The Workshop recognized early in its deliberations the variety of situations that exist in different countries and hence the inadvisability of discussing detailed or country-specific solutions to the problems of vulnerability, except as examples. |
В самом начале Семинара участники признали многообразие условий, существующих в различных странах, и соответственно нецелесообразность рассмотрения подробных или конкретных для отдельных стран решений проблем уязвимости, кроме как в качестве примеров. |
They should therefore be rescinded, overhauled or renounced, and hence there is no need for States that are not party to them to comply with them. |
Поэтому следует их либо отменить, либо переделать, либо отказаться от них, и, соответственно, государствам, не являющимся их участниками, нет необходимости их соблюдать. |
Venezuela considers that the establishment of nuclear-weapon-free zones contributes effectively to reaching the goals of the non-proliferation of nuclear weapons and general and complete disarmament and, hence, to international peace and security. |
По мнению Венесуэлы, создание зон, свободных от ядерного оружия, является эффективным вкладом в достижение таких целей, как нераспространение ядерного оружия и всеобщее и полное разоружение, и, соответственно, в укрепление международного мира и безопасности. |
Yet to strengthen its developmental impact, and hence its contribution to the MDGs, governments can consider the following options: A way for EMEs to foster employment is to make sure that unemployment insurance schemes give rise to a compatible system of incentives for workers. |
Однако для укрепления воздействия на процесс развития и соответственно вклада в достижение целей ЦРДТ правительства могут рассмотреть следующие варианты: Одним из путей увеличения занятости в СФРЭ является обеспечение того, чтобы схемы пособий по безработице создавали совместимую систему стимулов для работников. |
This lack of room for policy manoeuvre will contribute to the slowness of the recovery in many developing countries and economies in transition and hence in the world economy at large. |
Это отсутствие свободы политического маневра будет одной из причин, в силу которых процесс оживления во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой и, соответственно, в мировой экономике в целом будет медленным. |
This provides the forthcoming special session of the General Assembly with a framework for the development of its ultimate objectives - hence the necessity for the identification of priority areas for intensified action. |
Это обеспечивает для предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи основу для определения ее конечных целей - соответственно, необходимо выявить приоритетные области, в которых надлежит активизировать действия. |
Eating out consumption data for Northern Ireland and hence the UK for the first time; |
Сбор данных о потреблении продовольствия вне дома по Северной Ирландии и соответственно впервые по всему Соединенному Королевству; |
These "new towns" were based on a proactive model which ran into two obstacles: the slowdown in growth, and hence employment, and the changing tastes of the middle classes in favour of individual, low-rise housing. |
Эти "новые города" основывались на волюнтаристской модели, которая познала два ограничения: замедление роста и соответственно занятости и изменение вкусов средних слоев населения, которые широко поддержали строительство в пригородах. |
The basis of the social policy, hence also the family policy, are the principles of individual responsibility, justice and solidarity. |
В основе всей социальной политики и, соответственно, семейной политики лежат принципы индивидуальной ответственности, справедливости и солидарности. |
Women with children or other dependants were less likely to be in employment and their absence for these dependent breaks was identified as a significant factor in reducing their work experience and, hence, their earnings on return. |
Женщины, имеющие детей или других иждивенцев, характеризовались меньшей вероятностью трудоустройства, а перерыв в их трудовой деятельности в связи с иждивенцами квалифицировался в качестве существенного фактора, способствующего сокращению их опыта работы и соответственно их заработной платы после возвращения на работу. |
These events have disrupted the smooth running of programmes and the provision of services, and have contributed to added unemployment and hence to increased levels of poverty. |
Эти события нарушили отлаженный процесс выполнения программ и предоставления услуг, вызвав рост безработицы и, соответственно, уровня нищеты. |
No overexploitation of local water hence low salinization risk; run-off harvesting, terraces and trees conserve soil |
Предотвращение чрезмерной эксплуатации местных водных ресурсов и, соответственно, снижение риска засоления почвы; сбор поверхностного стока, обустройство террас и насаждение деревьев способствуют сохранению почвенного покрова |
The complexity and scale, and hence the costs involved, of such a programme will vary greatly from State to State according to the different geographical and geophysical circumstances. |
Сложность и масштабы, а соответственно и стоимость такой программы у различных государств будут неодинаковыми в зависимости от соответствующих географических и геофизических обстоятельств. |
