| Lower oxygen concentration, hence lower self-purification capacity of surface water. | Снижение концентрации азота и соответственно способности поверхностной воды к самоочищению. |
| The real energy absorption is composed of the area below the curve hence the green and yellow part in the Figure. | Реальное поглощение энергии отображено с помощью пространства под кривой, соответственно на зеленом и желтом участках рисунка. |
| Sustainable agriculture results in the production of more food and hence in more food available on local markets. | Устойчивое сельское хозяйство обеспечивает производство большего количества продовольствия и, соответственно, его большего предложения на местных рынках. |
| More explicit and transparent subsidization allowed better analysis of the competitive effects on the economy and hence better decisions on subsidization. | Ясность и прозрачность системы субсидирования позволяют лучше понять воздействие конкуренции на экономику и соответственно повышают оптимальность решений о субсидиях. |
| Cultural hegemony can also threaten the realization of cultural rights, the preservation of cultural identities and, hence, cultural diversity. | Культурная гегемония также мешает реализации культурных прав, сохранению культурной самобытности и, соответственно, культурного разнообразия. |
| People who work pass through several phases of life, and hence of employment. | Работающие люди проходят несколько жизненных этапов и, соответственно, этапов занятости. |
| Environmental change is related to socio-economic development and hence to peace and stability. | Изменение состояния окружающей среды связано с социально-экономическим развитием и, соответственно, с миром и стабильностью. |
| The ongoing gains in labour productivity have also helped contain cost pressures and hence a rise in domestic prices. | Сдерживающее влияние на увеличение производственных затрат и соответственно на рост внутренних цен оказывает также продолжающийся рост производительности труда. |
| During the reporting period, the Board and hence the public were regularly briefed on progress made in the implementation of the Nairobi Framework. | В ходе отчетного периода Совет и, соответственно, общественность регулярно получали информацию о прогрессе в осуществлении Найробийских рамок. |
| The Consumer Price Index (CPI) may be used to track month-to-month price changes and hence to assess inflationary pressures. | Индекс потребительских цен (ИПЦ) позволяет помесячно наблюдать за изменением цен и, соответственно, оценивать инфляционную напряженность. |
| Transport companies are hence obliged by a law, enacted on 9 July 2009, to make reasonable adjustments to eliminate accessibility problems. | Транспортные компании по закону, принятому 9 июля 2009 года, соответственно обязаны внести разумные коррективы для устранения проблем с доступом. |
| The Charter may well affect obligations, and hence the responsibility, of an international organization. | Устав вполне может затрагивать обязательства и, соответственно, ответственность международных организаций. |
| To date, no reply from the Procurator, and hence no referral to the Minister of Defence, have been reported. | До настоящего времени какого-либо ответа от Прокурора и, соответственно, сведений об обращении к министру обороны не поступало. |
| Given the multidimensional nature of development, individual countries will naturally differ in the precise set of their challenges and hence also the ideal policy measures. | Вполне естественно, что с учетом многоаспектного характера развития отдельные страны будут различаться по характеру стоящих перед ними проблем и, соответственно, по наиболее эффективным политическим мерам, необходимым для их решения. |
| On the contrary, the mission will need to regularly adjust its priority activities, and hence its configuration, to the circumstances on the ground. | Напротив, миссия должна будет регулярно вносить изменения в приоритеты своей деятельности и соответственно в свою конфигурацию с учетом обстановки на местах. |
| Unfortunately, the proposal could not be discussed due to lack to time, and hence no resolution was adopted. | К сожалению, рассмотреть это предложение не удалось из-за отсутствия времени и, соответственно, резолюции по данному вопросу принято не было. |
| The State party's response to the list of issues constitutes its periodic report under the Convention; hence, the indicative document translation costs are considerably lower for this Committee. | Ответы государства-участника на содержащиеся в перечне вопросы будут представлять его периодический доклад по Конвенции; соответственно, для этого комитета ориентировочный показатель расходов на перевод документов значительно ниже. |
| Such an enhanced division of labour did not entail any programmatic changes, and hence the strategic framework of the subprogramme as approved by the General Assembly remained unchanged. | Подобное более широкое разделение труда не приведет к каким-либо изменениям в программах, и, соответственно, стратегические рамки этой программы останутся в том виде, в котором они были утверждены Генеральной Ассамблеей. |
| Consequently, the time required for site preparation and development is largely known and, hence, the construction phase has been shortened. | В этой связи время, необходимое для подготовки и освоения участка, в целом известно и, соответственно, этап строительства был сокращен. |
| Moreover, some States reported that this particular part of Form B was not applicable to them because they are not mine-affected countries hence no data is provided. | Кроме того, некоторые государства сообщили, что эта конкретная часть формы В не применима к ним, поскольку они не относятся к числу стран, затронутых минами, и, соответственно, никаких данных не представлено. |
| Thus SDUDP provides DPSheIR with functional information to support the interpretation of the interactions among indicators and hence the integrative capacity of the framework. | Таким образом ППОДС обеспечивает для ДФНСВЧОСР функциональную информацию, необходимую для поддержки интерпретации взаимодействий между показателями и, соответственно, интегративного потенциала этой концептуальной системы. |
| Yet for States to get good value for money and hence make good use of scarce public resources, competition is paramount. | Однако для оптимизации государственных расходов и, соответственно, эффективного использования ограниченных бюджетных ресурсов исключительно важное значение имеет конкуренция. |
| Nevertheless, fewer new jobs and more modest increases in real wages led to slower growth in the wage bill, which reined in household consumption and hence domestic demand. | Тем не менее сокращение числа новых рабочих мест и замедление роста реальной заработной платы привели к снижению темпа роста фонда оплаты труда, в результате чего сократился уровень потребительских расходов домохозяйств и, соответственно, внутренний спрос. |
| The prohibition was found to be both arbitrary and over-broad and hence not consistent with the principles of fundamental justice enunciated in section 7. | Запрет квалифицирован как произвольный и чрезмерный и, соответственно, несовместимый с принципами основополагающего правосудия, заявленного в разделе 7. |
| Women who lack formal identification such as a passport or a driver's licence, cannot open an account, and hence cannot access commercial credit or loans. | Женщины, не имеющие официальных документов, удостоверяющих личность, таких как паспорт или водительское удостоверение, не могут открыть банковский счет и, соответственно, не имеют доступа к коммерческим кредитам и займам. |