This requires also additional knowledge and training on green standards, labels, efficient heating, cooling, water and material use, etc. and hence generates new jobs and redefines existing ones. |
В связи с этим также возникает потребность в дополнительных знаниях и подготовке по "зеленым" стандартам, маркировке, эффективному отоплению, охлаждению, использованию воды и материалов и т.д., что, соответственно, приводит к созданию новых рабочих мест и перераспределению существующих. |
Nor had it been extended to actors in the private sector which were creators of wealth and hence agents of growth. |
Не распространена она еще и на участников в частном секторе, в котором создаются основные богатства и который, соответственно, является источником роста. |
In Eastern Europe and the former Soviet Union the disintegration of the industrial conglomerates may lead to loss of expertise and hence similar implementation problems. |
В странах Восточной Европы и бывшего Советского Союза дезинтеграция промышленных комплексов может привести к оттоку специалистов и, соответственно, вызвать аналогичные имплементационные проблемы. |
Several delegations stressed that the Executive Board must not be circumvented in the reporting line and hence must review any reports that dealt with internal oversight mechanisms in funds and programmes. |
Несколько делегаций подчеркнули, что не следует допускать, чтобы представление докладов осуществлялось в обход Исполнительного совета, и что Совет, соответственно, должен рассматривать все доклады, касающиеся механизмов внутреннего надзора в фондах и программах. |
It was recognized that action on these issues is largely a matter of national competence, hence largely outside the scope of the present report. |
Было признано, что принятие мер в связи с этими проблемами, главным образом, подпадает под национальную компетенцию и, соответственно, выходит в основном за рамки настоящего доклада. |
Frequently, consumer protection regulations are cross-cutting, relating to the purchase of numerous goods and services, and hence to IS as well. |
Зачастую нормы регулирования в вопросах защиты интересов потребителей носят межсекторальный характер и связаны с покупкой множества товаров и услуг и, соответственно, с инфраструктурными услугами. |
If passed, it would extend the right to strike to many people currently classified as civil servants and hence denied that right. |
Если он будет принят, то право на забастовку будет закреплено за многими лицами, которые в настоящее время отнесены к категории гражданских служащих и, соответственно, лишены этого права. |
However, most practitioners have not had basic training in media reporting and hence do not carry out their functions responsibly. |
Вместе с тем большинство работников этих органов не имеют базовой профессиональной подготовки в области средств массовой информации и соответственно не проявляют ответственности при выполнении своих функций. |
Only part of this knowledge was patentable or amenable to protection through copyright, and hence could be exploited through licensing ("iceberg" analogy). |
Лишь часть этих знаний может быть запатентована или защищена авторскими правами и соответственно коммерчески реализована на основе лицензирования (напрашивается аналогия с айсбергом). |
Strategic environmental assessment extends the application of environmental impact assessments from projects to policies, programmes and plans, and hence is considered a key tool for sustainable development. |
Стратегическая оценка переносит применение оценок экологического воздействия с проектов на политику, программы и планы и, соответственно, считается ключевым инструментом устойчивого развития. |
Since its inception in 1967, the programme has grown in the number of individuals covered and hence in its cost. |
Со времени ее возникновения в 1967 году эта программа выросла с точки зрения и количества охватываемых ею лиц, и, соответственно, связанных с этим расходов. |
Increasing only the number of permanent seats would make the Council a body even less representative and, hence, less legitimate and effective. |
Увеличение же только количества постоянных мест сделает Совет еще менее представительным и, соответственно, менее легитимным и эффективным. |
This is primarily because the cost-effectiveness and hence the commercial viability of different energy conversion technologies is strongly influenced by the scale of operation. |
Это объясняется в первую очередь тем, что затратоэффективность и, соответственно, коммерческая рентабельность различных технологий конверсии энергии находится под значительным влиянием масштаба операций. |
The continuing rise in energy prices has led to increased demand for and, hence, price rises for biofuels. |
Постоянный рост цен на энергоносители обусловил увеличение спроса и соответственно цен на биотопливо. |
