Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Hence - Соответственно"

Примеры: Hence - Соответственно
Lower oxygen concentration, hence lower self-purification capacity of surface water. Снижение концентрации азота и соответственно способности поверхностной воды к самоочищению.
The real energy absorption is composed of the area below the curve hence the green and yellow part in the Figure. Реальное поглощение энергии отображено с помощью пространства под кривой, соответственно на зеленом и желтом участках рисунка.
Sustainable agriculture results in the production of more food and hence in more food available on local markets. Устойчивое сельское хозяйство обеспечивает производство большего количества продовольствия и, соответственно, его большего предложения на местных рынках.
More explicit and transparent subsidization allowed better analysis of the competitive effects on the economy and hence better decisions on subsidization. Ясность и прозрачность системы субсидирования позволяют лучше понять воздействие конкуренции на экономику и соответственно повышают оптимальность решений о субсидиях.
Cultural hegemony can also threaten the realization of cultural rights, the preservation of cultural identities and, hence, cultural diversity. Культурная гегемония также мешает реализации культурных прав, сохранению культурной самобытности и, соответственно, культурного разнообразия.
People who work pass through several phases of life, and hence of employment. Работающие люди проходят несколько жизненных этапов и, соответственно, этапов занятости.
Environmental change is related to socio-economic development and hence to peace and stability. Изменение состояния окружающей среды связано с социально-экономическим развитием и, соответственно, с миром и стабильностью.
The ongoing gains in labour productivity have also helped contain cost pressures and hence a rise in domestic prices. Сдерживающее влияние на увеличение производственных затрат и соответственно на рост внутренних цен оказывает также продолжающийся рост производительности труда.
During the reporting period, the Board and hence the public were regularly briefed on progress made in the implementation of the Nairobi Framework. В ходе отчетного периода Совет и, соответственно, общественность регулярно получали информацию о прогрессе в осуществлении Найробийских рамок.
The Consumer Price Index (CPI) may be used to track month-to-month price changes and hence to assess inflationary pressures. Индекс потребительских цен (ИПЦ) позволяет помесячно наблюдать за изменением цен и, соответственно, оценивать инфляционную напряженность.
Transport companies are hence obliged by a law, enacted on 9 July 2009, to make reasonable adjustments to eliminate accessibility problems. Транспортные компании по закону, принятому 9 июля 2009 года, соответственно обязаны внести разумные коррективы для устранения проблем с доступом.
The Charter may well affect obligations, and hence the responsibility, of an international organization. Устав вполне может затрагивать обязательства и, соответственно, ответственность международных организаций.
To date, no reply from the Procurator, and hence no referral to the Minister of Defence, have been reported. До настоящего времени какого-либо ответа от Прокурора и, соответственно, сведений об обращении к министру обороны не поступало.
Given the multidimensional nature of development, individual countries will naturally differ in the precise set of their challenges and hence also the ideal policy measures. Вполне естественно, что с учетом многоаспектного характера развития отдельные страны будут различаться по характеру стоящих перед ними проблем и, соответственно, по наиболее эффективным политическим мерам, необходимым для их решения.
On the contrary, the mission will need to regularly adjust its priority activities, and hence its configuration, to the circumstances on the ground. Напротив, миссия должна будет регулярно вносить изменения в приоритеты своей деятельности и соответственно в свою конфигурацию с учетом обстановки на местах.
Unfortunately, the proposal could not be discussed due to lack to time, and hence no resolution was adopted. К сожалению, рассмотреть это предложение не удалось из-за отсутствия времени и, соответственно, резолюции по данному вопросу принято не было.
The State party's response to the list of issues constitutes its periodic report under the Convention; hence, the indicative document translation costs are considerably lower for this Committee. Ответы государства-участника на содержащиеся в перечне вопросы будут представлять его периодический доклад по Конвенции; соответственно, для этого комитета ориентировочный показатель расходов на перевод документов значительно ниже.
Such an enhanced division of labour did not entail any programmatic changes, and hence the strategic framework of the subprogramme as approved by the General Assembly remained unchanged. Подобное более широкое разделение труда не приведет к каким-либо изменениям в программах, и, соответственно, стратегические рамки этой программы останутся в том виде, в котором они были утверждены Генеральной Ассамблеей.
Consequently, the time required for site preparation and development is largely known and, hence, the construction phase has been shortened. В этой связи время, необходимое для подготовки и освоения участка, в целом известно и, соответственно, этап строительства был сокращен.
Moreover, some States reported that this particular part of Form B was not applicable to them because they are not mine-affected countries hence no data is provided. Кроме того, некоторые государства сообщили, что эта конкретная часть формы В не применима к ним, поскольку они не относятся к числу стран, затронутых минами, и, соответственно, никаких данных не представлено.
Thus SDUDP provides DPSheIR with functional information to support the interpretation of the interactions among indicators and hence the integrative capacity of the framework. Таким образом ППОДС обеспечивает для ДФНСВЧОСР функциональную информацию, необходимую для поддержки интерпретации взаимодействий между показателями и, соответственно, интегративного потенциала этой концептуальной системы.
Yet for States to get good value for money and hence make good use of scarce public resources, competition is paramount. Однако для оптимизации государственных расходов и, соответственно, эффективного использования ограниченных бюджетных ресурсов исключительно важное значение имеет конкуренция.
Nevertheless, fewer new jobs and more modest increases in real wages led to slower growth in the wage bill, which reined in household consumption and hence domestic demand. Тем не менее сокращение числа новых рабочих мест и замедление роста реальной заработной платы привели к снижению темпа роста фонда оплаты труда, в результате чего сократился уровень потребительских расходов домохозяйств и, соответственно, внутренний спрос.
The prohibition was found to be both arbitrary and over-broad and hence not consistent with the principles of fundamental justice enunciated in section 7. Запрет квалифицирован как произвольный и чрезмерный и, соответственно, несовместимый с принципами основополагающего правосудия, заявленного в разделе 7.
Women who lack formal identification such as a passport or a driver's licence, cannot open an account, and hence cannot access commercial credit or loans. Женщины, не имеющие официальных документов, удостоверяющих личность, таких как паспорт или водительское удостоверение, не могут открыть банковский счет и, соответственно, не имеют доступа к коммерческим кредитам и займам.