By virtue of its commitment to human rights principles and hence to the principle of equal treatment without discrimination, Morocco has incorporated this dimension in the legal norms and principles applicable to the extradition of offenders in the context of international legal cooperation. |
В силу своей приверженности соблюдению принципов в области прав человека, и соответственно, принципа равного обращения без дискриминации, Марокко отразило данный аспект в правовых нормах и принципах, применимых в случае экстрадиции преступников в контексте международного правового сотрудничества. |
As with the CRIC, the expected accomplishments contained in the two-year costed work programme of the CST are the same as in the four-year multi-year work plan, and hence their scope may go beyond the duration of the period under review of this report. |
Как и в связи с КРОК, ожидаемые достижения, содержащиеся в двухгодичной рассчитанной по стоимости программе работы КНТ, являются теми же, как и в четырехгодичном многолетнем плане работы и, соответственно, их охват может распространяться за пределы периода, рассматриваемого в настоящем докладе. |
Problems arise as subsidies can be regressive as the larger proportion are allocated to richer users and it is difficult to measure the consumption of poor users, hence they are unable to take advantage of subsidies based on quantities consumed. |
Проблема возникает в связи с тем, что субсидии могут быть регрессивными, поскольку более значительная их часть предоставляется более богатым пользователям, а размеры потребления бедных пользователей оценить трудно и соответственно последние не в состоянии воспользоваться субсидиями, выделяемыми с учетом объема потребления. |
It was not the Commission that originated article 44, paragraph 3 (c), of the Vienna Convention and hence draft article 10, subparagraph 3 (c). |
На деле отнюдь не Комиссия была у истоков подпункта (с) пункта З статьи 44 Венской конвенции (и соответственно подпункта (с) пункта 3 проекта статьи 10). |
Clearance of ERW represents a considerable financial, technological, material or human resources challenge for the affected States hence a key task for the Meeting of Experts was to provide a forum to match needs with resources. |
Для затронутых государств разминирование ВПВ представляет собой значительный финансовый, технологический, материальный вызов или вызов в плане людских ресурсов, и, соответственно, ключевая задача Совещания экспертов заключалась в том, чтобы обеспечить форум для состыковки потребностей с ресурсами. |
The Special Committee had been alerted particularly to the state of the health sector, where the destruction of medical facilities and the subsequent unavailability of medicines, medical equipment and hence treatment had made the situation critical. |
У Специального комитета, в частности, вызывала тревогу критическая ситуация в секторе здравоохранения вследствие разрушения медицинских учреждений и последовавшего за этим прекращения доступа к лекарственным средствам, медицинскому оборудованию и, соответственно, к медицинской помощи. |
Acts of terrorism constituted violations of human rights and fundamental freedoms, including the right to life, liberty, security and freedom of movement, and hence must be strongly combated. |
Акты терроризма являют собой нарушение прав и основных свобод человека, включая право на жизнь, свободу, безопасность и свободу передвижения, и, соответственно, против них необходимо вести решительную борьбу. |
Thailand commends the IAEA for its integrity, impartiality and professionalism in promoting and ensuring the peaceful uses of nuclear energy for development, and hence its competence and central role as part of the disarmament and non-proliferation agenda. |
Таиланд благодарит МАГАТЭ за его неподкупность, объективность и профессионализм в деле поощрения и обеспечения мирного использования атомной энергии в интересах развития и, соответственно, его компетентность и центральную роль в реализации повестки дня разоружения и нераспространения. |
It creates activity and skilled jobs in emerging economies, while also allowing companies in industrialized countries to benefit, as a result, from an upsurge in their activity and hence in employment. |
Создание партнерств будет способствовать повышению деловой активности и занятости в странах с переходной экономикой и косвенным образом положительно отразится на работе предприятий в промышленно развитых странах и приведет к подъему таких предприятий и, соответственно, созданию дополнительных рабочих мест. |
Mr. Pillai would like to know whether the State party intended to make the National Human Rights Commission part of the Constitution to guarantee its independence and autonomy and hence its effectiveness. |
Г-н Пиллаи хотел бы также знать, собирается ли государство-участник включить в Конституцию положение о Национальной комиссии по правам человека таким образом, чтобы гарантировать ее независимость и ее автономию и, соответственно, ее эффективность. |
There is hence a need for increased awareness and understanding of the factors driving FDI from developing countries, and of its potential impacts in host and home countries, with a view to maximizing the benefits that countries can derive from this phenomenon. |
Соответственно, ощущается необходимость в повышении информированности и углублении понимания факторов, выступающих движущей силой ПИИ из развивающихся стран, и их потенциального воздействия в принимающих странах и странах базирования, с целью максимального расширения тех выгод, какие страны могут извлечь из этого явления. |
The fact that no decision was made resulted in the lack of a starting budget, which was liable to jeopardize the finalization of the definition of the project's functionalities and hence its adoption by the General Assembly in time. |
Тот факт, что решение не было принято, привел к тому, что не был выделен начальный бюджет, что не могло не поставить под угрозу окончательную разработку определения функций проекта и соответственно его принятия в срок Генеральной Ассамблеей. |
In such countries, without regional and, indeed, international aid and support, such as the global compact envisioned in the eighth Millennium Development Goal, the prospects for sustained long-term growth and, hence, for reducing poverty, are very limited. |
В этих странах без региональной, или вернее международной, помощи и поддержки, подобной глобальному договору, предусмотренному в восьмой цели развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, перспективы долгосрочного устойчивого роста и, соответственно, сокращения нищеты крайне ограничены. |
