While white phosphorus and flechettes are not expressly prohibited by humanitarian law, it is highly arguable that their use in densely-populated civilian areas constitutes an indiscriminate attack and hence a war crime. |
Пока белый фосфор и стреловидные поражающие элементы не запрещены конкретно гуманитарным правом, весьма спорно, что их использование в густонаселенных гражданских районах будет признано нападением неизбирательного характера и соответственно военным преступлением. |
In this regard, I urge the Government of the Sudan to remove all restrictions on the freedom of movement of UNMIS throughout the Three Areas in order to restore the Mission's situational awareness and hence its ability to defuse future conflicts. |
В этой связи я настоятельно призываю правительство Судана снять все ограничения на свободу передвижения персонала МООНВС по всем «трем районам» в целях восстановления осведомленности Миссии об обстановке и, соответственно, ее способности сглаживать будущие конфликты. |
It was also arbitrary, and hence in violation of international law, to impose the death penalty in cases where legal proceedings did not adhere to the highest standards. |
Применение смертной казни в случаях, когда уголовно-процессуальные действия не соответствуют самым высоким стандартам, представляет собой акт произвола и, соответственно, нарушение международного права. |
This is particularly important as the promotion of those rights should be seen as a means of addressing conditions conducive to the spread of terrorism and hence of preventing acts of terrorism. |
Это имеет особую важность, поскольку поощрение этих прав следует рассматривать в качестве средства устранения условий, способствующих распространению терроризма, и соответственно предотвращения актов терроризма. |
However, most partnerships, including those with global and regional scope, engage in activities at the national and local levels and hence have helped to increase the participation of local communities. |
Тем не менее на национальном и местном уровнях действуют и большинство других партнерств (в том числе глобальных и региональных), что, соответственно, способствовало вовлечению местных общин. |
To appropriately assess the qualitative and, if possible, quantitative information on ecosystem benefits of the reduction measures, the project would consider dynamics of responses of environmental concentrations of the metals of concern, and hence their impacts. |
Для надлежащей оценки качественной и, по возможности, количественной информации о преимуществах мер по сокращению для состояния экосистем в рамках проекта будет изучаться динамика реагирования концентраций рассматриваемых металлов в окружающей среде и, соответственно, их воздействия. |
While the studies undertaken so far represent a major step forward in expanding the level of knowledge and understanding of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, and hence could facilitate and support current policy discussions, further research is nevertheless needed to continue providing updated information. |
Хотя проведенные к настоящему моменту исследования отражают большой шаг вперед в деле расширения знаний и углубления понимания морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции и, соответственно, могут облегчать и обосновывать нынешние обсуждения политики, тем не менее необходимы дальнейшие исследования для продолжения сбора свежей информации. |
Furthermore, the oceans in general, including areas beyond national jurisdiction, play a key role in the biogeochemical cycles that regulate oxygen and carbon dioxide in our atmosphere and hence global climate and the very continuation of life on Earth. |
Кроме того, океаны в целом, включая районы за пределами действий национальной юрисдикции, играют ключевую роль в биогеохимических циклах, регулирующих содержание кислорода и двуокиси углерода в нашей атмосфере, а соответственно и определяющих глобальный климат и собственно перспективы продолжения жизни на Земле. |
In most cases, a justiciable cause of action exists against violations of obligations to respect and to protect; hence a legal suit can be brought before a competent judicial body for enforcement. |
В большинстве случаев в судебном порядке могут быть приняты меры в отношении нарушений обязательств "соблюдать" и "охранять" и соответственно в компетентный судебный орган может быть подан иск с целью обеспечения осуществления этих прав. |
The Group believes that the bagged ammunition has been removed from its original packing (and hence identifying lot numbers) in order to hide its origin. |
Группа полагает, что упакованные в мешки боеприпасы были извлечены из их первоначальной упаковки (указывающей, соответственно, на номера партий), дабы скрыть их происхождение. |
Mainstreaming and integrating the NAPs into the development process have not actually helped in stressing the importance of the NAPs and hence their implementation. |
Повышение статуса НПД и их интегрирование в процесс развития не помогли на практике привлечь внимание к важности НПД и, соответственно, их осуществления. |
Yet to strengthen its developmental impact, and hence its contribution to the MDGs, governments can consider the following options: |
Однако для укрепления воздействия на процесс развития и соответственно вклада в достижение целей ЦРДТ правительства могут рассмотреть следующие варианты: |
That having been said, bridging the digital divide in this sector would greatly help to achieve lower levels of imperfect information and hence reduce the number of imperfect credit decisions. |
При этом ликвидация цифрового разрыва в данном секторе явится важным подспорьем для снижения объема несовершенной информации и, соответственно, сокращения числа неоптимальных кредитных решений. |
Currently, four of the seconded Prison Affairs Officers have been assigned part of this responsibility at the various locations, thus reducing their presence in prison facilities and hence slowing down the technical work that needs to be done by the Unit. |
