Recognizing the importance of reporting procedures in improving data comparability and hence contributing to the harmonization of the emission inventorying activities in the ECE region, it is recommended that the reporting procedure (guidelines) should be revised as often as necessary. |
Исходя из важного значения процедур представления данных для повышения сопоставимости данных и соответственно улучшения согласования деятельности по составлению кадастров выбросов в регионе ЕЭК, рекомендуется соразмерно необходимости проводить пересмотр процедур представления данных (руководящих принципов). |
In assessing the strength of the nexus, and hence the reasonableness of the monitoring and assessment activity, the Panel has taken into account, inter alia, the following considerations: |
При оценке степени их взаимосвязанности и, соответственно, обоснованности мониторинговой и оценочной деятельности Группа, в частности, принимала во внимание следующие соображения: |
A condominium, as a single real estate complex, is an object of immovable property and hence must be officially registered with the Ministry of Justice; at the present time, however, no such mechanism for official registration exists. |
Кондоминиум как единый комплекс недвижимого имущества является объектом недвижимости и соответственно подлежит государственной регистрации в органах юстиции, но сам механизм государственной регистрации в настоящее время отсутствует. |
From the outset, we have supported the concept of a completion strategy for their work, which France feels is in the interest of justice and of the victims and, hence, of peace and reconciliation. |
Мы с самого начала поддержали концепцию стратегии завершения их работы, что, как считает Франция, служит интересам как пострадавших жертв, так и, соответственно, интересам мира и примирения. |
b Includes "former Soviet Union and Central Europe" and "rest of the world", hence is not just the sum of OECD and developing economies. |
Ь Включая "бывший Советский Союз и Центральную Европу" и "остальные страны мира", соответственно эта графа представляет собой не просто сумму по всем странам ОЭСР и развивающимся странам. |
Such committees have a special status, as they are temporary project committees requested by the relevant minister to work on certain projects; hence the ministers are in a better position to influence who is appointed on the committees. |
Эти комитеты имеют специальный статус, поскольку создаются на временной основе распоряжением соответствующего министра для работы над определенным проектом; соответственно, вопрос о том, кого назначить в эти комитеты, зависит в основном от министра. |
Therefore, payment by the Secretary-General in the absence of documentation, namely the confirmations of arrival, would be contrary to that framework and hence would expose the Organization, its representatives and agents to claims. |
Соответственно, произведение Генеральным секретарем платежей в отсутствие таких документов, а именно документов, подтверждающих прибытие товаров, противоречило бы указанным положениям и, следовательно, было бы чревато предъявлением претензий к Организации, ее представителям и агентам. |
If a treaty considers that an obligation to take a certain conduct may be satisfied by providing a comparable level of guarantees there would be no breach of an international obligation and hence no international responsibility. |
Если в договоре предусматривается, что обязательство осуществлять определенное поведение может быть выполнено посредством обеспечения сопоставимого уровня гарантий, то не будет иметь место нарушение международного обязательства и, соответственно, международная ответственность не наступит. |
The Government's commitment extended to all persons who identified themselves as indigenous and hence to more than 1 million people, or about 6.6 per cent of the population, 70 per cent of whom lived in urban areas and 30 per cent in rural areas. |
Обязательства правительства распространяются на всех людей, идентифицирующих себя в качестве представителей коренного населения, что, соответственно, составляет более 1 млн. человек или, приблизительно, 6,6% населения, 70% из которых проживают в городских районах, а 30% - в сельских районах. |
The Saint Mary's College is an all-boys school and the Saint Joseph's Convent is an all-girls school, hence their records of zero and one hundred percent of girls respectively. |
Колледж св. Марии - мужская школа, а школа при женском монастыре св. Иосифа - женская, поэтому доли девушек-учащихся в них составляют, соответственно, нуль и 100 процентов. |
About the inclusion of REDD in CDM, some participants disagreed with the idea mentioning concerns with carbon permanence (i.e. how to guarantee that carbon would be stored in the long term and, hence, guarantee the soundness of CERs from CDM REDD projects). |
Касаясь включения СВОД в МЧР, некоторые участники возражали против этой идеи, ссылаясь на опасения в отношении постоянного накопления углерода (т.е. каким образом гарантировать, что углерод будет накапливаться в долгосрочном плане и соответственно гарантировать обоснованность ССВ по линии проектов СВОД МЧР). |
