Hence, the evaluators asked comments on the 2010 TIR and IER from some UNCTAD staff, representatives of member States and international STI and ICT experts. |
Соответственно, эксперты, проводившие оценку, просили представить свои замечания по ДТИ и ДИЭ 2010 года сотрудников ЮНКТАД, представителей государств-членов и международных экспертов в области НТИ и ИКТ. |
Hence, the proposal has been to redress such legal mismatch and provide some remedies, such as allowing for the imposition of countervailing measures or enhancing coordination between WTO and IMF. |
Соответственно, предлагается исправить такое юридическое несоответствие и обеспечить некоторые средства правовой защиты, такие как санкционирование принятия ответных мер и усиление координации между ВТО и МВФ. |
Hence, the interpretation of the law of the Party concerned by the Court of Cassation in its decision of 30 October 2009 was in accordance with the Convention. |
Соответственно, толкование закона соответствующей Стороны Кассационным судом в его решении от 30 октября 2009 года соответствует Конвенции. |
Hence, Kazakhstan, as one of the countries which voluntarily relinquished its nuclear arsenal and shut down nuclear test sites in Semipalatinsk, remains a staunch supporter of the global process of nuclear threat reduction. |
Соответственно, Казахстан как одна из стран, которая добровольно отказалась от своего ядерного арсенала и закрыла ядерные испытательные полигоны в Семипалатинске, остается твердым сторонником глобального процесса уменьшения ядерной угрозы. |
Hence, the scope of the treaty should encompass, first, the prohibition of the future production of nuclear material directly used for the manufacture of nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Соответственно, сфера охвата договора должна охватывать: во-первых, запрещение будущего производства ядерного материала, непосредственного используемого для изготовления ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
Hence, policies, strategies and methods of integration, participation and interaction, coming from all sectors, are essential in addressing the issues of religious education, civil liberties and human dignity. |
Соответственно, политика, стратегии и методы интеграции, участия и взаимодействия, касающиеся всех секторов, являются необходимыми для решения проблем религиозного образования, гражданских свобод и достоинства человека. |
Hence, the average growth rate at the undergraduate and postgraduate levels is 47.6% and 54.1% respectively. |
Таким образом, средние темпы прироста количества выпускников, получивших степень бакалавра, и аспирантов, составили 47,6% и 54,1% соответственно. |
Hence the reported savings of $248,000 under rental of vehicles and $67,500 under petrol, oil and lubricants. |
Этим объясняется полученная экономия по статьям «Аренда автотранспортных средств» и «Горюче-смазочные материалы» на сумму соответственно 248000 долл. США и 67500 долл. США. |
Hence, failing new information from you, your appeal will not be registered or submitted to the Commission. |
Как следствие, если не поступит новых сведений с вашей стороны, ваша петиция не будет зарегистрирована и соответственно не будет представлена на рассмотрение Комиссии . |
Hence it was vital to conduct a more thorough impartial analysis of the underlying causes of terrorism, so as to rectify action which had led to an upsurge of violence. |
Таким образом, крайне важно более тщательно и беспристрастно анализировать глубинные причины терроризма и соответственно корректировать действия, вызвавшие вспышки насилия. |
Hence, avoiding overexposure to a single currency and a single country |
Соответственно, предупреждение зависимости от одной валюты и одной страны |
Hence, while tertiary education in Singapore is heavily subsidized, students must still pay for a small proportion of tuition and may do so using their own funds, Central Provident Fund accounts, financial aid grants, scholarships or loans. |
Соответственно, хотя высшее образование в Сингапуре в значительной мере субсидируется, студенты все еще должны оплачивать небольшую долю расходов на обучение, и они могут делать это с использованием собственных средств, средств на счетах Центрального резервного фонда, финансовых субсидий, стипендий или займов. |
Hence, the Public Service Division devolved some human resource functions to various ministries, and the Ministry of Finance abandoned line item budgeting in favour of procedures that accord autonomy and flexibility to public agencies while setting strict accountability standards. |
Соответственно, Отдел общественной службы передал некоторые функции управления людскими ресурсами различным министерствам, и министерство финансов отказалось от постатейной подготовки бюджета в пользу процедур, обеспечивающих независимость и свободу действий государственных учреждений, при одновременном установлении строгих стандартов подотчетности. |
Hence, there is a need for a stronger position and for rapid intervention on the basis of resolution 836 (1993) to put an end to "ethnic cleansing", aggression and occupation. |
