Identity of origin in no way affects the facts that human beings can and may live differently, nor does it preclude the existence of differences based on cultural, environmental and historical diversity nor the right to maintain cultural identity. |
З. Идентичность происхождения никоим образом не затрагивает возможностей для людей вести различный образ жизни; она также не исключает ни существования различий, основывающихся на разнообразии культур, среды и истории, ни права на сохранение культурной самобытности. |
From a historical perspective, a reasonable level of limitations of liability had been an established feature for decades, and could be insured at a reasonable cost on the insurance market bearing in mind the existing capacity of that market. |
С точки зрения истории этого вопроса пределы ответственности в течение десятилетий устанавливались на разумном уровне, который может быть застрахован при разумных расходах на страховом рынке в зависимости от возможностей, существующих на этом рынке. |
In past years, attention was focused on developing international standards and mechanisms for common moral and legal frameworks that would put the question of human rights and human dignity in the forefront of the human values that guide all nations regardless of their cultural or historical differences. |
В прошлые годы основное внимание уделялось разработке международных норм и механизмов для общих нравственных и правовых рамок, которые позволили бы выделить вопрос о правах человека и человеческого достоинства в ряду человеческих ценностей, которыми руководствуются все нации, независимо от различий в их культуре и истории. |
At the same time, any assessment of all the information presently available will include information on the historical context of the listing and, in particular, the circumstances surrounding the original designation. |
В то же время любая оценка всей имеющейся в настоящее время информации включает и оценку информации об истории вопроса о данном включении в перечень и, в частности, об обстоятельствах, при которых было сделано первоначальное предложение о включении в перечень. |
This approach is based on the theory that third parties that deal with the encumbered assets following the change of location cannot be expected to undertake an extensive historical investigation into whether the encumbered assets were previously subject to a different law. |
Этот подход основан на теории, согласно которой от третьих сторон, имеющих дело с обремененными активами после изменения местонахождения, нельзя ожидать расследования истории того, распространялось ли прежде на обремененные активы действие другого права. |
That was an event with no historical precedent - the nations of the world embracing a global expression of the basic rights and freedoms to which all human beings are entitled and a standard that all nations could adopt and against which they could be held to account. |
Это стало беспрецедентным в истории событием - страны мира выработали глобальное представление об основных правах и свободах, которыми должны быть наделены все люди, и норму, которая могла бы быть приемлемой для всех стран и в отношении которой они будут нести ответственность. |
We are certain that his efforts will leave historical evidence of how the General Assembly, during his tenure at its sixty-third session, mobilized efforts on the part of the United Nations membership to address the most serious financial crisis since the Great Depression. |
Мы уверены, что в истории его усилия будут служить свидетельством того, как в период его председательствования на шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея сумела мобилизовать усилия членов Организации Объединенных Наций на преодоление наиболее серьезного со времен Великой депрессии финансового кризиса. |
Over 40 technical articles and documents in specialized journals of Europe, the United States of America and Panama on history, geography, geopolitics, diplomatic negotiations, historical relations, feasibility studies, cultural issues and the environment of Panama. |
Опубликовал в европейских странах, в Соединенных Штатах Америки и Панаме свыше 40 статей и технических документов в специальных журналах по истории, географии, геополитике, дипломатическим переговорам, историческим связям, технико-экономическим обоснованиям, культурным вопросам и экологии Панамы. |
Large-sized central and provincial museums of history have been built splendidly and serve as the preservation bases of historical relics, and the centres of academic research and education in history and culture. |
Построены великолепные большие центральные и провинциальные музеи истории, служащие делу сохранения исторических реликвий и представляющие собой центры академических исследований и образования по вопросам истории и культуры. |
As most of the textbooks (history) tend to downplay the role of women in many of the major historical events, the Social Studies Unit has instructed teachers to carry out additional research to ascertain the role that women played in these events. |
В большинстве учебников (по истории), как правило, принижается роль женщин во многих важнейших исторических событиях, в связи с чем Отдел гуманитарных наук поручил учителям искать дополнительную информацию, касающуюся той роли, которую в этих событиях сыграли женщины. |
The historical film is a good study material and it can be used both for better understanding of German history as well as covering the topic of the Holocaust in history classes. |
Этот исторический фильм является хорошим учебным пособием и может быть использован как для углубленного изучения истории Германии, так и для ознакомления с темой Холокоста на уроках истории. |
At Key Stage 3 the statutory Minimum Content for History requires opportunities to be provided to pupils to investigate the impact of significant events of the 20th century on the world, and investigate critical issues in history or historical figures who have behaved ethically or unethically. |
На ключевом этапе З обязательный минимум по истории предусматривает предоставление учащимся возможностей изучать последствия для стран мира важных событий ХХ века, а также изучать жизненно важные вопросы, связанные с историей и историческими личностями, которые вели себя этично или неэтично. |
