Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Hence - Соответственно"

Примеры: Hence - Соответственно
Generally speaking, increasing labour productivity through ICTs can be achieved - and hence measured - through three channels: (a) ICT investment, (b) the ICT-producing industry, and (c) the effective use of ICT. Обеспечить рост производительности труда благодаря применению ИКТ и, соответственно, дать ему оценку можно путем задействования трех каналов: а) инвестиций в ИКТ, Ь) предприятий, вытесняющих ИКТ и с) эффективного использования ИКТ.
However, the group is far from being defeated and hence the fight against Al-Shabaab cannot be declared won. Al-Shabaab has launched a number of probing and asymmetrical attacks against AMISOM, SNSF and ENDF positions. Однако эта группировка отнюдь не разгромлена, и, соответственно, нельзя говорить о том, что борьба против «Аш-Шабааб» выиграна. «Аш-Шабааб» предприняла ряд разведывательных и асимметричных нападений.
Migration is a result of the combination of the effects of economic factors, armed conflicts, economic contraction caused by structural adjustment and natural disasters, which always affect the most underprivileged and hence the most vulnerable populations sectors. Миграционные потоки являются следствием экономических факторов, вооруженных конфликтов, экономических потрясений, обусловленных структурной перестройкой и стихийными бедствиями, от которых страдают наиболее обездоленные и соответственно наиболее уязвимые слои населения.
This way if the injection volumes (and hence the peak areas) differ slightly, the ratio of the areas of the analyte and the internal standard will remain constant from one run to the next. В этом случае, при небольших изменениях объёма ввода (и соответственно, площадей пиков), в разных хроматограммах соотношение площадей пиков аналита и внутреннего стандарта всегда будет постоянной величиной.
This is all the more important as such contracts typically concern major sources of income for least developed countries, for years to come, and hence can contribute significantly to a self-financed graduation from the status of least developed country. Это тем более важно потому, что такие контракты, как правило, касаются основных источников доходов для наименее развитых стран на предстоящие годы и, соответственно, могут во многом содействовать самофинансируемому выходу из категории наименее развитых стран.
These levels are very low, and hence, the levels of 26.0 and 30.0 per cent for untreated and for treated dried figs would be appropriate, respectively. Эти показатели являются слишком низкими, в связи с чем целесообразно, чтобы содержание влаги в не обработанном и обработанном консервантами сушеном инжире составляло соответственно 26,0 и 30,0%.
While those developments would greatly contribute to the evolution of jurisprudence and the protection of human rights, they would also entail an increase in the workload of the treaty bodies and the Secretariat and hence an increase in resource requirements. Помимо того что эти договоры внесут значительный вклад в развитие правовой практики и защиту прав человека, они приведут к увеличению объема работы для договорных органов и секретариата, а также, соответственно, потребностей в ресурсах.
The peoples of the world expected to live in freedom from fear and want; hence the need to make every effort to meet the Millennium Development Goals by determined, concerted action. Кроме того, ЮНИДО оперирует на стыке проблем экономики, технологии и окружающей среды и, соответственно, призвана содействовать решению одной из самых серьезных проблем современного политического ландшафта - борьбе с изменением климата.
If the quadratic form takes only non-negative (respectively only non-positive) values, the symmetric matrix is called positive-semidefinite (respectively negative-semidefinite); hence the matrix is indefinite precisely when it is neither positive-semidefinite nor negative-semidefinite. Если квадратичная форма принимает только неотрицательные (соответственно, только неположительные) значения, симметричная матрица называется положительно полуопределённой (соответственно, отрицательно полуопределённой).
Accordingly, the losses that arise as a result of both activities are "direct losses" and hence compensable unless they fall within the exclusion from compensation found in Governing Council decision 19 and the decision of the Governing Council at its 81st meeting. Соответственно оба эти вида потерь можно отнести к разряду подлежащих компенсации "прямых потерь", если на них не распространяется действие решения 19 Совета управляющих и решения, принятого Советом управляющих на его 81-м совещании, которые устанавливают основание для отказа в компенсации.
