Reparation should also entail the review and amendment of history textbooks worldwide, to take into account the tragedy of slavery, and a consequent update of historical, cultural and religious contributions. |
Кроме того, возмещение ущерба должно предусматривать пересмотр и внесение изменений в учебники истории повсюду в мире, с тем чтобы там говорилось о трагедии рабства, а следовательно, дать обновленные сведения об историческом, культурном и религиозном вкладе. |
The ombudsman had assessed the action of the Ministry of Health, taking a broader approach from a historical and human rights standpoint. |
Омбудсмен же оценивал действия министерства здравоохранения в более широком плане с точки зрения истории развития вопроса и защиты прав человека. |
But the historical rule of thumb is that the chances of a fast, hard landing have now surpassed 25%, and continue to climb. |
Но опыт истории говорит о том, что вероятность быстрого, жёсткого "приземления" превысила сейчас 25% и продолжает повышаться. |
Given its historical context and the level of global participation, we hope that the session will prove to be a true benchmark in the history of humanity. |
С учетом ее исторического контекста и глобального уровня участия мы надеемся, что эта сессия ознаменует собой подлинную важную веху в истории человечества. |
Our demand has moral, historical and legal bases and is linked to the high economic cost that has made development difficult throughout our history. |
Наше требование основано на моральных, исторических и правовых соображениях и вызвано высокими экономическими издержками развития, которые создавали препятствия на пути этого развития на протяжении всей нашей истории. |
Their determination to move the responsibility to protect from promise to practice reflects both painful historical lessons and the evolution of legal standards and political imperatives. |
Их решимость реализовать на практике обещание в отношении выполнения обязанности защищать объясняется как трагическими уроками истории, так и эволюцией правовых стандартов и политических императивов. |
It sets forth their recommendations for the World Conference on Indigenous Peoples along with the historical and current context of indigenous peoples from around the world. |
В нем содержатся их рекомендации в адрес Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по коренным народам, а также сведения об истории вопроса о положении коренных народов мира и нынешней стадии его рассмотрения. |
After giving a historical account of the rebel movement and profiling its elements, the African Union drew attention to the negative impact exerted by the atrocities of the LRA on the development of affected countries and to the accompanying humanitarian consequences. |
Рассказав об истории этого повстанческого движения и о специфике его состава, Африканский союз напомнил, что совершаемые ЛРА злодеяния негативно сказываются на развитии затронутых стран и оборачиваются гуманитарными последствиями. |
The State guarantees its citizens full access to the Cuban publishing system depending on the quality of their works and in line with their literary, scientific and historical concerns. |
Всем граждан страны гарантируется полный доступ к кубинской системе публикаций с учетом качества их работ и интересов в области литературы, науки и истории. |
In the present report, he provides a brief overview of the country's historical and political background, and outlines the pertinent provisions from the domestic legal framework and relevant international legal standards. |
В настоящем докладе он приводит краткий обзор, касающийся истории и политического устройства страны, а также информацию о соответствующих положениях национального законодательства и соответствующих международных правовых стандартах. |
Despite these differences, the sources of conflict in Africa are linked by a number of themes and experiences that are largely similar: historical legacies, internal and external factors and economic motives. |
Несмотря на эти различия, причины конфликтов в Африке обусловлены рядом факторов и обстоятельств, которые в основных чертах совпадают: это наследие истории, внутренняя и внешняя конъюнктура и экономическая ситуация. |
Their value for future historical, legal and other research is potentially very high, yet it is unclear at this time that they are destined for preservation in the archives of the United Nations. |
Их значение для будущих исследований в области истории, права и других областях потенциально весьма велико, однако на данном этапе пока не ясно, предполагается ли их сохранить в архивах Организации Объединенных Наций. |
Paraguay is among those nation States which, over the course of history, have fallen prey to various vulnerabilities, given their geographic situation and historical experience. |
Парагвай входит в число тех национальных государств, которые в течение истории отличались уязвимостью, с учетом своего географического положения и исторического опыта. |
Innovative sources of financing can generate more funding for development, based on shared goals and a mode of international cooperation that has no historical precedent. |