Since the introduction of the Terrorism Act there had been every opportunity to challenge the compatibility of pre-charge detention with the Convention and hence with Covenant rights. |
Со времени принятия Закона о терроризме имеются все возможности для того, чтобы оспорить совместимость досудебного содержания под стражей с положениями Конвенции и, соответственно, правами, предусмотренными Пактом. |
UNOPS will develop a system to collect and analyse relevant data on both individual construction contracts and overall infrastructure projects to enable a systematic review of the underlying factors and hence to be better able to influence the timeliness of project delivery. |
ЮНОПС разработает систему сбора и анализа соответствующих данных как по индивидуальным строительным контрактам, так и по общим инфраструктурным проектам для систематического обзора основополагающих факторов и, соответственно, для более эффективного влияния на сроки выполнения проектов. |
Historical data and best practice indicate that a significant proportion of consultancy activities, and hence expenditures, are undertaken in the earliest stages of a project in the period leading up to construction. |
Исторические данные и передовые методы указывают на то, что значительная часть консультационной деятельности и, соответственно, расходов приходится на самые ранние этапы проекта в период, ведущий к началу строительства. |
This is particularly important owing to the requirement for property values to be reported in the financial statements of the Organization, and hence for records on capital improvements to be updated continuously and accurately. |
Этот вопрос приобрел особую важность в связи с требованием об отражении стоимости имущества в финансовых ведомостях Организации и, соответственно, непрерывном обновлении и уточнении данных о капиталовложениях в модернизацию. |
The litigations against Argentina further highlighted the problem of the existing legal forum fragmentation, which entails different courts having very different interpretations of the same contractual clause and hence imposing a wide array of rulings. |
Тяжба против Аргентины еще больше высветила проблему существующей фрагментации правового форума, которая приводит к тому, что различные суды дают самые разные толкования одного и того же договорного положения и, соответственно, выносят широкий диапазон постановлений. |
In this context, support was expressed for a stand-alone goal on oceans with a view to maintaining healthy and productive oceans and seas and hence supporting food security, livelihoods and the empowerment of women. |
В этой связи было поддержано установление отдельной цели по Мировому океану для сохранения здоровья и продуктивности океанов и морей, и соответственно, поддержания продовольственной безопасности, улучшения средств к существованию и расширения прав и возможностей женщин. |
The LEG noted the challenging nature of this task given that most NAPA projects have recently begun implementation, and hence do not yet have data or results to demonstrate their effectiveness on the ground. |
ГЭН отметила сложный характер этой задачи, поскольку большинство проектов НПДА начали осуществляться лишь недавно и, соответственно, пока не имеется данных и результатов, демонстрирующих их эффективность на местах. |
1 witness had denied protection in writing, hence no protection was provided |
1 свидетель в письменной форме отказался от защиты, соответственно услуги по охране не предоставлялись |
It will also enhance the opportunity for States parties to receive expert advice on how to improve the implementation at the national level and hence compliance with the international human rights standards. |
Она также расширит возможности государств-участников в получении экспертного заключения о том, как повысить эффективность реализации на государственном уровне, а, соответственно, и соблюдения международных стандартов в области прав человека. |
Accordingly, out of the 132 beneficiaries who have been mentored by ESP for the period Jan to Dec 2010 only 3 are currently in a default situation, hence leading to a record loan repayment rate of 99 Per cent. |
Соответственно, в настоящее время из 132 бенефициаров, воспользовавшихся ППП с января по декабрь 2010 года, только три находятся в ситуации просрочки платежей, и, таким образом, достигнут рекордный коэффициент погашения кредита - 99%. |
Hence, an implication of concluding implementation of Article 5 obligations during the extension period requested would be additional positive socio-economic impacts and hence contributions towards Mozambique's poverty reduction and development aims. |
Соответственно последствия завершения осуществления обязательств по статье 5 в запрашиваемый период продления дали бы дополнительный позитивный социально-экономический эффект и тем самым внесли бы вклад в русле сокращения бедности и в плане целей развития в Мозамбике. |