотатарского народа на историческую Родину и восстановлением его политических, социальных, экономических и культурных прав в рамках независимой Украины. |
The two key historical figures in the history of the shift from street fighting to the modern sport of savate are Michel Casseux (also known as le Pisseux) (1794-1869) and Charles Lecour (1808-1894). |
Двумя ключевыми историческими фигурами в истории превращения уличного боя в современный спортивный сават были Мишель Кассё (1794-1869), французский аптекарь, и Шарль Лекур (1808-1894). |
As with its predecessor, Sapiens: A Brief History of Humankind, Harari recounts the course of history while describing events and the individual human experience, along with ethical issues in relation to his historical survey. |
Как и в предшествующей книге «Sapiens: Краткая история человечества», Харари рассказывает о ходе истории, описывая события и индивидуальный человеческий опыт, а также этические проблемы в отношении его исторического обзора. |
It is necessary to understand, who such "barbarians" and what they played a role in a history of the great state, and that for historical event has given a push to development of the European and Mediterranean civilization. |
Тут еще следует разобраться в том, кто такие эти «варвары», и какую они играли роль в истории великого государства, и что за историческое событие дало толчок развитию европейской и средиземноморской цивилизации. |
In his preface he intimates that his work is intended as a commonplace book of historical anecdotes for use in the schools of rhetoric, where the pupils were trained in the art of embellishing speeches by references to history. |
В предисловии он даёт понять, что считает его обычным собранием исторических анекдотов, предназначенным для ораторских школ, чтобы обучать учеников искусству красивой речи, обращаясь к истории. |
His 1897 work Introduction aux études historiques, written with Charles Seignobos, is considered one of the first comprehensive manuals discussing the use of scientific techniques in historical research. |
Его работа 1897 года «Введение в изучение истории», написанная совместно с Шарлем Сеньобосом, считается одним из первых всеобъемлющих руководств, обсуждающих использование научных методов в исторических исследованиях. |
Ms. MEZHOUD (Tunisia), introducing her country's combined initial and second reports, summarized the historical and geographical factors which had favoured the participation of women in public life throughout Tunisia's history. |
Г-жа МЕЖУД (Тунис), представляя сводный первоначальный и второй доклады своей страны, кратко излагает исторические и географические факторы, которые содействовали участию женщин в общественной жизни на протяжении всей истории Туниса. |
However, all historical evidence suggest that industry plays a pivotal role in advancing technology, increasing productivity, nurturing entrepreneurship and generating a broad range of critical skills, all of which converge to increase a country's standard of living. |
Вместе с тем ход истории свидетельствует о том, что промышленность играет решающую роль в совершенствовании технологий, повышении производительности, развитии предпринимательства и создании широкого комплекса важнейших навыков, и все эти элементы повышают уровень жизни в стране. |
A consequence of the worldwide globalization that has taken place in the recent historical period has been to demonstrate the truth of the simultaneity and indivisibility of both categories of rights. |
Следствием планетарной глобализации, наблюдавшейся в последний период современной истории, является признание очевидной взаимозависимости и неделимости обеих категорий прав. |
The historical records clearly show that over two decades have elapsed since the Government of Portugal ceased to carry out its responsibilities by abandoning East Timor in a most irresponsible manner in August 1975. |
Факты истории ясно свидетельствуют о том, что прошло уже более двух десятилетий с тех пор, как правительство Португалии прекратило выполнять свои обязательства, самым безответственным образом покинув Восточный Тимор в августе 1975 года. |
The Chinese Government considers that, Asia being the world's largest and most populous region, the various countries in it are of different cultural, historical and traditional hues, uneven levels of economic development and multifarious political systems and social orders. |
Правительство Китая считает, что Азия является крупнейшим и наиболее густо населенным регионом, страны которого отличаются друг от друга по своей культуре, истории, традициям, уровню экономического развития, политической системе и структуре общественного устройства. |
Communities which fall under the definition of Scheduled Castes and Scheduled Tribes are unique to Indian society and its historical process. |
Общины, подпадающие под определение "зарегистрированные касты и зарегистрированные племена", являются уникальным явлением в индийском обществе и в истории его развития. |