(b) Developing empirical methods to complete the mass closure for PM10 and PM2.5 and hence allow the source apportionment and evaluation of policy options; Ь) разработка эмпирических методов полной локализации участвующих в химических процессах масс в отношении ТЧ10 и ТЧ2,5 и, соответственно, методов, позволяющих изучить распределение источников и оценить различные альтернативные варианты проводимой политики;
Less proprietary in nature and hence more open to users, these networks are also less likely to be sector-specific, or to allow businesses to be transacted via the network. Эти сети в меньшей степени носят внутрифирменный характер и соответственно более открыты для пользователей; кроме того, в этом случае меньше вероятность того, что такие сети будут ограничиваться пределами того или иного сектора или допускать совершение деловых
Recognizes the relevance for policy makers and decision makers at all levels to give increased priority to communication for development, and hence to include it as an integral component in every development project or programme; признает важное значение того, чтобы органы, ответственные за разработку политики и принятие решений на всех уровнях, уделяли особо приоритетное внимание коммуникации в целях развития и соответственно включали его в качестве неотъемлемого компонента в каждый проект или программу в области развития;
Hence, the objectives are to ensure that: Соответственно, целями являются:
Hence the need for a new briefcase. Соответственно, нужен новый портфель.
Hence, the negotiations on the two questions appear to be linked. Соответственно переговоры по этим двум вопросам, как представляется, тесно связаны друг с другом.
Hence, the effectiveness and robustness of the deployment of staff across missions with reference to their mandates could not be empirically assured. Соответственно, эффективность и надежность развертывания персонала в различных миссиях не могут гарантироваться эмпирически.
Hence, their training, ethics and funding too must be different from those for services to independent persons. Соответственно должны отличаться обучение, этические подходы и финансирование.
Hence, there might be an acceleration in the number of stock operations under Naples terms in the months ahead. Соответственно в предстоящие месяцы вероятно увеличение числа операций по пересмотру всего объема задолженности на Неапольских условиях.
Hence the need to find an equilibrium between the market and the public interest through joint public/private sector initiatives. Соответственно, необходимо найти баланс между рыночными и государственными интересами путем разработки совместных инициатив государственным и частным секторами.
Hence, initiatives aimed at improving land governance such as the African Union Commission/Economic Commission for Africa/African Development Bank Land Policy Initiative are particularly welcome. Соответственно, инициативы, направленные на улучшение управления землей, такие как Инициатива по земельной политике Комиссии Африканского союза/Экономической комиссии для Африки/Африканского банка развития, являются особенно отрадными.
Hence, there is a need to discuss whether we are to address the responsibility/liability of a state and/or of an individual. Соответственно, есть необходимость в обсуждении вопроса о том, как нам регламентировать ответственность/вменяемость государства и/или индивидуума.
Hence, she called upon the members of the Board to face the challenge of ensuring adequate funds for INSTRAW to take it beyond December 2001. Соответственно, она призвала членов Совета принять вызов сделать все возможное для обеспечения адекватного финансирования МУНИУЖ, с тем чтобы он продолжал работу после декабря 2001 года.
Hence, for a claim to be "indirect" in nature, it had to be brought "preponderantly on the basis of an injury to a national" or other person entitled to diplomatic protection under draft article 7 [8]. Соответственно, для того чтобы требование имело характер «косвенного», оно должно «в значительной степени основываться на ущербе, причиненном гражданину» или другому лицу, в отношении которого может применяться дипломатическая защита в соответствии со статьей 7 [8] проекта.
Hence, the term "jointly", in paragraph 2, should be understood stricto sensu, namely, an identical action, as in the case of collective claims or actions. Соответственно, термин «совместно», содержащийся в пункте 2, должен толковаться в строгом смысле, т.е.