Соответственно, необходимо занять более решительную позицию и незамедлительно приступить к конкретным действиям на базе резолюции 836 (1993), с тем чтобы положить конец практике "этнической чистки", агрессии и оккупации. |
Hence, the most powerful countries would bear major responsibility in coordinating macroeconomic policies to ensure a context of a stable and predictable international environment in order to encourage, stimulate and promote human and sustainable development. |
Соответственно, наиболее мощные страны должны взять на себя основную ответственность за координацию макроэкономической политики в целях обеспечения стабильных и предсказуемых международных внешних условий, чтобы поощрять, стимулировать и оказывать содействие устойчивому развитию человечества. |
Hence, the element of "unlawfulness" that exists in the Statute and in the jurisprudence of many of these offences has not been repeated in the elements of crimes. |
Соответственно, элемент "незаконности", который применяется в Статуте и юриспруденции по многим из таких правонарушений, не повторяется в элементах преступлений. |
Hence educational policy must not be based on the so-called "higher interest of the State" or on a primarily collective or social set of values. |
Соответственно, политика в области образования не может основываться на так называемом "высшем интересе государства" или на какой-либо ценности, являющейся прежде всего коллективной или социальной. |
Hence, world commodity markets and the management of the natural resource base (by both the public and private sectors) bear heavily on potentials for growth and sustainable development. |
Соответственно потенциал роста и устойчивого развития в значительной степени определяется конъюнктурой мировых товарных рынков и характером управления базой природных ресурсов (как в государственном, так и в частном секторах). |
Hence, we showed greatest magnanimity, clarifying its transparent will to scrap its nuclear program according to a proposal for a simultaneous package solution aimed to denuclearize the Korean peninsula and advancing fair and flexible proposals for implementing measures for the first-phase actions. |
З. Соответственно мы, проявляя максимум великодушия, разъяснили свою транспарентную волю ликвидировать свою ядерную программу согласно предложению на предмет одновременного пакетного решения с целью произвести денуклеаризацию Корейского полуострова и продвинуть справедливые и гибкие предложения по осуществлению мер в русле действий первого этапа. |
Hence, the current concerns about global food price volatility pushing large numbers of people into poverty have once again brought to the fore the imperative for Africa to achieve its own green revolution. |
Соответственно, нынешняя обеспокоенность по поводу нестабильности цен на продовольствие в мире, которая толкает большое число людей в тиски нищеты, вновь вывела на первый план настоятельную необходимость того, чтобы Африка совершила свою собственную «зеленую революцию». |
Hence, it is suggested to adopt the minimum thickness of shells required for austenitic also for austenitic-ferritic grades (Tables 1 and 4). |
Соответственно, предлагается утвердить минимальную толщину стенки корпуса, требующуюся для аустенитных сталей, также и к категориям ферритно-аустенитных сталей (таблицы 1 и 4). |
Hence, other reporters from these agencies are permitted to enter the country to cover stories, and in fact many have been granted interviews with top Government officials including the Prime Minister. |
Соответственно, въезд в страну других корреспондентов тех же информационных агентств для освещения событий разрешен, причем многим из них была предоставлена возможность взять интервью у руководящих работников государственного аппарата, включая премьер-министра. |
Hence, Pakistan asked for more details thereon and on the justice system reform, particularly the introduction of adversarial criminal procedures in place of the inquisitorial system. |
Соответственно Пакистан просил представить более подробные сведения об этом, а также о реформе системы правосудия, и особенно об отходе в уголовно-процессуальных действиях от опоры на следствие в сторону принципа состязательности. |
Hence, the lawyer who assisted the author, after the first interview, to prepare the second interview was not the same lawyer who met with the author after the second interview. |
Соответственно, адвокат, который после первой беседы помогал автору подготовиться ко второй беседе, был не тем же адвокатом, который встречался с автором после второй беседы. |
Hence, it would be desirable for home countries to consider the creation of an advisory centre for treaty-based investment disputes, to assist those countries in the handling of such disputes. |
Соответственно, было бы желательно, чтобы страны происхождения рассмотрели вопрос о создании консультативного центра по связанным с договорами инвестиционным спорам, чтобы оказать этим странам содействие в урегулировании таких споров. |