Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Hence - Соответственно"

Примеры: Hence - Соответственно
The value of the master-plan approach as a practical tool for improving the coordination, and hence the efficiency, of drug control efforts undertaken in common by countries belonging to a given subregion is being increasingly acknowledged by States. Такое планирование находит все более широкое признание государств, поскольку генеральные планы рассматриваются как практический инструмент совершенствования координации и, соответственно, повышения эффективности мер по контролю над наркотиками, осуществляемых совместно странами того или иного субрегиона.
Thus, the financial health of the Operation is contingent upon the collectibility of its receivables, and hence the need for timely collection of all receivables. Таким образом, финансовое положение Отдела зависит от возможности получения дебиторской задолженности, и соответственно необходимо, чтобы вся дебиторская задолженность погашалась своевременно.
The evaluation underlined that the strength of the campaign is its recognition that the low enrolment and participation of girls in school is not solely an educational problem, hence the importance attached to inter-agency collaboration. В выводах по итогам оценки было подчеркнуто, что сильная сторона кампании заключается в признании того, что слабые показатели зачисления и участия девочек представляют собой проблему, решение которой следует искать не только в сфере образования, но и, соответственно, в придании большего значения межучрежденческому взаимодействию.
The Summit viewed institutionalized inequalities as impediments to social participation - and, hence to social integration and solidarity - because of their effect on the distribution of opportunities and the resulting impact on market outcomes. На Встрече на высшем уровне было отмечено, что официально закрепленное неравноправие является фактором, препятствующим социальному участию - и, соответственно, социальной интеграции и солидарности - ввиду его последствий с точки зрения распределения возможностей и, таким образом, негативного воздействия на эффективность работы рынка.
The court recognized the need to differentiate and hence classify Somalis of Kenyan origin as against those of other neighbouring regions - a right that even this Convention in its article 1 bestows upon a State party. Суд признал необходимость различать и соответственно классифицировать сомалийцев кенийского происхождения как отличающихся от сомалийцев из других регионов, располагающихся по соседству, что является правом, предоставляемым тому или иному государству-участнику хотя бы по смыслу статьи 1 обсуждаемой здесь Конвенции.
At the same time demand for long time-series of information also grew in order to better understand historical patterns, trends, events and triggers that might provide insight into (and hence prevent) future crises. В то же время возрос спрос и на временные ряды данных за продолжительные периоды времени, позволяющие лучше понять исторические закономерности, тенденции, события и причины будущих кризисов (и, соответственно, предупредить их).
Several others said that experts attending those meetings did so in their personal capacity; hence the conclusions stemming from those meetings had to be understood from that perspective. По мнению других делегаций, принимающие участие в работе этих совещаний эксперты присутствуют на них в своем личном качестве; соответственно, выводы этих совещаний следует рассматривать именно под этим углом зрения.
Besides, a territory-wide parenting programme has been launched in 2002 to increase parents' knowledge and skill, and hence their competence and confidence in raising healthy and well-adjusted children. Кроме того, в 2002 году на всей территории САРКГ была организована программа ознакомления родителей с основами ухода за детьми для повышения уровня знаний родителей и приобретения ими необходимых навыков и, соответственно, умения и способности растить здоровых и приспособленных к жизни детей.
In such countries, universal access to energy or an increase in energy coverage stimulates decentralized economic activity and hence employment, in particular productive employment. В этих странах полная электрификация или повышение плотности электрических сетей позволяют повысить показатели эффективности работы децентрализованной экономики и, соответственно, показатели занятости, особенно продуктивной, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
The URT government is committed and hence promoted good governance, democracy and rule of law as reflected in sustained peace, political stability, national unity and social cohesion and anti-poverty measures at both the central and local government levels. Правительство Объединенной Республики Танзания решает задачу создания системы благого правления, демократии и верховенства права и, соответственно, внедряет принципы такого правления.
The delivery technique and design of such munitions mean that the circular error probability[30] radius would be higher than for an aircraft bomb of a more modern design and hence accuracy would be poor. Способ доставки и конструкция этих боеприпасов таковы, что круговое вероятное отклонение было бы больше, чем у более современной авиационной бомбы, и, соответственно, точность попадания была бы низкой.
For example, developing countries which have not ratified these amendments, may be considered as non-parties with regard to new chemicals and hence could become subject to trade restrictions.Many countries which have not formally ratified the Montreal Protocol may nevertheless voluntarily commit themselves to the same phase-out schedule. Например, развивающиеся страны, не ратифицировавшие эти поправки, могут рассматриваться в качестве нечленов в отношении новых химических веществ, и соответственно на них могут быть распространены торговые ограничения 45/.
With technological advancement, inter-personal communications and the conclusion of contracts are being done increasingly by verified means, which undoubtedly calls for a corresponding expansion in the interpretation of the requirement for "writing", hence the necessity to revise Article 7 of the Model Law. В настоящее время технический прогресс расширяет возможности для поддержания связи между сторонами и заключения договоров на проверяемой основе, что, естественно, требует более широкого толкования требования в отношении "письменной формы", и, соответственно, пересмотра статьи 7 Типового закона.
