The Government of Costa Rica submitted a very comprehensive report with information, inter alia, on historical developments in the field of bioethics, definitional issues related to bioethics and Costa Rican legislation on bioethics. |
Правительство Коста-Рики представило довольно обширный доклад, содержащий, среди прочего, информацию об истории развития биоэтики, о вопросах определений, связанных с биоэтикой, и о законодательстве Коста-Рики по вопросам биоэтики. |
Schools can focus on key historical issues for people with a non-European background in Asia, Africa, America or Australasia within a compulsory study unit, "A past non-European society". |
В рамках обязательного учебного курса "История неевропейских стран" учащиеся школ изучают основные события, происшедшие в истории неевропейских народов, в частности народов Азии, Африки, Америки или Австралии. |
In addition to investments in the area of culture, this in particular also applies to the material and non-material promotion of culture through the support and promotion of local cultural associations, traditions, cultural assets, and various cultural events as well as historical preservation. |
Помимо инвестиций в сферу культуры, это также касается, в частности, материального и нематериального поощрения культуры посредством поддержки и поощрения местных культурных ассоциаций, традиций, культурных ценностей и различных культурных мероприятий, а также сохранения памятников истории. |
456.2. Lay the ground for the establishment of museums of science and technology; public science parks; small cultural, sports, historical, industrial, and holy defense museums; and exhibitions aimed at showcasing the modern industrial achievements of the country. |
456.2 Заложить основу для создания музеев науки и технологии, общественных научных парков, небольших музеев культуры, спорта, истории, промышленности и святой обороны, а также выставок, демонстрирующих достижения современной индустрии страны. |
The forthcoming worldwide celebration of this epic turning point in time is an occasion imbued with profound historical, religious, spiritual and cultural dimensions of high importance for our people, for the other peoples of the region, for the faithful and for the entire international community. |
Предстоящее всемирное празднование этого эпохального, поворотного момента в истории - это событие огромного исторического, религиозного, духовного и культурного значения для нашего народа, для других народов региона, для всех верующих и для всего международного сообщества. |
The Audio-visual Library of International Law, in particular, combined top-class academic resources with multimedia historical archives to bring international law to life, thereby contributing to a greater understanding of international law and the history and development of the United Nations itself. |
В частности, Библиотека аудиовизуальных материалов по международному праву сочетает первоклассные научные ресурсы с мультимедийными историческими архивами, для того чтобы обеспечить соблюдение предписаний международного права, способствуя тем самым более глубокому пониманию международного права, а также истории и развития самой Организации Объединенных Наций. |
To be eligible for membership, one must (a) have participated in the International Geophysical Year in some way and (b) provide some historical materials (such as copies of letters or books) to the International Heliophysical Year history committee. |
Право на членство в клубе имеют лица, а) принимавшие в той или иной форме участие в проведении Международного геофизического года и Ь) представившие комитету по сохранению истории Международного гелиофизического года соответствующие исторические материалы (например, копии писем или книг). |
Giglioli has been described as "the chief archaeologist of the regime, (who) used his research to argue that the national and historical aims of Fascism were part of a continuous trajectory of Roman history." |
Джильоли считался «главным археологом режима, который использовал свои исследования, чтобы утверждать, что национальные и исторические цели фашизма являются частью непрерывной траектории Римской истории». |
His historical method also laid the groundwork for the observation of the role of state, communication, propaganda and systematic bias in history, and he is thus considered to be the "father of historiography" or the "father of the philosophy of history". |
Этот исторический метод заложил основу для изучения роли, которую играют в истории государство, коммуникации, пропаганда и систематические ошибки, поэтому Ибн Хальдун считается «отцом историографии» или «отцом философии истории». |
He authored works devoted to the history and culture of China, the problems of Oriental studies and universal history - including the theory of the historical process - and the driving forces and dynamics of evolution. |
Автор большого количества работ, посвящённых истории и культуре Китая, проблемам востоковедения и всеобщей истории, включая теорию исторического процесса, движущих сил и динамики эволюции. |
Its effect is to "reveal official history as a joke, to demonstrate a sphere of secret influence of which the visible, traceable, and known historical reality was only the outward façade..." |
