Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Hence - Соответственно"

Примеры: Hence - Соответственно
They may be an efficient, pro-competitive solution in situations where the success of the licensee's business, and hence his ability to pay royalties to the licensor, depends on successful follow-on innovation. Такое решение может являться эффективным и способствующим конкуренции в тех ситуациях, когда успех предпринимательской деятельности получателя лицензии и, соответственно, его способность выплачивать лицензионное вознаграждение держателю лицензии зависит от успешности последующих инноваций.
The results of these and other initiatives can be seen from indicators such as the increased rates of coverage at all educational levels and hence the fall in the number of children and young persons outside the education system. Об эффективности упомянутых и других мероприятий позволяют судить следующие показатели: увеличился охват населения обучением всех уровней и, соответственно, уменьшилось число детей и молодых людей вне системы образования.
A successful completion of the Doha Round of World Trade Organization negotiations will further improve market access for African countries and hence enhance the role of trade in job creation and poverty eradication efforts. Успешное завершение Дохинского раунда переговоров Всемирной торговой организации еще больше улучшит доступ на рынки для африканских стран и, соответственно, укрепит роль торговли в усилиях по созданию рабочих мест и искоренению нищеты.
In addition, State inspectors' powers in obtaining information and evidence and carrying out dawn raids had been strengthened, leading to an increase in the detection of violations of the law, and hence, in sanctions. Кроме того, расширены полномочия государственных инспекторов по получению информации и доказательств и проведению внезапных проверок, что привело к росту числа случаев выявления правонарушений и, соответственно, вынесения санкций.
The Joint Task Force will review the implementation of the recommendations and, hence, the progress achieved in the production and sharing of the eight indicators. Совместная целевая группа рассмотрит ход выполнения рекомендаций и, соответственно, достигнутый прогресс в деле подготовки восьми показателей и обмена информацией о них.
Emphasis was also put on preventive measures that aim at eliminating any forms of nepotism, intolerance, discrimination and hence promote the culture of unity and harmony among all Rwandans. Особое внимание уделялось также превентивным мерам, направленным на ликвидацию всех форм непотизма, нетерпимости и дискриминации и, соответственно, на поощрение культуры единства и гармонии в отношениях между всеми руандийцами.
Industrialization contributed to sustainable development and growth, and hence to the creation of jobs, which in turn helped reduce the unemployment, ignorance and poverty that afflicted the African continent. Индустриализация способствует устойчивому разви-тию и росту и соответственно, созданию рабочих мест, что в свою очередь помогает сократить проблемы безработицы, невежества и нищеты, царящие на африканском континенте.
Since March 2000 the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth has hence been promoting scientific research on the Berlin model project entitled "SIGNAL" at the Benjamin Franklin University Clinic. В марте 2000 года Федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи, соответственно, приступило к проведению научного исследования в Университетской клинике Бенджамина Франклина, касающегося проекта по берлинской модели, озаглавленного «СИГНАЛ».
This enables priorities to be set for further work and for research to be undertaken to better define required outcomes and hence costs over the life of the operation. Это позволяет наметить приоритетные направления дальнейшей работы, а также путем соответствующего анализа более четко определить требования к конечному результату и, соответственно, объем затрат на протяжении всей жизни предприятия.
It was a privilege and a safety valve conferred on the five victorious Powers in the Second World War to secure their participation in the United Nations, and hence ensure its success and viability. Это право было задумано как привилегия и «предохранительный клапан», и оно было передано в руки пяти держав, ставших победительницами во второй мировой войне, чтобы гарантировать их участие в работе Организации Объединенных Наций и, соответственно, обеспечить успех и жизнеспособность Организации.
Consequently, only the general principles of international humanitarian law and the general rules forming a framework for the conduct of hostilities can apply to munitions, and hence submunitions. И поэтому применительно боеприпасам, а соответственно, и к суббоеприпасам эту роль могут играть лишь общие принципы международного гуманитарного права, равно как и общие нормы, устанавливающие рамки для ведения военных действий.
I would like to say that this meeting is going to be an informal one, and hence open only to members of the Conference and observer States. Я хотел бы сказать, что это заседание будет именно неформальным и соответственно будет открыто только для членов Конференции и государств-наблюдателей.
