| Hence, Nations, Nationalities and Peoples are represented in the two houses of the federal parliament. | Соответственно, национальности, народности и народы, представлены в обеих палатах федерального парламента. |
| Hence, specific measures are required to strengthen the competitiveness of African goods and services. | Соответственно, требуются конкретные меры для укрепления конкурентоспособности африканских товаров и услуг. |
| Hence, the international community is today deprived of any access to objective information from the occupied territories. | Соответственно, международное сообщество сегодня лишено какого-либо доступа к объективной информации из оккупированных территорий. |
| Hence, a formal notice of derogation had been submitted with regard to Article 5. | Соответственно было представлено официальное уведомление об отступлении в отношении статьи 5 Конвенции. |
| the conviction that a multilateral approach to security, including disarmament and non-proliferation, provides the best way to maintain international order and hence our commitment to uphold, implement and strengthen the multilateral disarmament and non-proliferation treaties and agreements; | убежденность в том, что многосторонний подход к обеспечению безопасности, включая разоружение и нераспространение, является наиболее эффективным средством поддержания международного порядка и, соответственно, сохранения нашей приверженности поддержке, осуществлению и укреплению многосторонних договоров и соглашений по вопросам разоружения и нераспространения; |
| Hence these quantities would possibly not be addressed in the party's phase-out strategy in cases where that was necessary. | Соответственно, эти количества потенциально могут оказаться неучтенными в стратегии Стороны по поэтапному выводу из обращения в тех случаях, когда в этом есть необходимость. |
| Hence, I have changed the heading of the article, which now reads "Mercury supply sources and trade". | Соответственно, я изменил название статьи, которое теперь гласит "Источники предложения ртути и торговля ртутью". |
| Hence, the full development of the e-learning programme could not be initiated. | Соответственно, не представилось возможности в полной мере разработать программу электронного обучения. |
| Hence, its focus has been on criticizing measures that are deliberately retrogressive. | Соответственно, он акцентировал свое внимание на критике мер, которые были преднамеренно регрессивными. |
| Hence, the basic education consists of both primary and lower secondary levels. | Соответственно базовое образование включает как начальную школу, так и среднюю школу низшей ступени. |
| Hence, countries must strive to strike a delicate balance in this regard. | Соответственно, страны должны стремиться к установлению тонкого баланса в этом отношении. |
| Hence, the first evaluation took place in 2007. | Соответственно, первая оценка была проведена в 2007 году. |
| Hence, the subregional and regional reports due for 2010 - 2011 should have set up the baseline for further monitoring. | Соответственно, в субрегиональных и региональных докладах, подлежащих представлению в 2010-2011 годах, должны были быть установлены исходные параметры для дальнейшего мониторинга. |
| Hence, scientific activities within the Convention need to involve those countries. | Соответственно, эти страны должны быть вовлечены в научную деятельность в рамках Конвенции. |
| Hence the objective of inclusion at the primary level includes pupils with Roma background. | Соответственно, цели обеспечения интеграции на уровне начальных школ распространяются на учеников цыганского происхождения. |
| Hence, stratospheric ozone will remain vulnerable to chemical depletion for much of the current century. | Соответственно, в течение значительной части нынешнего века стратосферный озон будет по-прежнему подвергаться истощению из-за воздействия химических веществ. |
| Hence, there must be a forecast of market demand after the facility is operational. | Соответственно, необходимо прогнозировать рыночный спрос на продукцию предприятия в период после его ввода в эксплуатацию. |
| Hence, fulfilling obligations under Article 5 remains relevant for 46 States Parties. | Соответственно, выполнение обязательств по статье 5 сохраняет значение для 46 государств-участников. |
| Hence Grey and Rowe were declared elected for Thames. | Соответственно Грей и Роуи были объявлены избранными в округе Тэймс. |
| Hence, development questions remain in the forefront of the concerns of all countries. | Соответственно, вопросы, касающиеся развития, по-прежнему являются одними из самых животрепещущих для всех стран. |
| Hence, although the cost of contributions had increased, the pension contribution index had failed to reflect these increases. | Соответственно, несмотря на повышение размера взносов, такие повышения не получили отражения в индексе пенсионного взноса. |
| Hence, this "structured" debate could serve as an excellent bridge between the first and third phases. | Соответственно, такие "структурированные" прения смогли стать прекрасным связующим звеном между первым и третьим этапами. |
| Hence, there is a pressing need for greater strategic intelligence at the national, regional and international levels. | Соответственно активизация оперативной деятельности на национальном, региональном и международном уровнях с целью получения стратегической информации становится особенно актуальной. |
| Hence, development is stuck in a vicious circle. | А соответственно, развитие входит в порочный круг. |
| Hence you will need to install both 32-bit and 64-bit Java respectively. | Поэтому потребуется установить и 32-, и 64-разрядную версии Java соответственно. |