The Government of Mexico considers that the full exercise of human rights and respect for individuals' fundamental freedoms is not only an inescapable duty of the Government, but also a prerequisite of democracy and, hence, of national development. |
Правительство Мексики полагает, что всестороннее осуществление прав человека и уважение основных свобод индивидов является не только неотъемлемой обязанностью государственной власти, но и условием развития демократии и соответственно развития всего общества. |
What is the relative size (and hence importance) of the market, and is it a government-regulated market? |
Какова относительная емкость (и соответственно значение) рынка, и регулируется ли он правительством? |
The initial cuts in import demand by the crisis countries reduced exports, incomes and hence import demand elsewhere, adversely affecting international commodity prices and thus setting off a vicious circle. |
Первоначальное сокращение спроса на импорт в охваченных кризисом странах привело к снижению экспорта, доходов и, соответственно, спроса на импорт в других регионах, что негативно отразилось на мировых ценах на сырьевые товары, и, таким образом, порочный круг замкнулся. |
All relevant States Parties should establish, if they have not yet done so, and hence fully implement, legislation and policies to address the needs and rights of mine survivors, and more generally to improve rehabilitation and socio-economic reintegration services for all persons with disabilities. |
Всем соответствующим государствам-участникам следует ввести, если они еще не сделали этого, а соответственно, и полностью осуществлять законодательство и директивы по удовлетворению нужд и прав выживших жертв мин, а в более общем плане - совершенствовать службы реабилитации и социально-экономической реинтеграции для всех инвалидов. |
The answer of the Government of the Netherlands to this question is negative in view of the absence of any practice and, hence, any rule of customary international law with respect to the flight of aerospace objects. |
Ответ правительства Нидерландов на этот вопрос является отрицательным в связи с отсутствием какой-либо практики и соответственно какого-либо положения обычного международного права в отношении полетов аэрокосмических объектов. |
On the other hand, the absence of legal personality under domestic law does not affect its status under international law, and hence the possibility that the organization incurs international responsibility. |
Вместе с тем отсутствие правосубъектности согласно национальному праву не влияет на ее статус согласно международному праву и, соответственно, на возможность несения организацией международной ответственности. |
It covers the period 2003-2006, forms part of the initiatives of the United Nations system in Haiti, and takes into account the framework established by resolution 822, and hence the mandate of the OAS Special Mission. |
2006 годов, была разработана в рамках инициатив системы Организации Объединенных Наций для Гаити и с учетом основополагающих положений резолюции 822 и, соответственно, мандата специальной миссии ОАГ. |
In its information leaflet the Government advises workers in this class, after arriving in Canada, to inquire in their place of residence - and hence place of employment - about coverage by the hospital insurance office and about its cost. |
В распространяемой правительством Канады информационной брошюре трудящимся данной категории рекомендуется сразу же по прибытии в Канаду ознакомиться в месте своего проживания и соответственно в месте трудовой деятельности с нормами, касающимися сферы охвата системы медицинского страхования и стоимости медицинского обслуживания. |
The main responsibility for securing growth and equity, and hence for achieving rapid poverty reduction and human development as called for by the International Development Goals, lies with countries' policy makers. |
Главная ответственность за обеспечение роста и справедливости и, соответственно, за достижение быстрого прогресса в сокращении масштабов нищеты и развитии человеческого потенциала, как это предусмотрено международными целями в области развития, лежит на руководителях стран. |
The increases in activity and employment (hence, improvement in employment rate over time); |
повышение экономической активности и уровня занятости и соответственно повышение уровня занятости на базе срочных контрактов; |
Even so, EFS results will still be for the household, not for individuals, because the main food shopper buys and hence records the bulk of the food eaten by others. |
Однако даже при этом результаты ОРПП будут касаться всего домохозяйства, а не отдельных лиц, поскольку основной покупатель продовольствия покупает и соответственно регистрирует основной объем продуктов, съедаемых другими. |
Expanding trade opportunities and improving market access would help developing countries to become less dependent on capital inflows and hence less vulnerable to external shocks originating from international capital markets and policy shifts in the developed countries. |
Расширение торговых возможностей и доступа на рынки поможет развивающимся странам уменьшить зависимость от притока капиталов и соответственно понизить степень уязвимости к воздействию внешних потрясений, зарождающихся на международных рынках капитала, и сдвигов в политике развитых стран. |
The Council hence serves as an important component of and a critical partner in efforts to ensure the application and enforcement on the ground of international norms and standards to protect children's rights and to end impunity for violating parties. |
Соответственно, Совет является значимым элементом и важнейшим партнером в усилиях, направленных на применение и осуществление на местах международных норм и стандартов по защите прав детей, а также на пресечение безнаказанности тех, кто нарушает эти нормы и стандарты. |
The Chairman said that, as a representative of a country, subregion and continent that had suffered from the ready availability of small arms and light weapons through illicit trade, he was deeply committed to the success of the preparatory process and hence of the Conference. |
