Comprehensive search possibilities enable access to specialized academic information on history, language, literature, politics, information science and culture of East, Central East and South East European countries and historical regions. |
Подробные поисковые функции дают бесплатный доступ к научной информации по истории, языкам, литературе, политике и культуре стран и регионов Восточной и Юго-Восточной Европы. |
The Bologna School is a historical school of ecclesiastical history, specializing in the history of the Second Vatican Council, and largely supportive of the so-called hermeneutic of rupture, creating a pre-Conciliar and post-Conciliar period. |
Болонская школа - историческая школа церковной истории, специализирующаяся на истории Второго Ватиканского Собора, и в значительной степени поддерживает позицию так называемого герменевтического разрыва, создания предсоборного и постсоборного периода Римско-католической Церкви. |
In 1988 the museum founded the Research Center for Macedonian History and Documentation (KEMIT) to promote the historical study of Macedonia and of the Macedonian Question in particular. |
В 1988 году для продвижения исторического исследования Македонии в целом и Македонского вопроса в частности, в музее был создан Исследовательский Центр Истории и Документации Македонии (KEMIT). |
In 1979, he published A Gold Chain, a collection of historical essays from the stories of Movses Kaghankatvatsi until the era of the principalities of Karabakh, depicting the role of Nagorno-Karabakh in the history of Armenia. |
В 1979 году он опубликовал «Золотая цепь» - коллекцию исторических очерков со времен Мовсеса Каганкатваци до эпохи Карабахских княжеств, отображающих роль Нагорного Карабаха в истории Армении. |
The Azerbaijan Customs History Museum, which exhibits various antique goods and other works of historical and artistic value, is evidence of the fight against smuggling of customs officials and serves as a sign of observance of national interests and moral values. |
Музей истории Азербайджанской таможни, в котором выставлены различные антикварные товары, другие экспонаты, представляющие историческую и художественную ценность, свидетельствуют о борьбе сотрудников таможни с контрабандой и выступают показателем приверженности национальным интересам и духовным ценностям. |
Among the attractions of the area 15 archeological monuments, 26 architectural monuments, 3 historical monument, the park is named after Suvorov. |
Среди них: 15 памятников археологии, 26 памятников архитектуры, 3 памятника истории, парк имени Суворова. |
The historical period covered in the Tale of Bygone Years begins with biblical times, in the introductory portion of the text, and concludes with the year 1117 in the Chronicle's third edition. |
Охваченный период истории начинается с библейских времён во вводной части и заканчивается в третьей редакции 1117 годом. |
According to the commentary at a Rutgers University exhibition site, "... the first significant art historical attention paid to shaped canvases occurred in the 1960s..." |
Как написано в комментариях к одной из выставок Rutgers University: "... впервые значимое для истории искусства внимание работам на фигурном холсте было уделено в 1960-х..." |
Here, instead of through the lens of a genome, through the lens of digitized pieces of the historical record. |
Но взамен линзы генома, мы смотрим сквозь линзу оцифрованных частиц истории. |
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period. |
Когда мы слышим «Свобода, суверенитет, независимость», в нашей голове возникает особый образ, мы испытываем особые чувства по отношению к особому дню или периоду в истории. |
The special edition will recount the historical, evolutionary process of the United Nations and its contribution as the centre for multilateral discourse and will highlight major achievements of the Organization over its 50-year span. |
В этом специальном издании будет содержаться обзор истории и процесса развития Организации Объединенных Наций и ее вклада как центра многосторонней деятельности, а также будут освещены многие достижения Организации за 50 лет ее существования. |
Close relations with countries that are our neighbours from a historical, cultural or geographical point of view, especially France, Brazil and Guyana, and with Venezuela, the Kingdom of the Netherlands and the United States of America, will be maintained and deepened. |
Будут поддерживаться и углубляться близкие отношения с государствами, которые являются нашими соседями с точки зрения истории, культуры или географии, особенно с Францией, Бразилией и Гайаной, а также с Венесуэлой, Королевством Нидерландов и Соединенными Штатами Америки. |
If little had been said about the historical context or what had been called the "intermediate period", that was because those issues had already been dealt with in detail in the previous report submitted to the Committee. |
Если мало было сказано относительно истории вопроса или того, что было названо "переходным периодом", то только потому, что эти вопросы уже рассматривались подробно в предыдущем докладе, представленном Комитету. |
While recognizing that the institution of satisfaction had been the object of serious historical abuses, the Special Rapporteur felt that this was not reason enough to dispense with it, but that it needed to be re-examined in order to fulfil its contemporary functions. |
