Mr. Hoelde (Norway) said that the unwillingness of Belarus to cooperate with the Special Rapporteur signalled an unwillingness to cooperate with the General Assembly and hence merited special attention. |
Г-н Ёльде (Норвегия) говорит, что нежелание Беларуси сотрудничать со Специальным докладчиком указывает на ее нежелание сотрудничать с Генеральной Ассамблеей и, соответственно, заслуживает особого внимания. |
The emoluments of members of the Permanent Court of International Justice were originally fixed in terms of the guilder, which was the equivalent of two gold francs, hence also linked to the gold-based Swiss franc. |
Размеры вознаграждения членов Постоянной Палаты Международного Суда (ППМС) были изначально привязаны к гульдену, эквивалентному двум золотым франкам, а соответственно, и к обеспеченному золотом швейцарскому франку. |
As the only universal international tribunal fully incorporated into the United Nations system, the Court's responsibilities in that area are indispensable to the international community, hence the responsibility of the Organization and its States Member to support the Court in carrying out its tasks. |
Полномочия, возложенные на Суд как единственный универсальный международный судебный орган в этой области, полностью интегрированный в систему Организации Объединенных Наций, имеют исключительно большое значение для международного сообщества, и, соответственно, обязанность Организации и ее государств-членов - поддерживать Суд в выполнении поставленных перед ним задач. |
Lastly, the IAEA Comprehensive Safeguards System must continue to be strengthened and thereby equipped to confront proliferation risks, hence the need for all States to accede to its additional protocol. |
В заключение оратор указывает на необходимость продолжения усилий по укреплению системы всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ, с тем чтобы она могла противостоять рискам распространения, и, соответственно, на необходимость присоединения всех государств к Дополнительному протоколу. |
At the country level, responsibilities hence rest with senior leadership teams, and I will update the General Assembly globally on progress through my reports on peacebuilding in the aftermath of conflict. |
Соответственно, на страновом уровне ответственность за мероприятия в этой области лежит на группах старших руководителей, а на глобальном уровне я буду представлять Генеральной Ассамблее последнюю информацию по этому вопросу в своих докладах о миростроительстве в постконфликтный период. |
The United Nations Conference on Disarmament, established in 1979 in Geneva, is the single multilateral disarmament negotiating forum for the entire world, and hence has a vital mandate which must translate into coordinated action worldwide. |
36 Конференция Организации Объединенных Наций по разоружению, созданная в 1979 году в Женеве, является единственным в мире многосторонним форумом для переговоров по разоружению, и, соответственно, имеет крайне важный мандат, который должен быть воплощен в скоординированных действиях по всему миру. |
The communicant also alleges that, since no information was provided to the public for the purpose of public participation, the public did not submit any comments and hence no account was taken of the result of public consultations. |
Автор сообщения утверждает также, что, поскольку общественности не было предоставлено никакой информации для целей ее участия, общественность не представила никаких замечаний и соответственно результаты консультаций с общественностью учтены не были. |
In terms of financial assistance, SPC/RRRT in late 2009 has contributed financially in terms of paying the costs for the CEDAW Taskforce to be able to meet, hence, monitoring the implementation of CEDAW. |
Что касается финансовой помощи, то ГРПР СТС в конце 2009 года оказала финансовое содействие в оплате расходов Целевой группы по КЛДЖ, связанных с проведением совещания и соответственно мониторинга осуществления КЛДЖ. |
It is also possible that the outcomes of initial monitoring runs lead to a better understanding of the policy issues involved, and hence to a reformulation of policy questions or targets. |
Также вполне возможно, что первые результаты мониторинга позволят лучше понять актуальные проблемы политики и, соответственно, переформулировать вопросы или цели политики. |
Two key reasons for the limited pass-through of the higher prices of energy and raw materials into overall prices and hence into inflation have been the intense competitive pressures worldwide and the pervasively weak employment situation in the global economy, which has constrained increases in wages. |
Двумя важнейшими причинами ограниченного влияния роста цен на энергоносители и сырьевые товары на общий уровень цен и, соответственно, на инфляцию являются интенсивное конкурентное давление во всем мире и наблюдающееся во всех странах неблагоприятное положение в области занятости, которое ограничивает рост заработной платы. |
The high cost is a major factor behind the high rate of women workers quitting jobs at the time of childbirth and child-rearing, especially for those with low level of education or rank, and hence with low wages. |
Большие расходы являются основной причиной, обусловливающей высокий коэффициент работающих женщин, которые покидают работу на время рождения ребенка и ухода за ним, особенно женщин с низким уровнем образования или занимающих невысокие должности, и, соответственно, получающих низкую зарплату. |
This situation ultimately affects delivery dates for goods and hence the execution of import and export contracts, hampers the free movement of goods to European markets and curbs the process of European integration. |