This is a source of serious concern for all of us in the region, and hence it should remain the focus of our sharp attention at this stage and our immediate priority. |
В этом состоит источник серьезной озабоченности для всех нас, обитателей этого региона, и, соответственно, именно это должно на данном этапе находиться в центре нашего пристального внимания, а также быть нашим непосредственным приоритетом. |
In the sense of the further development of humanitarian arms control policy, the humanitarian standard for such landmines should hence be raised within the UN Conventional Arms Convention. |
Соответственно, в русле дальнейшего развития гуманитарной политики в отношении контроля над вооружениями в рамках Конвенции ООН по обычному оружию следует повысить гуманитарный стандарт применительно к таким минам. |
In order to achieve specific policy goals such as reducing the number of admissions to custody, and hence prison overcrowding, reforms must be integrated and comprehensive rather than ad hoc. |
Для достижения конкретных политических целей, таких как сокращение числа случаев тюремного заключения и, соответственно, решение проблемы переполненности тюрем, реформы должны носить не разовый, а комплексный и всесторонний характер. |
These devices would then be integrated into the tank approval and would hence be subject to the initial and periodic inspections as well as to intermediate and extraordinary inspections. |
Затем эти устройства будут включаться в официальное утверждение цистерны и соответственно являться объектом первоначальной и периодических проверок, а также промежуточных и внеочередных проверок. |
The Programme also targets property owners in the informal sector to enable them to enter into the formal market economy for purposes of enhancing their opportunities of using their assets to access capital and hence improve national economic growth and reduce individual house hold poverty. |
Программа также нацелена на собственников имущества в неформальном секторе с тем, чтобы позволить им войти в формальную рыночную экономику в целях расширения их возможностей в области использования своих активов для доступа к капиталам и улучшения, соответственно, национального экономического роста и сокращения бедности среди индивидуальных домохозяйств. |
The alternating pattern of meetings had been a key element in the proper functioning of UNCITRAL by ensuring broad participation and hence broad acceptance of the standards it elaborated. |
Чередование заседаний является одним из ключевых элементов надлежащего функционирования ЮНСИТРАЛ, обеспечивая широкое участие в ее деятельности и соответственно широкое признание вырабатываемых ею норм. |
This acceptable level of safety is de facto embodied in standards and regulations: these tools help define the desired characteristics of products and processes, and hence the residual risks that a specific activity will entail. |
Такой приемлемый уровень безопасности фактически воплощен в стандартах и нормативах: эти инструменты помогают определять желательные характеристики продуктов и процессов и, соответственно, остаточные риски, которые могут возникать в результате проведения конкретной деятельности. |
These programs target women who have not participated in the labor force and hence, are ineligible for employment insurance, and provide vocational training followed by employment assistance. |
Эти программы предназначены для женщин, которые не имеют стажа трудовой деятельности и, соответственно, права на пособие по безработице, и обеспечивают сначала профессионально-техническое обучение женщин, а затем помощь в их трудоустройстве. |
It was therefore a matter of concern that 88 per cent of the regular budget arrears was owed by the Organization's main contributor and hence its principal debtor. |
В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что 88 процентов задолженности по выплате взносов в регулярный бюджет приходится на основного донора Организации и, соответственно, ее главного должника. |
The robust economic growth we have achieved has created the basis for similarly robust growth in social indicators, and hence on progress in achieving the Millennium Development Goals. |
Благодаря устойчивому экономическому росту в нашей стране была создана основа для столь же устойчивого роста социальных показателей и, соответственно, для обеспечения прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although the Group did not identify any cases of embargo violations, it includes the following analysis because the continued operation of armed groups in the region (and hence demand for weapons) poses a possible threat to the sanctions regime. |
Хотя Группа не установила каких-либо случаев нарушения эмбарго, она включает нижеследующий анализ, поскольку продолжающаяся деятельность вооруженных групп в этом районе (и, соответственно, спрос на оружие) создает возможную угрозу для режима санкций. |
However, civilians lose their status as civilians and hence their protection, "for such time as they take a direct part in hostilities". |
Однако гражданские лица теряют свой статус и соответственно свою защиту «на то время, пока они принимают участие в военных действиях». |