Признавая тот факт, что институт сатисфакции в истории был объектом серьезных злоупотреблений, Специальный докладчик не считает это достаточным основанием для того, чтобы от него отказаться, а лишь доводом в пользу его пересмотра, с тем чтобы он удовлетворял современным требованиям. |
Despite the historical institutional marginalization of South African women, their participation and the supportive role they played in our SSR process was crucial, as women participated as decision-makers advocating for democratic change and for a more equitable and just society for all. |
Несмотря на то, что на протяжении всей истории южноафриканские женщины маргинализировались, их участие и поддерживающая роль в процессе реформы в сфере безопасности имели важнейшее значение, поскольку женщины участвовали в принятии решений, выступая за демократические перемены и за более равноправное и справедливое для всех общество. |
The two Departments held consultations in 2003 and concluded that press releases are prepared mainly with the interests of the media in mind and may sometimes omit information of importance to Member States and for the historical record. |
Оба департамента провели в 2003 году консультации и пришли к заключению, что пресс-релизы готовятся в основном в интересах средств массовой информации и что в них может порой опускаться информация, важная для государств-членов и для истории. |
The Republic of Moldova encourages by all means the development of culture, historical research, language study and the observance of religious faiths both by the ethnic minorities and the majority ethnic group. |
Республика Молдова любыми средствами поощряет проведение научных исследований в области культуры, истории, языков и уважение религиозных убеждений этнических меньшинств и основной этнической группы. |
In this novel, in which he uses historical facts and fictional events, Pascual tells the story of Leona Vicario as well as the story of many others who participated in the war for and against Mexican independence from the Spanish Empire. |
В этом произведении, в котором он использует исторические факты и вымышленные события, Паскуаль рассказывает историю Леоны Викарио так же, как и истории многих других, кто участвовал в войне за или против мексиканской независимости от Испанской империи. |
Habib has worked on the historical geography of Ancient India, the history of Indian technology, medieval administrative and economic history, colonialism and its impact on India, and historiography. |
Труды Хабиба касаются исторической географии в Древней Индии, истории индийской технологии, средневековой административной и экономической истории, колониализма и его последствий для Индии, а также историографии. |
Extensive knowledge and erudition enabled him over the years to lecture at the History Department of the six historical courses, six specialized disciplines and to develop a lot of special courses on ancient and medieval history, the course "Introduction to" Numismatics and others. |
Обширные знания и эрудиция позволили ему в разные годы вести лекции на историческом факультете по шести историческим курсам, по шести специальным дисциплинам и разработать немало спецкурсов по древней и средневековой истории, курс «Введение в специальность» нумизматике и другие. |
In 2000 the Expert Committee recommended that this building be placed on the list of newly identified sites of historical, scientific, artistic or other cultural value and included in the list of monuments of history and culture. |
В 2000 году экспертной комиссией было рекомендовано включить здание в «Список вновь выявленных объектов, представляющих историческую, научную, художественную или иную культурную ценность, с последующим включением в Список памятников истории и культуры». |
We are proud that our small country, which straddles Europe and Asia, a country with an ancient culture and a proud history, has not been left behind in the truly universal historical process of the triumph of democracy and national and economic revival. |
Мы горды тем, что и наша небольшая страна на стыке Европы и Азии, страна древней культуры и гордой истории, не осталась в стороне от поистине всемирно-исторического процесса торжества демократии, национального и экономического возрождения. |
(b) The amendment of Japanese history books and educational curricula to reflect the historical facts which would have emerged from the investigation; |
Ь) включение новых глав в книги об истории Японии и учебные материалы с целью отражения исторических фактов, которые будут выявлены в ходе расследования; |
On the basis of these documents, Japan should carry out a thorough investigation into the historical facts of the "comfort women" establishment and modify Japanese history books and curricula accordingly. |
На основе этих документов Японии следует провести тщательное расследование исторических фактов, связанных с вопросом "женщин для утех", и внести соответствующие изменения в книги об истории Японии и учебные программы. |
Its second main task is to establish the facts and set the historical record straight, since, as we established earlier, there was no winner to write the history of that war. |
Вторая задача состоит в установлении фактов и в объективном отражении событий в истории, поскольку, как мы сказали ранее, в этой войне не было победителя, который писал бы историю этой войны. |