The importance of these legal instruments as effective tools to promote active, direct and action-oriented international cooperation at the regional level has grown in view of the increasing ECE membership and, hence, the growing potential for transboundary environmental problems. Важность этих правовых инструментов как эффективных механизмов стимулирования активного, прямого и результативного международного сотрудничества на региональном уровне возросла ввиду расширения членского состава ЕЭК и, соответственно, повышения вероятности возникновения трансграничных экологических проблем.
Yet another definition of competitiveness may be derived from profitability and hence from the interplay of cost and price (see paragraph 25 to 28). В то же время можно и по-иному определить конкурентоспособность, положив в основу этого понятия прибыльность и соответственно взаимодействие издержек и цен (см. пункты 25-28).
Several members, including herself, had highlighted the differences between those two types of practice; hence draft conclusion 1 dealt with each category separately, in paragraphs 3 and 4. Несколько членов Комиссии, включая самого оратора, отмечали различия между этими двумя видами практики, поэтому в проекте вывода 1 каждая из категорий рассматривается отдельно, в пунктах 3 и 4 соответственно.
Accordingly, the Panel finds that the property losses claimed in the third instalment part two claims in relation to military assets that arose before the formation of the Allied Coalition Forces are "direct losses" and hence compensable. Соответственно, по мнению Группы, утрату военного имущества до создания вооруженных сил коалиции союзников, которое было заявлено в претензиях второй части третьей партии, можно рассматривать как подлежащие компенсации "прямые потери".
Some years ago, in this forum, my predecessor stated that, despite our preference for a comprehensive and balanced programme of work, and hence our association with the G21 position, Indonesia is flexible in its approach and open to new initiatives. Несколько лет назад здесь на форуме мой предшественник заявил, что, несмотря на наше предпочтение всеобъемлющей и сбалансированной программе работы, а соответственно и на нашу солидарность с позицией Группы 21, Индонезия практикует гибкий подход и открыта для новых инициатив.
In air, they take the form of sound waves, hence they travel at the speed of sound. В воздухе они принимают форму звуковых волн, и, соответственно, их скорость становится равной скорости звука.
Thymine and uracil, nucleic bases of thymidine and uridine, respectively, do not have exocyclic amino groups and hence do not require any protection. Тимин и урацил, азотистые основания тимидина и уридина соответственно, не имеют экзоциклических аминогрупп, поэтому не нуждаются в защитных группах.
In this connection, it underlined that shared responsibility for the realization of the right to development must be extended to actors in the private sector which are creators of wealth and hence agents of growth. В этой связи она подчеркнула, что система совместной ответственности за осуществление права на развитие должна быть распространена на всех участников в частном секторе, в котором создаются основные богатства и который соответственно является источником роста.
Despite the efforts being made by these countries within their limited resources structural adjustment programmes are expected to have a short-term negative impact on unemployment and inflation and hence on poverty. Несмотря на усилия, прилагаемые этими странами в рамках их ограниченных ресурсов, предполагается, что в краткосрочном плане программы структурной перестройки окажут негативное воздействие на уровень безработицы, инфляции и, соответственно, на уровень нищеты.
The action of these countries is a backward step which directly undermines the confidence given to the nuclear non-proliferation regime and hence threatens international peace and security. Действия этих стран - это шаг назад, подрывающий доверие к режиму нераспространения ядерного оружия и, соответственно, представляющий собой угрозу международному миру и безопасности.
Moreover, the threat posed to global security by the build-up of conventional weapons should not be overlooked, hence Afghanistan's support for a resolution to control the production and sale of such weapons. Одновременно нельзя упускать из виду ту угрозу, которую создает для глобальной безопасности наращивание обычных вооружений; соответственно Афганистан поддерживает резолюцию, касающуюся контроля за производством и продажей такого оружия.
However, under the pressure of market liberalization and globalization, it is generally admitted by a rapidly growing number of countries that competition policy, and hence competition legislation, is an essential element of the competitiveness of nations. Однако в условиях либерализации и глобализации рынков быстро увеличивается число стран, в целом признающих, что конкурентная политика и соответственно конкурентное законодательство являются существенно важным элементом обеспечения национальной конкурентоспособности.
In exceptional cases they (and hence the public prosecutor too) are excluded from the examination and are only given the opportunity to submit written questions. В исключительных случаях они (а также, соответственно, государственный обвинитель) не допускаются на допрос, и им дается лишь возможность представлять письменные вопросы.