The demand for implementation guidance and hence the volume of work for the IFRIC are expected to increase "dramatically" after 2005. |
Ожидается, что потребности в руководящих указаниях, связанных с процессом осуществления, и соответственно объем работы КТМСФО "резко" возрастут после 2005 года. |
For immigrants and workers or job-seekers lacking basic qualifications to enter the labour market, the need is to improve basic skills and hence to increase employability. |
Иммигранты и работники или безработные, не имеющие базовой квалификации для выхода на рынок труда, нуждаются в совершенствовании базовых навыков и, соответственно, в улучшении перспектив трудоустройства. |
This Act aims to make it easier for parents to arrange childcare for their children and hence to combine work and care. |
Данный Закон призван облегчить для родителей организацию ухода за их детьми и, соответственно, улучшить возможности совмещения производственных и семейных обязанностей. |
Clashes therefore continued in the field, raising the crucial issue of an agreement without a ceasefire, hence with limited applicability. |
В силу этого на местах продолжались столкновения между группировками, и тем самым возникал важнейший вопрос функционирования соглашения без прекращения огня, что соответственно ограничивало возможность его осуществления. |
The new integration of Central America is a fundamental and indispensable instrument for regional development and hence for ensuring peace, security and democracy in our region. |
Новая интеграция Центральной Америки - это важнейший и необходимый инструмент для регионального развития и, соответственно, для обеспечения мира, безопасности и демократии в нашем регионе. |
As a result, no violation has been found and hence none reported to any court. |
Благодаря этому не происходило никаких нарушений и, соответственно, никто в связи с этим не обращался в судебные органы. |
Protection of wetland biodiversity, and hence other wetland services |
Обеспечение защиты биоразнообразия и, соответственно, других ресурсов водно-болотных угодий |
It is therefore necessary also through privatization to monitor companies' further development of this activity (and hence their business intentions). |
Поэтому необходимо следить за тем, чтобы в процессе приватизации компании обеспечивали дальнейшее развитие данной деятельности (соответственно их предпринимательским намерениям). |
Some of those unilateral acts have little or no direct effect on third parties, and hence do not raise questions of extraterritoriality. |
Некоторые из этих односторонних актов не оказывают никакого или почти никакого прямого влияния на третьи стороны и, соответственно, не затрагивают вопросы экстерриториальности. |
All other member countries have registered widening deficit gaps, primarily owing to the steep decline in oil prices and hence oil export revenues. |
Во всех остальных странах бюджетный дефицит вырос (главным образом в результате резкого снижения цен на нефть и, соответственно, доходов от ее экспорта). |
The objective is to maintain forest products markets in order to ensure demand for forest products and services and hence, facilitate sustained forest management. |
Задача состоит в том, чтобы поддержать развитие рынков лесных товаров с целью обеспечения спроса на лесные товары и услуги и, соответственно, оказания содействия устойчивому лесопользованию. |
The basic principle was that such shareholders retained the independent right of action in such cases, and hence qualified for diplomatic protection in their own right. |
Основной принцип состоит в том, что такие акционеры имеют независимое право выдвигать иски в таких случаях, и соответственно они должны обладать правами, позволяющими им воспользоваться дипломатической защитой. |
They should also be written so that national EMEP representatives can make good use of the material nationally and, hence, help to raise the profile of EMEP. |
Отчеты также должны быть написаны таким образом, чтобы национальные представители ЕМЕП могли эффективно использовать эти материалы на национальном уровне и соответственно возрастала значимость ЕМЕП. |
Our objective is to move as soon as possible towards a transfer of all powers to Bosnian authorities and, hence, the removal of the international stewardship. |
Наша цель заключается в том, чтобы как можно скорее передать боснийским властям все полномочия и соответственно свернуть международное руководство. |
Their incomes are much lower than those of men; hence their level of social security is also lower. |
Их доходы гораздо ниже, чем у мужчин; соответственно, также ниже и уровень их социальной защиты. |
This allows staff to be selected from a pool of qualified and pre-screened candidates in different functional areas, hence shortening the recruitment period. |
Это позволяет производить набор сотрудников с использованием резерва квалифицированных и прошедших предварительный отбор кандидатов в различных функциональных областях и соответственно сокращать сроки набора персонала. |
Of the total responses received, only 21 % supported withdrawal of General Declaration, hence, the consensus could not be developed. |
Из всех полученных ответов только 21% были в пользу дезавуирования заявления общего характера, соответственно, консенсус не мог быть достигнут. |
Roads and communications facilities decrease transaction costs and hence market prices. |
Наличие дорог и коммуникационных возможностей ведет к снижению операционных издержек, а соответственно и рыночных цен. |
It hence aims at mobilizing all the resources within the zone to contribute in raising the standard of achievement of the school. |
Соответственно, он направлен на мобилизацию всех ресурсов на территории зон для повышения успеваемости в соответствующих школах. |
Involving artists offers opportunities to widen the debate regarding the meaning, and hence all other aspects, of a memorial. |
Подключение деятелей культуры дает возможность расширить рамки обсуждений относительно идеи, заложенной в мемориале, а соответственно и всех других его аспектов. |
The campaign hence shows new perspectives and makes a contribution towards a varied, cosmopolitan and therefore high-performance economy and administration. |
Таким образом, данная кампания открывает новые горизонты и вносит вклад в формирование многообразной, многонациональной и, соответственно, высоко эффективной экономики и администрации. |
Finally, as indicated earlier, competition legislation is applied to all firms operating on national territory, hence to subsidiaries of foreign firms. |
Наконец, как уже отмечалось выше, конкурентное законодательство распространяется на все компании, осуществляющие свою деятельность в пределах национальной территории, и, соответственно, на дочерние предприятия зарубежных фирм. |
Non-communicable diseases can affect women and men differently, hence their prevention and control should take gender into account. |
НИЗ могут оказывать воздействие на женщин и мужчин в разной степени, и, соответственно, для профилактики НИЗ и борьбы с ними следует принимать во внимание гендерные аспекты. |
This increases the risk of contract failure and hence the possibility of cost increases and delay or failure in the delivery of operational objectives. |
В результате повышается риск невыполнения контрактов, а соответственно и вероятность увеличения расходов, возникновения задержек или недостижения поставленных оперативных целей. |
According to Maslow's theory, this is one of the very basic needs of man, and hence a fundamental human right. |
По теории Маслоу это - одна из первейших потребностей человека, а соответственно и одно из основных его прав. |