Председатель говорит, что, являясь представителем страны, субрегиона и континента, которые испытывали на себе негативные последствия свободной доступности стрелкового оружия и легких вооружений вследствие незаконной торговли, он глубоко привержен обеспечению успеха подготовительного процесса и, соответственно, Конференции. |
The open discussion of issues and options also serves to educate the population, leading to better understanding, and hence greater compliance, with the new law; |
Кроме того, открытое обсуждение вопросов и вариантов просвещает население, помогает лучше понять эти вопросы и соответственно полнее соблюдать новый закон. |
Accreditation should be seen as a cooperative agreement entailing rights and responsibilities; hence measures are also suggested that could help enhance the quality of civil society contributions, especially by encouraging self-governance and self-organizing processes within civil society networks. |
Аккредитацию следует рассматривать как соглашение о сотрудничестве, предусматривающее определенные права и обязанности; соответственно, Группа также предлагает меры, которые могли бы помочь повысить качество вклада гражданского общества, особенно путем поощрения процессов самоуправления и самоорганизации в рамках сетей гражданского общества. |
The Council has an essential role to play in preventing, containing and resolving conflicts - and, hence, refugee problems." |
Совету отводится ключевая роль в предотвращении, сдерживании и разрешении конфликтов - и, соответственно, в разрешении проблемы беженцев». |
Finally, I wish to express the hope that the international community will come together in solidarity to encourage a resumption of the Middle East peace process so as to bring about stability in that region and hence international peace and security. |
В заключение я хотел бы выразить надежду, что международное сообщество объединит свои усилия, направленные на возобновление мирного процесса на Ближнем Востоке, с тем чтобы стабилизировать обстановку в этом регионе и, соответственно, укрепить международный мир и безопасность. |
The chairpersons further recommend that they be granted formal status within the Economic and Social Council, and hence with its functional commissions, to enable them to participate in discussions on matters of relevance to their respective committees. |
Председатели рекомендуют далее, чтобы им был предоставлен официальный статус в Экономическом и Социальном Совете, а следовательно - и в его функциональных комиссиях, с тем чтобы позволить им участвовать в обсуждении вопросов, имеющих отношение, соответственно, к их комитетам. |
A number of these countries, particularly Kuwait and Oman, relied on modest oil price assumptions in their budget projections for fiscal year 2000, and hence actual oil revenues and subsequently budget revenues were significantly higher than originally projected. |
Некоторые из этих стран, в частности Кувейт и Оман, в своих бюджетных прогнозах на 2000 год исходили из осторожных оценок роста цен на нефть, и фактические поступления от продажи нефти и, соответственно, доходная часть бюджета существенно превысили первоначально запланированный уровень. |
This was not done only to ensure that States had taken the necessary action, but also to identify problems with implementation - hence, the invitation to States to identify areas where they might need assistance. |
Это не только способствовало обеспечению того, чтобы государства приняли необходимые меры, но и выявлению проблем в процессе осуществления - соответственно, государствам предлагалось определить те сферы, в которых они могут нуждаться в помощи. |
The nature and composition of that growth may have resulted in slow or inadequate job and income growth in sectors where the working poor are concentrated, and hence may have worsened inequality in some cases. |
Характер и структура такого роста, возможно, привели к медленному или неадекватному увеличению рабочих мест и доходов в секторах, в которых сконцентрирована трудящаяся беднота, и, соответственно, могли в некоторых случаях усугубить неравенство. |
Rather, they offer funding opportunities in specific areas and hence present only limited entry points for dedicated financing of chemicals management that would correspond to the cross-cutting and mainstreaming nature of the Strategic Approach. |
Они, скорее, обеспечивают возможности финансирования в конкретных областях и, соответственно, дают доступ лишь к ограниченному числу возможных каналов целевого финансирования деятельности по регулированию химических веществ, соответствующих межсекторальному и интеграционному характеру Стратегического подхода. |
Thirdly, the level of development has an important impact on how much countries have been able to invest in their statistical systems and hence in their capacity to collect, compile and use statistics on rural development and agricultural household income. |
В-третьих, уровень развития оказывает важное воздействие на то, в какой степени большинство стран способны осуществлять инвестиции в свои статистические системы, и соответственно на их способность собирать, обобщать и использовать статистические данные о развитии сельских районов и доходах фермерских домохозяйств. |
These areas are characterized by difficult topographic conditions which call for considerable financial resources and hence an increase in the State budget for infrastructure as well as the involvement of the private sector and civil society institutions in achieving local development. |
Эти районы характеризуются сложными топографическими условиями, указывающими на необходимость мобилизации значительных финансовых ресурсов и соответственно увеличением государственных бюджетных ассигнований на развитие инфраструктуры, а также на необходимость привлечения частного сектора и учреждений гражданского общества к деятельности по достижению развития на местном уровне. |