In a related way, an analysis of the emergence of organized crime after the collapse of the Soviet Union found that the historical role of private protection and corruption influenced the structure and methods of organized criminal activity. |
Аналогичным образом, изучение истории становления организованной преступности после распада Советского Союза показало, что структура и методы организованных преступных групп несут на себе отпечаток той роли, которую традиционно играли в обществе отношения протекционизма и коррупция. |
In the year 2003, the National Institute for Slavery History (NINSEE) was created and opened a website with educational and historical information on slavery and the slave trade (see; Dutch only). |
В 2003 году был создан Национальный институт по истории рабства (НИИР) и веб-сайт, содержащий учебную и историческую информацию о рабстве и работорговле (см.; только на голландском языке). |
The collection of historical materials was a cooperative effort of the International Heliophysical Year secretariat, the history committee of the American Geophysical Union and the history committee of the International Association of Geomagnetism and Aeronomy. |
Создание подборки исторических материалов является результатом совместных усилий секретариата Международного гелиофизического года, комитета по сохранению истории Американского геофизического союза и комитета по сохранению истории Международной ассоциации по геомагнетизму и аэрономии. |
It is indeed our collective responsibility - and more particularly that of Africans and those of African descent - to commemorate the abolition of slavery and to recall its historical legacy in order to ensure that this unfortunate episode in our history is not forgotten and will never recur. |
Поэтому наша коллективная обязанность - и, прежде всего, обязанность африканцев и выходцев из Африки - отмечать отмену рабства и напоминать о его историческом наследии, с тем чтобы этот достойный сожаления эпизод нашей истории не был забыт и никогда не повторился. |
At the time of the appointment of the independent expert, the country had no constitution that addressed the historical injustices that had precipitated the ethnic conflicts which had engulfed the country since 1994. |
На момент назначения независимого эксперта в стране не существовало Конституции, резюмирующей допущенные на протяжении всей истории проявления несправедливости, послужившие основой для этнических конфликтов, которые охватили страну после 1994 года. |
Here, however, we have an example of a case where a historical event is of a global scale; where its effects can be seen on the course of humankind's history and it will continue to have a clear impact on our present and future. |
Вместе с тем, перед нами как раз тот случай, когда историческое событие имеет поистине глобальный масштаб, во многом определяло ход истории человечества, а также имеет очевидное влияние на настоящее и будущее. |
In 2003, the Government of Belize established the National Institute of Culture and History (NICH) to coordinate and exercise oversight of the protection and promotion of Belizean culture, historical sites, artefacts, and the arts. |
В 2003 году правительство Белиза создало Национальный институт культуры и истории (НИКИ) для координации деятельности по охране и поощрению культуры, исторических мест, памятников старины и произведений искусства в Белизе. |
In December 2005, RSGE organized an event to present the Album: "Women of Epirus - Startling Nature" that concerns the historical role played by the women of Epirus. |
В декабре 2005 года ИЦГР организовал мероприятие для презентации альбома "Женщины Эпира - поразительная натура", который рассказывает о той роли, которую сыграли в истории женщины Эпира. |
Climate observations could include routine weather observations collected over extended periods of time, highly precise continuous observations collected to document long-term change, observations of climate proxies for historical records, etc. |
В климатических наблюдениях могут использоваться собранные за продолжительные периоды времени данные обычных гидрометеорологических наблюдений, высокоточные данные постоянных наблюдений, собираемые с целью подтверждения долгосрочных изменений, данные наблюдений с использованием косвенных методов с целью изучения истории климата и т.д. |
As can be seen from the historical account given in the preceding section, prevention, mitigation and preparedness have long been part of the discussion relating to natural disaster reduction and more recently to that on disaster risk reduction. |
Как явствует из обзора истории вопроса в предшествующем разделе, аспекты предотвращения, смягчения последствий и обеспечения готовности уже давно обсуждались в контексте уменьшения опасности стихийных бедствий и в более недавнем времени в контексте вопроса об уменьшении опасности бедствий. |
A study of historical flood records in China illustrates that, along with population growth, the occurrence of flood disasters has also increased, suggesting that an increasing number of people are living in vulnerable, flood plain locations. |
Результаты исследования по истории наводнений в Китае свидетельствуют о том, что наряду с ростом численности населения увеличивается число случаев стихийных наводнений, что говорит о том, что все большая часть людей проживает в уязвимых районах в поймах рек. |
The National Institute of Anthropology and History is the body responsible for research into and conservation and dissemination of the national archaeological, historical and anthropological heritage and for the training of professionals responsible for the safeguarding and dissemination of that heritage. |
Этот институт отвечает за изучение, сохранение и популяризацию национального наследия в области археологии, истории и антропологии, а также за подготовку профессиональных кадров, призванных оберегать, сохранять и пропагандировать это наследие. |
It is an intriguing historical coincidence that the fifteenth anniversary of the first nuclear explosion and the twenty-fifth anniversary of the entry into force of the NPT fall in the same year, 1995. |
По странному капризу истории пятидесятая годовщина первого ядерного взрыва и двадцать пятая годовщина со дня вступления в силу Договора о нераспространении приходятся на один и тот же год - год 1995-й. |