| The common understanding is that solutions should be sought within the historical, traditional, cultural and political context of a given country. | По общему мнению, решения должны приниматься с учетом истории, традиций, культуры и политических условий конкретной страны. |
| PARIS - As the economic crisis deepens and widens, the world has been searching for historical analogies to help us understand what has been happening. | ПАРИЖ - по мере расширения и усугубления экономического кризиса, мир обратился к истории в поисках параллелей, которые могли бы помочь пониманию того, что происходит. |
| This timeline of ancient history lists historical events of the documented ancient past from the beginning of recorded history until the Early Middle Ages. | Хронология древней истории - это исторические события во времени, задокументированного древнего прошлого с начала письменной истории вплоть до раннего средневековья. |
| review platform for European history - is a Europe-wide, multi-language platform for scholarly reviews of historical literature. | многоязычная платформа рецензий исторических трудов, направленная на изучение истории Европы. |
| The journal has articles on history teaching primarily at the undergraduate level, as well as historiography covering a full range of historical topics. | В журнале представлены статьи по преподаванию истории, в основном на уровне бакалавриата, а также историография, охватывающая весь спектр исторических тем. |
| In 1971 - preparation of teachers of history is picked up a thread, and with 1973 is a historical faculty. | Естественно-географический - в 1976 г. В 1971 г. возобновлена подготовка учителей истории, а с 1973 г. работает исторический факультет. |
| His paintings are now regularly published in history classroom books, monographs of The History of Russia, and historical belletristic literature. | Картины художника регулярно публикуются в школьных учебниках по истории, научных монографиях по истории России, исторической художественной литературе. |
| Ideological notions should be replaced by terminology that respects the cultural and historical characteristics of individual regions, which in recent history all known politics and ideologies have tried to obliterate. | На смену идеологическим концепциям должны прийти понятия, отражающие культурные и исторические характеристики отдельных регионов, которые на современном этапе истории все известные политические и идеологические течения стремились предать забвению. |
| The significant difference in historical contributions of CO2 is somewhat reduced when all sources and species of greenhouse gases are analysed. | Значительная разница во вкладе разных стран на протяжении истории в увеличение содержания двуокиси углерода в атмосфере становится несколько меньше после анализа всех источников и видов парниковых газов. |
| Natural hazards can also threaten the cultural heritage of countries, and have destroyed irreplaceable works of art, historical locations and architecture. | Опасные природные явления могут также представлять угрозу культурному наследию стран и уже стали причиной уничтожения бесценных произведений искусства, памятников истории и архитектуры. |
| It is an historical fact, however, that the only mass communication medium in the Dominican Republic has been the Spanish language. | С другой стороны, неотъемлемым элементом истории доминиканского общества является наличие такого инструмента широкого общения населяющих страну народов, как испанский язык. |
| Unfortunately, true to historical patterns, Pakistan's legitimate concerns and interests, as well as its constructive proposals, have been ignored. | К сожалению, как уже не раз происходило в истории, законная озабоченность и интересы Пакистана, а также его конструктивные предложения были проигнорированы. |
| The leading role acquired by the United Nations at the end of the cold war in making, maintaining and consolidating peace is without historical precedent. | Ведущая роль, которую играет Организация Объединенных Наций после окончания "холодной войны" в деле установления, сохранения и упрочения мира, не имеет аналогов в истории. |
| On its web site,, a one-sided historical version is presented stating that Kosovo and Metohija has been exclusively the land of the Albanians since earliest history. | На его веб-сайте - представлена односторонняя версия истории, в которой говорится, что Косово и Метохия были албанской территорией с незапамятных времен. |
| Mr. Lopes Cabral (Guinea-Bissau) said that there was only one, indivisible China in geographical, cultural and historical terms. | Г-н Лопеш Кабрал (Гвинея-Бисау) говорит, что с точки зрения географии, культуры и истории существует только один, неделимый Китай. |
| What are the major challenges facing Bolivia today in its geographical, historical and geopolitical contexts? | Каковы основные проблемы, с которыми сталкивается Боливия сегодня, с точки зрения географии, истории и геополитики? |
| The programme includes marketing initiatives designed to conserve and make meaningful use of the protected areas and natural monuments that are part of the world's cultural and historical heritage. | В эту программу вошли маркетинговые мероприятия по сохранности и целенаправленному использованию заповедных зон, природных памятников, входящих в мировое наследие культуры и истории. |
| To preserve the national heritage, particularly in the linguistic, architectural, historical and artistic domains. | сохранение национального наследия, в частности, в области языка, архитектуры, истории и художественного творчества. |
| Saskatchewan Archives Board (historical records); | Саскачеванское архивное управление (анналы истории) |
| Over the last decade or so, we have witnessed legal, political and philosophical debates about historical episodes that continue to haunt our world. | На протяжении последнего десятилетия, или около того, мы являемся свидетелями юридических, политических и философских дебатов относительно тех эпизодов в нашей истории, которые неотступно продолжают тревожить наш мир. |
| Every effort will also be made to recover the samples from previous surveys so as to build up a historical record of the survey burden. | Будут предприниматься усилия по получению выборок проведенных обследований с целью ведения истории нагрузки, связанной с обследованиями. |
| Reference to the predominant historical role of one particular religion can easily become a pretext for a discriminatory treatment of the adherents to other religions or beliefs. | Ссылка на господствующую роль в истории отдельной религии может с легкостью стать предлогом для дискриминационного обращения в отношении последователей других религий или убеждений. |
| Beneath those open conflicts there have been historical memories of old conquests and injustices, sometimes in recorded history, sometimes in myths and legends. | Эти открытые конфликты питает историческая память о старых завоеваниях и несправедливостях, живущая иногда в писаной истории, иногда в мифах и легендах. |
| There is a limited opportunity to feature women in history textbooks because very few women appear in historical records. | Представить в учебниках по истории информацию о большом числе женщин невозможно, поскольку женщины нечасто упоминаются в исторических документах. |
| The dominant historical relationship between people and forests has been one where, as the former advances, the latter retreats. | Наиболее преобладающим на протяжении всей истории характером взаимоотношений между населением и лесами был следующий: рост первого вызывал отступление последних. |