With a real risk that the global recovery is too weak to generate enough jobs, and hence additional demand to sustain further growth, further stimulus is needed. |
поскольку реальная опасность состоит в том, что чрезмерно вялое оживление мировой экономики не позволяет наращивать занятость и, соответственно, создавать дополнительный спрос, необходимый для дальнейшего роста, следует продолжать проводить политику стимулирования экономики. |
The Area Staff Provident Fund informed the Board that the financial systems that were in place did not facilitate the calculation of loans at amortized cost and hence the Provident Fund was unable to calculate accurately the amortized cost for each of the 18,878 loans outstanding at year end. |
Фонд обеспечения персонала на местах информировал Комиссию о том, что действующие финансовые системы не содействовали расчету займов по их амортизационной стоимости, и, соответственно, Фонд обеспечения не имел возможности точно рассчитывать амортизационную стоимость для каждой из 18878 ссуд, не погашенных на конец года. |
2.9 In the author's view, the investigators did not perform a reconstitution of the crime, and hence had been unable to check properly the role played by each of those present at the scene of the crime. |
2.9 По мнению автора, следователи не восстановили картину преступления и, соответственно, не сумели надлежащим образом оценить роль каждого из лиц, находившихся на месте преступления. |
Such trends have a negative impact on the functioning of the nuclear non-proliferation regime, based on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), and undermine confidence in it and, hence, its effectiveness. |
Такие тенденции негативно сказывались на функционировании режима нераспространения ядерного оружия, основанного на Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), подрывали доверие к нему, и, соответственно, его эффективность. |
Such firms may be allowed to cooperate among themselves (horizontal or vertical agreements) if by so doing they increase their countervailing market power relative to large firms (in Germany, for example) and hence increase competition in a given market. |
Подобные фирмы могут получать возможности для взаимного сотрудничества (путем заключения горизонтальных или вертикальных соглашений), если это приводит к укреплению их позиций на рынке по сравнению с крупными фирмами (например, в Германии) и соответственно - к усилению конкуренции на данном рынке; |
While this case may be viewed as an affirmation of the continued applicability of a treaty of friendship and commerce, the 1923 Treaty also concerned consular relations and hence may serve as evidence of the survival of agreements on consular relations. Chapter VII |
Хотя это дело можно рассматривать как подтверждение продолжения применимости договора о дружбе и торговле, договор 1923 года касался также консульских сношений и, соответственно, может являться примером выживания соглашений о консульских сношениях. |
In many countries the competition law simply does not deal with export cartels when they have no effects on the domestic market, and hence such cartels do not require notification, because the law only applies to the domestic market. |
Во многих странах конкурентное законодательство просто не касается экспортных картелей в тех случаях, когда они не порождают последствий для отечественного рынка, и соответственно при создании таких картелей уведомления не требуется, поскольку законодательство распространяется только на отечественный рынок; |
Hence, further work in this area is critical. |
Соответственно, продолжение работы в этой области имеет исключительно важное значение. |
Hence impact could not be assessed and reported now. |
Соответственно в данный момент нельзя информировать о влиянии на выполнение Конвенции. |
Hence, the scope of the obligation under the relevant treaty regimes should be analysed on a case-by-case basis. |
Соответственно сферу действия обязательств в рамках конкретного договорного режима следует рассматривать в каждом случае отдельно. |
Hence, any possible faults of the preliminary investigation would have been corrected at that time. |
Соответственно любые возможные упущения предварительного расследования должны были быть при этом исправлены. |
Hence, the Security Council, in carrying out its duty under this provision, is accountable to the general membership. |
Соответственно, согласно данному положению при исполнении своих обязанностей Совет Безопасности подотчетен всем членам Организации. |
Hence, the dialogue of civilizations and world religions must be raised to a new level. |
Соответственно, необходимо поднять на новый уровень диалог между цивилизациями и мировыми религиями. |
Hence, these parties would need to be provided with sufficient opportunities to communicate substantiated relevant information. |
Соответственно этим сторонам надо было бы предоставить достаточные возможности для сообщения подкрепленной соответствующей информации. |