Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Hence - Соответственно"

Примеры: Hence - Соответственно
Hence, rather than simply relying on the private and social sectors to deal with problems that lie beyond the competency of the public sector, the Singapore Public Service will have to coordinate with businesses and civil society organizations to achieve common objectives for Singapore. Соответственно, государственная служба Сингапура должна будет не просто полагаться на частный и социальный сектора в решении проблем, не относящихся к компетенции государственного сектора, но и координировать свою работу с предприятиями и организациями гражданского общества для достижения общих целей, стоящих перед Сингапуром.
Hence, the second and third periodic reports were due on 18 August 1984 and 18 August 1989, respectively. С того времени датами представления второго и третьего периодических докладов являлись соответственно 18 августа 1984 года и 18 августа 1989 года.
Hence the need for the total eradication of the imminent danger that anti-personnel mines and UXOs represent as a result of the painful armed conflicts the American continent has lived through. А соответственно, и возникает необходимость полного искоренения той неминуемой опасности, какую представляют собой противопехотные мины и НРБ, появляющиеся в результате мучительных вооруженных конфликтов, которые переживает американский континент.
Hence, judges from ethnic groups of Amhara, Oromia and Tigray constitute 39.2 per cent, 15.5 per cent and 22.4 per cent of numbers respectively. Так, среди судей представители этнических групп амхара, оромо и тиграй составляют соответственно 39,2%, 15,5% и 22,4%.
Hence, their population growth is due to net in-migration or inertia (that is, a result of the fertility levels of previous generations and thus to the number of women currently of reproductive age), and is not amenable to significant changes via family planning programmes. Следовательно, рост их населения объясняется чистым миграционным приростом либо инерцией (то есть, следствием уровня рождаемости предыдущих поколений и, соответственно, количества женщин находящихся в настоящее время в репродуктивном возрасте) и не может значительно измениться за счет осуществления программ по планированию семьи.
Hence, the measurement on the female and male age specific labour force participation rates will depend on the information of the employed labour force collected from the establishment listing. Соответственно, доля женщин и мужчин в трудовых ресурсах в разбивке по возрастным группам будут зависеть от качества информации об используемой рабочей силе, собранной в ходе переписи предприятий.
Hence, these tribunals could not have made an order on pension entitlements, and indeed the author himself acknowledges that the Supreme Court's decision did not even mention these entitlements. Соответственно эти судебные органы не могли принять какое-либо решение по пенсионным выплатам и автор сам, конечно же, знает, что в решении Верховного суда эти выплаты даже не упоминаются.
Hence, lack of strategic orientation and poorly conceived programmes are reproduced in the programme budget document, and the document is also adjusted in form rather than in substance. Соответственно отсутствие стратегических ориентиров и неудовлетворительно проработанные программы воспроизводятся в документе, содержащем бюджет по программам, и к тому же сам этот документ корректируется скорее по форме, чем по существу.
Hence, it is generally more difficult to raise the funds needed for the international coordination efforts within each programme and for true international cooperative activities, in particular those supporting developing country participation in these activities. Соответственно, изыскать средства для международных усилий по координации в рамках каждой программы, а также для подлинно международных мероприятий на основе сотрудничества, и особенно тех из них, которые направлены на содействие расширению участия в этой деятельности развивающихся стран, обычно труднее.
Hence, special attention must be given to the fulfilment of commitments in the areas set out below, in the framework of an integrated approach towards development, consisting of mutually reinforcing measures to sustain economic growth, as well as to promote social development and environmental protection. Соответственно, особое внимание следует уделять выполнению изложенных ниже обязательств в рамках комплексного подхода к вопросам развития, состоящего из взаимоукрепляющих мер по обеспечению экономического роста, а также поощрению социального развития и охране окружающей среды.
Hence, it is imperative to give impetus to further engagement by the Organization, in coordination with the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the European Union, in sustaining the peace process. Соответственно, важно придать импульс дальнейшему участию в укреплении мирного процесса нашей Организации в сотрудничестве с Организацией Североатлантического договора (НАТО) и с Европейским союзом.
Hence the Preparatory Committee should address the substance of nuclear disarmament, and an international conference should be held to identify ways and means of eliminating the nuclear danger, in pursuance of the Millennium Declaration. Соответственно, Подготовительному комитету следует предметно заняться ядерным разоружением и следует провести международную конференцию с целью выявления путей и средств устранения ядерной угрозы в порядке реализации Декларации тысячелетия.
Hence, neither the Moldovan Government nor the international community, represented by the competent international organizations, has any real data about the number and lists of ammunitions stocked in Transdniestria, Moldova. Соответственно, ни правительство Молдовы, ни международное сообщество, представленное компетентными международными организациями, не имеют в своем распоряжении никаких достоверных данных о количестве и характере боеприпасов, хранящихся в Приднестровье.