One could refrain from including any special rule regarding notices in secured transactions law, because of the time and cost implications and hence the possible impact on credit transactions, and instead leave the question to be resolved under other branches of domestic law. |
Можно воздержаться от включения специального правила, касающегося уведомлений, в право обеспеченных сделок, по временным и стоимостным соображе-ниям и соответственно в связи с возможными по-следствиями для кредитных сделок, а вместо этого попытаться решить этот вопрос в рамках других отраслей национального права. |
Providing this support absorbed an unexpectedly great amount of the ISU's time in 2008 in part because of the volume of requests received and hence the magnitude of the service required to meet the needs of the President, the Co-Chairs and Co-Rapporteurs. |
В 2008 году предоставление такой поддержки поглощало неожиданно значительный объем времени ГИП отчасти из-за объема полученных запросов, а соответственно и масштабов требуемого обслуживания, дабы удовлетворить нужды Председателя, сопредседателей и содокладчиков. |
The Conference on Disarmament has an essential role to play in this regard, since it is the sole disarmament negotiating forum of that kind, and hence is a clear expression of multilateralism as a tool to promote a rule-based international system. |
Конференции по разоружению надлежит играть существенную роль в этом отношении, ибо она является единственным такого рода форумом переговоров по разоружению, а соответственно, и является четким выразителем многосторонности как инструмента утверждения нормативной международной системы. |
Turning to the topic of formation and evidence of customary international law, he stressed that the legal aspects associated with sources of international law were of great importance in the international legal order; hence the appropriateness of addressing them in connection with international custom. |
Переходя к теме формирования и доказательства существования обычного международного права, оратор подчеркивает, что правовые аспекты, связанные с источниками международного права, имеют важное значение для международного правопорядка; соответственно, отмечает уместность их рассмотрения в связи с международным обычаем. |
If a secured creditor was mentioned in the commentary on recommendations 30 and 32, the reference would presumably be to the person entitled to make an amendment and hence to "the person identified in the notice as the secured creditor". |
В случае упоминания обеспеченного кредитора в комментарии к рекомендациям 30 и 32 данные рекомендации будут, по-видимому, относиться к лицу, имеющему право вносить изменение и, соответственно, к "лицу, указанному в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора". |
It recognizes the principle of extra-territorial jurisdiction; hence trafficking of any Nepali citizen by any person or trafficking of any person by a citizen of Nepal in any part of the world is a prosecutable crime in Nepal. |
В нем признается принцип экстерриториальной юрисдикции: соответственно продажа любого гражданина Непала любому лицу или продажа любого лица гражданином Непала в любой части планеты является преступлением, уголовно наказуемым в Непале. |
According to Article 39 of the Law on Internal Affairs, the Assembly of the Republic of Macedonia and the Ombudsman perform external control of the work of the MoI, hence of the work of the Sector for Internal Control and Professional Standards at the MoI. |
В соответствии со статьей 39 Закона об органах внутренних дел Совет Республики Македония и Омбудсмен осуществляют внешний контроль над работой МВД и, соответственно, над работой Отдела внутреннего контроля и профессиональной этики МВД. |
Another claimant, Boodai Construction Company W.L.L., reported a collection of the entire amount of the claimed bad debts and hence withdrew its entire bad debts claim in the amount of KWD 101,763 (approximately USD 352,121). |
Другой заявитель, компания "Будаи констракшн компани У.Л.Л.", сообщила о взыскании всей отраженной в претензии суммы безнадежной задолженности и, соответственно, отозвала всю претензию по безнадежной задолженности на сумму 101763 кувейтских динара (приблизительно 352121 долл. США). |
It was pointed out that, although national security and hence the level of defence spending were not directly within the purview of the Fund, such spending had economic implications and in some situations had a bearing on fiscal transparency and governance. |
Было отмечено, что, хотя вопросы национальной безопасности и, соответственно, военных расходов, непосредственно не входят в компетенцию Фонда, такие расходы имеют экономические последствия, а также в некоторых случаях последствия для транспарентности финансовой системы и для системы государственного управления в целом. |
That extremism, terrorism and other forms of violence in the name of religion have nothing to do with genuine understanding of religion, but are threats to human life and hence should be rejected, |
Экстремизм, терроризм и другие формы насилия во имя религии не имеют ничего общего с истинным пониманием религии, являются угрозой для человеческой жизни и, соответственно, должны быть отвергнуты, |
In 2003, a European Commission-funded project had been launched with the aim of strengthening the capacity of national human rights institutions, inter alia, and hence increasing the enjoyment of human rights in States parties to international human rights instruments that regularly engaged in the reporting process. |
В 2003 году было начато осуществление проекта, финансируемого Европейской комиссией, который нацелен, в частности, на укрепление потенциала национальных правозащитных учреждений и, соответственно, на обеспечение более широкого осуществления прав человека в государствах-участниках международных договоров по правам человека, регулярно участвующих в отчетном процессе. |
The recruitment of General Service staff is, of course, related to the recruitment of Professional staff, hence the saving on that budget line is a direct consequence of the lengthy recruitment process for Professional staff. |
Набор персонала категории общего обслуживания, несомненно, связан с набором персонала категории специалистов и, соответственно, экономия по этой бюджетной статье является прямым следствием продолжительности процесса набора персонала категории специалистов. |