As a result, many of these countries utilized their depreciated currencies to re-charge their export industries, mainly based on the intensive exploitation of their cheap labor force, hence started to accumulate external trade surpluses thereafter. В результате этого многие из этих стран использовали свои обесцененныее валюты для переоценки своих экспортных отраслей промышленности, основанных, главным образом, на интенсивной эксплуатации дешевой рабочей силы, следовательно, соответственно начали аккумулировать излишки от внешней торговли.
Although the FMVSS 122 also requires that independent service brake systems be evaluated separately, it is conducted with the brakes in the pre-burnished condition, hence, requiring a lower level of performance. И хотя стандарт FMVSS 122 также предписывает раздельное проведение оценки независимых систем рабочих тормозов, такое испытание проводится без приработки тормозов и, следовательно, предполагает соответственно более низкий уровень требований к эффективности торможения.
As amply demonstrated by the cases of countries in conflict or those emerging from conflict, it is much more difficult for State institutions or the market to capture the vast majority of the poor and hence post any significant social and economic gains. Как убедительно свидетельствуют примеры стран, находящихся в состоянии конфликта или выходящих из конфликта, государственным учреждениям или рынку гораздо труднее охватить огромное большинство неимущих и, соответственно, добиться каких-либо существенных социальных и экономических успехов.
He was thus denied the right to learn what had happened in that election and hence his right to question, investigate and consider whether public functions were being performed adequately by the Federal Electoral Institute. Таким образом, ему было отказано в праве узнать, что произошло на этих выборах и, соответственно, в его праве ставить, расследовать и рассматривать вопрос о том, надлежащим ли образом осуществлял ФИИ свои государственные функции.
From the size that the hill attained, which according to research, 80% of its volume is composed of Betician camphor for olive oil, one can deduce the magnitude of the trade generated by the oil and hence the importance that olive cultivation had in Hispania. По величине этой горы, состоящей согласно исследованиям на 80 % из амфор из под масла, происходящих из Бетики, можно судить о размерах этой торговли и, соответственно, о выдающейся роли, которую культура оливы имела в Испании.
When Holyoake stood down in 1972, Muldoon challenged Marshall for the top job; he lost by a narrow margin, but won unanimous election as deputy leader of the National Party and hence Deputy Prime Minister. После ухода в отставку в 1971 году Холиока, Малдун соперничал с Маршаллом за высший пост, он проиграл партийные выборы с небольшим отрывом, но победил в открытых выборах на пост заместителя лидера партии и соответственно заместителя премьер-министра.
Most of the developing-country users being small, this type of financial constraint acts as an impediment to the effective participation of developing-country firms in information networks and hence in international markets. Поскольку в развивающихся странах речь идет в основном о мелких пользователях, подобные финансовые ограничения выступают препятствием для эффективного участия компаний развивающихся стран в информационных сетях и, соответственно, в операциях на международных рынках.
The lack of a reliable census, the absence of a civil register and, hence, of an electoral register, and the scarcity of persons qualified in conducting elections were among the obstacles to fulfilling this task. Отсутствие надежных данных о населении, отсутствие гражданского регистра и соответственно регистра избирателей, а также небольшое число людей, знакомых с порядком проведения выборов, - вот лишь немногие из препятствий, которые пришлось преодолеть на пути к осуществлению этой задачи.
However, it would be timely if the Director-General were to report on progress, and hence follow-up the report on performance indicators that was presented to the twenty-first session of the Board in 1999 (paras. 56-60). В то же время целе-сообразно, чтобы Генеральный директор представил доклад о ходе работы и, соответственно, доклад о показателях деятельности, обновляющий информа-цию, представленную двадцать первой сессии Совета в 1999 году (пункты 56 - 60).
In the case of land-banking, Governments acquire open land from the land market well in advance of assessed future housing demands (hence at relatively low prices) and hold it for low-income housing as demand grows. При создании земельных банков государство приобретает неосвоенные участки земли на рынке недвижимости задолго до возникновения прогнозируемых потребностей в жилье, соответственно по сравнительно низкой цене, и резервирует под строительство жилья для населения с низким уровнем дохода по мере увеличения потребностей в жилье.
The machinery for cooperation between the three bodies has not been defined and there has been no transfer of files and hence no transition in activity between the Department and the new bodies. Механизм сотрудничества между этими тремя структурами не был определен, передача дел не производилась и соответственно отсутствовала передача служебных функций между НУГОС и новыми структурами.
However, because the treaty language is worded broadly, countries that view a finance lease as representing a debt-claim in substance would likely take the same approach in applying the treaty, and hence would likely apply article 11. Однако ввиду широты договорной формулировки страны, рассматривающие финансовую аренду в качестве, по сути, долгового требования, вероятно, примут тот же подход при применении договора и, соответственно, будут применять статью 11.