Следствием этого является "разоблачение официальной истории как шутки, чтобы продемонстрировать сферу секретного влияния, для которого видимая, прослеживаемая и известная история была только внешним фасадом...". |
Argentina did not belong to the group of countries with historical responsibilities for the climate change problem, but it did wish to belong to the group of countries with future responsibilities for commitments leading to a solution of that problem. |
Аргентина не относится к числу стран, которые на протяжении истории способствовали возникновению проблемы изменения климата, однако она хотела бы принадлежать к числу стран, которые в будущем будут нести ответственность за выполнение обязательств, ведущих к решению этой проблемы. |
The Historical Truth and New Deal Commission was created in 2001 to prepare a report on the historical relationship between indigenous peoples and the Chilean State, and to make recommendations for new, more inclusive governmental policies. |
Комиссия по исторической правде и новым отношениям с коренными народами была учреждена в 2001 году для подготовки доклада об истории взаимоотношений между коренными народами и государством Чили, а также для составления рекомендаций по проведению новой, более инклюзивной политики государства. |
For members of the Italian ethnic and national community or minority, the Centre for Historical Research in Rovinj deals with historical, sociological and cultural research focusing on the issues related to members of the Italian ethnic and national community or minority. |
В интересах представителей итальянской этнической и национальной общины или меньшинства расположенный в Ровине центр изучения истории занимается вопросами исторических, социологических и культурологических изысканий по темам, имеющим отношение к жизни итальянской этнической и национальной общины или меньшинства. |
In historical records, the village was first mentioned in 1500, and it has changed its name many times during its History: (1500 Zyklafalu, 1506 Czwiklafalwa, 1514 Galoyczfalwa, 1515 Galowycz, 1522 Czwyklina, 1558 Czwyklina alias Galfalwa, 1565 Garanzk). |
На протяжении своей истории деревня много раз меняли своё имя (1500 - Zyklafalu, 1506 - Czwiklafalwa, 1514 - Galoyczfalwa, 1515 - Galowycz, 1522 - Czwyklina, 1558 - Czwyklina alias Galfalwa, 1565 - Garanzk). |
The Department of Political Affairs provides the Panel with substantive advice and guidance, including on procedural and historical issues relating to sanctions monitoring panels, as well as support in logistical and administrative matters. |
Департамент по политическим вопросам консультирует группу по вопросам существа и дает рекомендации, в том числе, по процедурным вопросам и вопросам истории, касающимся групп по контролю за соблюдением санкций, а также оказывает помощь в решении материально-технических и административных вопросов. |
In that context, the Forum notes the ongoing consultations between the Government of Norway and the Sami Parliament and recommends that the Government recognize the right of the coastal Sami to fish in the seas on the basis of historical use and international law. |
В этой связи Форум отмечает проходящие в настоящее время консультации между правительством Норвегии и парламентом саами и рекомендует, чтобы правительство Норвегии признало право живущих в прибрежных районах саами на рыбный промысел в море, основанное на истории использования ими этих районов и нормах международного права. |
(a) The need to accord equal treatment to combating defamation of religions in all its forms so as to avoid establishing any hierarchy in the different manifestations of discrimination, even if they may vary in nature and degree depending on historical, geographical and cultural context; |
а) необходимости обеспечения одинакового подхода к борьбе против всех форм диффамации религий во избежание установления какой-либо иерархии в связи с различными проявлениями дискриминации, даже если их специфика и интенсивность различаются с точки зрения истории, географии и культуры; |
There are at present 2,754 historical or cultural monuments with the status of national or local monuments: |
В настоящее время 2754 памятника истории и культуры имеют статус памятника республиканского и местного значения. |
Historical events clearly show that Poles have been active participants in the migration processes. |
Имевшие место в истории события ясно свидетельствуют о том, что поляки активно участвуют в миграционном процессе. |
A Bronze Roman Tripod from the Collection of the National Historical Museum of Ukraine. |
Римский бронзовый треножник из собрания Национального музея истории Украины. |
Historical evolution is governed not by decisions, but by time. |
Развитие истории определяется не решениями, а временем. |
Historical amnesia seemed to have erased from the memory the terrible armed conflicts that had caused those views of the world. |
Полное забвение истории, похоже, стерло из памяти ужасные вооруженные конфликты, которые были обусловлены таким видением мира. |
In 1987, the Texas Historical Commission designated Post as a Texas Main Street City. |
В 1987 году комиссия истории Техаса присвоила Посту звание техасского города главной улицы. |
E. Organizer and Trustee (1960-present), Historical Conservation Society. |
Е. Организатор и попечитель (1960 год-настоящее время), Общество сохранения истории. |