Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Hence - Соответственно"

Примеры: Hence - Соответственно
The demand for implementation guidance and hence the volume of work for the IFRIC are expected to increase "dramatically" after 2005. Ожидается, что потребности в руководящих указаниях, связанных с процессом осуществления, и соответственно объем работы КТМСФО "резко" возрастут после 2005 года.
For immigrants and workers or job-seekers lacking basic qualifications to enter the labour market, the need is to improve basic skills and hence to increase employability. Иммигранты и работники или безработные, не имеющие базовой квалификации для выхода на рынок труда, нуждаются в совершенствовании базовых навыков и, соответственно, в улучшении перспектив трудоустройства.
This Act aims to make it easier for parents to arrange childcare for their children and hence to combine work and care. Данный Закон призван облегчить для родителей организацию ухода за их детьми и, соответственно, улучшить возможности совмещения производственных и семейных обязанностей.
Clashes therefore continued in the field, raising the crucial issue of an agreement without a ceasefire, hence with limited applicability. В силу этого на местах продолжались столкновения между группировками, и тем самым возникал важнейший вопрос функционирования соглашения без прекращения огня, что соответственно ограничивало возможность его осуществления.
The new integration of Central America is a fundamental and indispensable instrument for regional development and hence for ensuring peace, security and democracy in our region. Новая интеграция Центральной Америки - это важнейший и необходимый инструмент для регионального развития и, соответственно, для обеспечения мира, безопасности и демократии в нашем регионе.
As a result, no violation has been found and hence none reported to any court. Благодаря этому не происходило никаких нарушений и, соответственно, никто в связи с этим не обращался в судебные органы.
Protection of wetland biodiversity, and hence other wetland services Обеспечение защиты биоразнообразия и, соответственно, других ресурсов водно-болотных угодий
It is therefore necessary also through privatization to monitor companies' further development of this activity (and hence their business intentions). Поэтому необходимо следить за тем, чтобы в процессе приватизации компании обеспечивали дальнейшее развитие данной деятельности (соответственно их предпринимательским намерениям).
Some of those unilateral acts have little or no direct effect on third parties, and hence do not raise questions of extraterritoriality. Некоторые из этих односторонних актов не оказывают никакого или почти никакого прямого влияния на третьи стороны и, соответственно, не затрагивают вопросы экстерриториальности.
All other member countries have registered widening deficit gaps, primarily owing to the steep decline in oil prices and hence oil export revenues. Во всех остальных странах бюджетный дефицит вырос (главным образом в результате резкого снижения цен на нефть и, соответственно, доходов от ее экспорта).
The objective is to maintain forest products markets in order to ensure demand for forest products and services and hence, facilitate sustained forest management. Задача состоит в том, чтобы поддержать развитие рынков лесных товаров с целью обеспечения спроса на лесные товары и услуги и, соответственно, оказания содействия устойчивому лесопользованию.
The basic principle was that such shareholders retained the independent right of action in such cases, and hence qualified for diplomatic protection in their own right. Основной принцип состоит в том, что такие акционеры имеют независимое право выдвигать иски в таких случаях, и соответственно они должны обладать правами, позволяющими им воспользоваться дипломатической защитой.
They should also be written so that national EMEP representatives can make good use of the material nationally and, hence, help to raise the profile of EMEP. Отчеты также должны быть написаны таким образом, чтобы национальные представители ЕМЕП могли эффективно использовать эти материалы на национальном уровне и соответственно возрастала значимость ЕМЕП.
Our objective is to move as soon as possible towards a transfer of all powers to Bosnian authorities and, hence, the removal of the international stewardship. Наша цель заключается в том, чтобы как можно скорее передать боснийским властям все полномочия и соответственно свернуть международное руководство.
Their incomes are much lower than those of men; hence their level of social security is also lower. Их доходы гораздо ниже, чем у мужчин; соответственно, также ниже и уровень их социальной защиты.
This allows staff to be selected from a pool of qualified and pre-screened candidates in different functional areas, hence shortening the recruitment period. Это позволяет производить набор сотрудников с использованием резерва квалифицированных и прошедших предварительный отбор кандидатов в различных функциональных областях и соответственно сокращать сроки набора персонала.
Of the total responses received, only 21 % supported withdrawal of General Declaration, hence, the consensus could not be developed. Из всех полученных ответов только 21% были в пользу дезавуирования заявления общего характера, соответственно, консенсус не мог быть достигнут.
Roads and communications facilities decrease transaction costs and hence market prices. Наличие дорог и коммуникационных возможностей ведет к снижению операционных издержек, а соответственно и рыночных цен.
It hence aims at mobilizing all the resources within the zone to contribute in raising the standard of achievement of the school. Соответственно, он направлен на мобилизацию всех ресурсов на территории зон для повышения успеваемости в соответствующих школах.
Involving artists offers opportunities to widen the debate regarding the meaning, and hence all other aspects, of a memorial. Подключение деятелей культуры дает возможность расширить рамки обсуждений относительно идеи, заложенной в мемориале, а соответственно и всех других его аспектов.
The campaign hence shows new perspectives and makes a contribution towards a varied, cosmopolitan and therefore high-performance economy and administration. Таким образом, данная кампания открывает новые горизонты и вносит вклад в формирование многообразной, многонациональной и, соответственно, высоко эффективной экономики и администрации.
Finally, as indicated earlier, competition legislation is applied to all firms operating on national territory, hence to subsidiaries of foreign firms. Наконец, как уже отмечалось выше, конкурентное законодательство распространяется на все компании, осуществляющие свою деятельность в пределах национальной территории, и, соответственно, на дочерние предприятия зарубежных фирм.
Non-communicable diseases can affect women and men differently, hence their prevention and control should take gender into account. НИЗ могут оказывать воздействие на женщин и мужчин в разной степени, и, соответственно, для профилактики НИЗ и борьбы с ними следует принимать во внимание гендерные аспекты.
This increases the risk of contract failure and hence the possibility of cost increases and delay or failure in the delivery of operational objectives. В результате повышается риск невыполнения контрактов, а соответственно и вероятность увеличения расходов, возникновения задержек или недостижения поставленных оперативных целей.
According to Maslow's theory, this is one of the very basic needs of man, and hence a fundamental human right. По теории Маслоу это - одна из первейших потребностей человека, а соответственно и одно из основных его прав.