Это в конечном итоге сказывается на сроках поставки товаров и соответственно исполнении экспортно-импортных контрактов, затрудняет свободное перемещение товаров на европейских рынках, сдерживает интеграционные процессы в Европе. |
the relatively recent creation of new states and hence of new borders following the disappearance of the USSR and the break-up of former Yugoslavia; |
сравнительно недавнее создание новых государств и соответственно новых границ после исчезновения СССР и распада прежней Югославии; |
In other words, the Boundary Commission itself recognizes that implementing the decision literally, is problematic but that any adjustment to correct them requires the consent of the parties, and hence dialogue between the parties. |
Иными словами, сама Пограничная комиссия признает, что буквальное выполнение решения проблематично, но что любая корректировка для их устранения требует согласия сторон и, соответственно, диалога между ними. |
The legitimacy of the Assembly, and hence that of the Organization as a whole, rested upon the Assembly's ability to rule in a timely and effective manner on questions of crucial importance to the international community. |
Легитимность Ассамблеи и соответственно всей Организации заключается в способности Ассамблеи своевременно и эффективно принимать решения по вопросам, имеющим огромнейшее значение для международного сообщества. |
The authorities in Uganda, however, did not accept that he was a national of Uganda and he was hence returned to Norway. |
Однако власти Уганды заявили, что он не является гражданином Уганды, и, соответственно, он был возвращен в Норвегию. |
The most obvious effect of the sanctions has been the significant reduction of his capacity to wage war and, hence, a growing number of UNITA members who have been persuaded to lay down their weapons and join the path of peace. |
Наиболее очевидным последствием санкций стало существенное сокращение его возможностей ведения войны и, соответственно, рост числа членов УНИТА, которых удалось убедить сложить оружие и встать на путь мира. |
It was essential, therefore, to reflect upon the consequences and implications of any line of action on the Charter and hence on the Organization and the principles on which it was based. |
Поэтому необходимо проанализировать последствия любых мер, затрагивающих Устав, и, соответственно, Организацию и принципы, лежащие в основе ее деятельности. |
In the first place, there are many disorders or imbalances which, by their very nature, substantially - if not totally - elude the grasp of the law, and hence of the courts. |
Прежде всего существует множество перекосов и диспропорций, которые, в силу своей природы, в основном - а то и в целом - не подпадают под действие норм права и, соответственно, юрисдикцию судов. |
The consumer price index (CPI) reveals the true growth of consumption, as well as the individual average share in that consumption and hence renewed growth in levels of economic prosperity. |
Индекс цен на потребительские товары позволяет получить представление о реальном росте потребления, а также об изменениях в структуре потребления и, соответственно, об ускорении процесса экономического процветания. |
The State on its own could not solve all the problems; women's organizations, non-governmental organizations and national and international institutions must all coordinate their efforts to strengthen Ethiopia's economy and hence the situation of women. |
Государство не способно самостоятельно решить все проблемы; все женские организации, неправительственные организации и национальные и международные институты должны координировать предпринимаемые ими усилия для укрепления экономики Эфиопии и, соответственно, улучшения положения женщин. |
It was recognized that the need to refine methods and assessments and hence the increasing complexity of procedures may lead to some confusion and that adequate steps were required to avoid such a possibility. |
Было признано, что необходимость в уточнении методов и оценок и соответственно в повышении сложности процедур может привести к некоторой путанице и что требуются адекватные шаги для исключения такой возможности. |
A person who received a deportation order from the authorities and who appealed within the prescribed time limit was not expelled; hence, the appeal had the same suspensive effect as an appeal in court. |
Лицо, которое получает уведомление о постановлении властей относительно высылки и обжалует его в установленные сроки, не высылается, и, соответственно, обжалование имеет такое же приостанавливающее действие, как и жалоба в судебный орган. |
The claimant explained that the gold was not held for trading purposes, hence, there was no movement of the stock, and accordingly, it could not provide a roll-forward calculation to support the holding of this particular stock. |
Заявитель объяснил, что золото хранилось не в торговых целях, поэтому движения запасов не было, и, соответственно, он не мог представить ролл-форвардного расчета для подтверждения того, что у него хранился именно этот конкретный запас. |
With regard to process duration, all delegations agreed on the need to establish a victim-oriented mechanism and therefore on the necessity for a more efficient and hence shorter procedure. |
Касаясь продолжительности процесса, все делегации согласились с необходимостью создания ориентированного на интересы жертв механизма и, соответственно, с необходимостью разработки более эффективной и, следовательно, более оперативной процедуры. |