Инновационные источники финансирования могут обеспечить мобилизацию большего объема средств для развития на основе общности целей и способа международного сотрудничества, не имеющего прецедента в истории. |
Thematic historic events are organized at the premises of castles, historical houses, which attract a large audience. |
с) В помещениях замков, исторических зданий проводятся мероприятия на темы истории, которые собирают большую аудиторию. |
The Special Rapporteur's two studies on historical and memorial narratives suggest that there is a need for further reflection on the possible interaction between the teaching of history and the wider processes of collective memorialization. |
Результаты этих двух исследований Специального докладчика, посвященных историческим и мемориальным хроникам, позволяют говорить о необходимости более серьезно проанализировать возможную взаимосвязь между преподаванием истории и более широкими процессами увековечивания коллективной памяти. |
In promoting nationalistic political agendas and/or monolithic views of dominant powers, education policies relating to history teaching fail to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical narratives between and within communities. |
Поощряющая националистические политические программы и/или монолитную позицию доминирующих властных группировок политика в области образования, определяющая преподавание истории, не отражает культурное разнообразие и разнообразие исторических концепций, существующих как между общинами, так и внутри общин. |
National or ethnic, religious and linguistic minorities also face various impediments to accessing education, resulting either from a policy of historical discrimination or injustice, or from poverty, poor health and lack of adequate sanitation, and other structural factors. |
Национальные или этнические, религиозные и языковые меньшинства также сталкиваются с многочисленными препятствиями в деле доступа к образованию, которые являются следствием либо проводившейся на протяжении истории политики дискриминации или исторической несправедливости, либо нищеты, неудовлетворительного состояния здоровья и отсутствия надлежащих санитарных услуг и других факторов структурного характера. |
Further steps had included the training of teachers themselves, who needed to learn a historical narrative that they had not been taught at university, as well as health supports to ensure that teaching painful history did not have a counterproductive effect by creating further harm. |
В дальнейшем были приняты меры по подготовке самих учителей, призванных преподавать ту историческую доктрину, которую они не изучали в университете, а также по поддержанию здоровья, чтобы не допустить контрпродуктивных последствий преподавания трагической истории и причинения новых страданий. |
Objective: to advise all regional education directorates on the development of cultural projects, the recovery of regional historical memory, and marginalized aspects of history. |
цель: помощь всем региональным управлениям образования в разработке проектов в области культуры, восстановления исторической памяти регионов и забытой истории. |
Youth camps involve many activities including sports, theatre, music, reading, folk dances, courses on history, literature and health, visits to historical and touristic sites etc. |
В молодежных лагерях проводились различные мероприятия, включая спортивные соревнования, театральные постановки и музыкальные конкурсы, чтения, народные танцы, лекции по истории, литературе и медико-санитарному просвещению, туристические поездки в исторические и туристические места и т.д. |
Informative books have been produced on the history of each indigenous people, which include the reproduction of data already published in anthropological and historical texts, archive documentary materials and the oral memory of the ancients in each group. |
Велась подготовка серии книг об истории каждого из коренных народов, куда вошли сведения, ранее публиковавшиеся в антропологических и историографических исследованиях, документальные материалы из архивов и устные воспоминания пожилых представителей каждой народности. |
My delegation wishes to point out that in discussing history, it would be more constructive to have a common understanding of the historical facts, especially of the figures involved. |
Моя делегация хотела бы отметить, что при обсуждении истории было бы более конструктивно опираться на общее понимание исторических фактов, в особенности в том, что касается цифр. |
Last but not least, slavery is fully included in the national historical canon, meaning that all school children in the Netherlands learn about this tragic episode through the school curriculums. |
И наконец, но не в последнюю очередь, тема рабства всесторонне отображена в государственном историческом каноне, что означает, что все школьники в Нидерландах изучают этот трагический эпизод истории, потому что он включен в школьные программы. |
Paraguay is among those nation States that, over the course of history, have fallen prey to various factors that made them vulnerable, given their geographic situation and historical experiences. |
Парагвай относится к тем государствам, которые в силу своего географического положения и своей истории традиционно становятся заложниками разных факторов, которые обусловливают их уязвимость. |