Hence, States must guarantee that private providers comply with the principle of non-discrimination and make sure that the private provision of services does not represent an impediment to the availability, accessibility, habitability and affordability of housing for all sectors of society. Соответственно, государства должны гарантировать, чтобы частные поставщики услуг соблюдали принцип недискриминации, и обеспечивать, чтобы частное предоставление услуг не являлось препятствием для наличия, доступности, пригодности для жилья и приемлемости по цене жилища для всех секторов общества.
Hence, from 2004 several initiatives with a view to increasing the number of practical placement positions have been implemented, and the number increased from 26,300 in 2003 to 37,000 in 2007. Соответственно, с 2004 года был предпринят ряд инициатив по увеличению числа стажерских мест, и оно выросло с 26300 в 2003 году до 37000 в 2007 году.
Hence, countries that have been able to sufficiently reduce poverty have been successful in implementing policies which ensure that the main driver of the growth are sectors which employ large numbers of unskilled labourers, namely, the agriculture, construction and manufacturing sectors. Соответственно, страны, сумевшие в достаточной степени сократить масштабы нищеты, успешно реализуют политику, обеспечивающую, чтобы главной движущей силой такого роста были сектора, в которых занято большое число неквалифицированных рабочих, а именно сельское хозяйство, строительство и обрабатывающая промышленность.
Hence, apart from its tenuous legality, any punitive measure that targets the recovery tax has political ramifications and is really aimed at undermining the cohesion and solidarity of the diaspora with their home country. Соответственно, любые карательные меры, которые имеют своим объектом налог на восстановление, помимо их малоясной легальности имеют политические последствия и реально направлены на подрыв сплоченности и солидарности диаспоры с их родной страной.
Hence, to consolidate Africa's unprecedented growth momentum and further drive sustainable growth and development efforts, the NEPAD programme underscores the importance of improving the environment for both domestic and foreign investors, enhancing political and corporate governance, as well as preserving peace and preventing conflicts. Соответственно, для закрепления беспрецедентных темпов роста Африки и дальнейшей активизации усилий по обеспечению устойчивого роста и развития программа НЕПАД подчеркивает важность улучшения условий для как внутренних, так и иностранных инвесторов, совершенствования политического и корпоративного управления, сохранения мира и предотвращения конфликтов.
Hence, no accrual for interest was reflected in the accounting records of the entity and the associated debt was not increased on a monthly basis for the duration of the loan. Соответственно, в бухгалтерских книгах Агентства не учитываются накопления по процентам, и соответствующая сумма задолженности не повышается на ежемесячной основе в течение срока действия займа.
Hence, reporting should serve as a useful tool for (self-)identification of existing and future ERW-affected countries and the problems they face, as well as a source of other relevant information that could facilitate assistance. Соответственно, отчетность должна служить в качестве полезного инструмента для (само)идентификации стран, затронутых существующими и будущими ВПВ, и проблем, с которыми они сталкиваются, а также в качестве источника другой соответствующей информации, которая могла бы облегчать помощь.
Hence, there is an urgent need to create, support and develop spaces where that speech can be articulated, heard and interpreted, from the most intimate and familiar to the most public spaces in each social reality. Соответственно, существует настоятельная необходимость создавать, поддерживать и развивать пространства, в которых это слово может быть сказано, услышано и понято, - пространства, начиная с наиболее интимного - пространства семьи - и заканчивая тем, которое в жизни каждого общества является наиболее публичным.
Hence, instruction for national minorities in the Republic of Serbia is organized in three manners: (a) in their mother tongue; (b) bilingually and (c) in the Serbian language with classes in the mother tongue with elements of national culture. Соответственно преподавание для национальных меньшинств в Республике Сербии организовано тремя способами: а) на родном языке; Ь) двуязычно; и с) на сербском языке с классами, в которых преподавание ведется на родном языке с элементами национальной культуры.
Hence, signed memorandums with all United Nations agencies have been modified, except for three - UNDP, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization - which have challenged the appropriateness of such clauses. Соответственно, внесены изменения в меморандумы, заключенные со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций, за исключением трех учреждений - ПРООН, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, - которые оспаривают применимость таких оговорок.
Hence, female employees have the right to maternity leave of nine continuous months, with compulsory start of this leave 28 days prior to delivery, or based on findings of the relevant doctor, 45 days before delivery. Соответственно, они имеют право на непрерывный отпуск по беременности продолжительностью девять месяцев, причем этот отпуск наступает в обязательном порядке за 28 дней до родов или, по рекомендации соответствующего врача, за 45 дней до рождения ребенка.
By using observational data, he would be able to determine this parallax, and hence the distance of the Moon. Основываясь на прямых наблюдениях, удалось вычислить параллакс и, соответственно, расстояние до объекта.