В настоящее время четыре прикомандированных сотрудника по пенитенциарным вопросам выполняют часть этих обязанностей в различных точках, что тем самым сокращает время их присутствия в пенитенциарных учреждениях и соответственно замедляет темпы технической работы, которую необходимо проделать Группе. |
It should be user-friendly, consistent and easily comprehensible in order to enable reporting entities to respond to reporting requirements and hence improve the quality of the reports submitted. |
Она должна быть удобной для пользователей, последовательной и легко понятной для того, чтобы отчитывающиеся субъекты могли обеспечивать выполнение требований к отчетности и, соответственно, повышать качество представляемых докладов. |
In this document, Switzerland requested a discussion on the alternative design of the suction boom for vacuum-operated waste tanks and hence the possibility of fitting a rotating crown wheel between the shell and the (external) stop-valve. |
В этом документе Швейцария просила обсудить вопрос об альтернативной конструкции насосных штанг на вакуумных цистернах для отходов и соответственно возможность установки поворотного зубчатого колеса между корпусом и (наружным) запорным клапаном. |
Given the trial schedule in effect at the time of reporting, no ad hoc activities related to cases of the International Tribunal for the Former Yugoslavia are projected, and hence no requirements are projected for the biennium 2012-2013. |
С учетом графика судебных процессов, действующего на момент подготовки доклада, никакой специальной деятельности, связанной с делами Международного трибунала по бывшей Югославии, и, соответственно, никаких потребностей на двухгодичный период 2012 - 2013 годов не запланировано. |
Although article 21, paragraph 2 (and hence guideline 4.6, which uses the same wording), does not mention any limitation or exception, it might be wondered whether the rule of the "relativity of legal relations" is as absolute as this provision indicates. |
Хотя пункт 2 статьи 21 (и, соответственно руководящее положение 4.6, в котором воспроизводится его текст) не содержит каких-либо ограничений или изъятий, вполне уместен вопрос о том, является ли правило "относительности правовых связей" столь абсолютным, как это следует из его формулировки. |
Not only do such provisions limit the ability of human rights defenders to express their opinion about human rights issues, they also make it difficult for defenders to know what is acceptable under the law and hence lead to self-censorship. |
Они не только ограничивают возможности правозащитников высказывать свои мнения по вопросам прав человека, но и затрудняют понимание ими того, что согласно закону является допустимым, и, соответственно, приводят к самоцензуре. |
Field property inspectors are required to complete annual inspections of 100 per cent of the Agency's capital assets and 5 per cent of items identified as being attractive and hence more susceptible to theft or misuse. |
Сотрудники, ответственные за проведение инспекций имущества на местах, обязаны инспектировать 100 процентов капитальных активов Агентства и 5 процентов объектов имущества, которые квалифицируются как представляющие интерес и, соответственно, подвергаются повышенной опасности кражи или неправомерного использования. |
Responding to questions from Committee members, the representative of the Secretariat confirmed that Libya had corrected its previously reported data, clarifying that the halons used in 2010 and 2011 had been recycled and, hence, did not count as consumption. |
Отвечая на вопросы членов Комитета, представитель секретариата подтвердил, что Ливия внесла коррективы в свои ранее представленные данные, пояснив, что галоны, применявшиеся в 2010 и 2011 годах, были продуктом восстановления и, соответственно, не засчитываются как потребление. |
A multi-year construction-in-progress account can be funded through the programme budget and hence Member States have the option to be assessed under the normal contribution mechanism for the programme budget. |
Многолетний счет незавершенного строительства может финансироваться из бюджета по программам, и, соответственно, государства-члены имеют возможность вносить взносы на основании обычной процедуры начисления взносов в бюджет по программам. |
The objectives and priorities of a United Nations operation, and hence its configuration and activities, should be adjusted over time to the particular conditions and needs of the country and its people. |
Задачи и приоритеты операции Организации Объединенных Наций и, соответственно, ее конфигурация и деятельность должны корректироваться с течением времени с учетом конкретных условий и потребностей страны и ее народа. |
In times of prosperity, spending on water and sanitation has to include planning, independent monitoring, establishment of accountability mechanisms, and operation and maintenance, so as to enable the progressive realization of the rights even during times of crisis, hence preventing slippages and retrogression. |
В периоды процветания расходы на водоснабжение и санитарные услуги должны охватывать планирование, независимый мониторинг, создание механизмов подотчетности, а также эксплуатацию и обслуживание, с тем чтобы постепенное осуществление прав было возможно даже в периоды кризиса и соответственно предотвращались сбои и регрессия. |
Despite the fact that their workshop happened prior to the release of the NAP technical guidelines, and hence available materials on NAPs, most of them have made appreciable progress on the NAPAs and would like to embark on the NAP process. |
Несмотря на то, что это совещание состоялось до публикации технических руководящих принципов по НПА и, соответственно, до выпуска материалов по НПА, большинство из них достигли весьма ощутимого прогресса в том, что касается НПДА, и хотели бы приступить к процессу НПА. |