Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Hence - Соответственно"

Примеры: Hence - Соответственно
Targeting focuses on eligibility and hence involves means-testing to determine who can be a beneficiary. Поскольку такие выплаты являются целевыми, основное внимание уделяется критериям их получения и, соответственно, проверке степени обеспеченности средствами к существованию на предмет определения возможных получателей.
Consumption of fossil-fuel-based energy is a key contributor to greenhouse-gas emissions and hence climate change. Потребление электроэнергии, получаемой из органического топлива, является главным источником выбросов парниковых газов и, соответственно, изменения климата.
I mean they have more money and hence greater enjoyment. Я имею в виду то, что у них стало больше денег и соответственно больше поводов радоваться.
Those from the smaller railways, and hence non-standard, were withdrawn quite early, while ex-Midland, LNWR and L&YR types persisted. Локомотивы небольших железных дорог, соответственно отличавшиеся от основной массы, быстро были выведены из эксплуатации, в то время как типовые локомотивы Midland, LNWR и Lancashire and Yorkshire надолго задержались среди используемых.
Rent and rate support from the Government continues, helping to minimize costs and hence fees. Правительство продолжает оказывать им поддержку, частично покрывая расходы на арендную плату и коммунальные услуги, что позволяет сводить к минимуму издержки и, соответственно, размер платы.
Confessions were also important for offenders because they allowed them to take responsibility and hence improve their chances of re-entering society. Считается, что признательные показания важны даже для самого виновника преступления, так как они дают ему возможность нести ответственность в полном объеме и, соответственно, повышают его шансы на социальную реинтеграцию.
A Hesselman engine compared to a diesel engine had smaller dimensions and hence lower weight. По сравнению с другими дизельными двигателями модель Хессельмана была меньше по размерам, и соответственно, весила меньше.
Globalization and the post-Uruguay round have brought with them a new competitive environment and hence new requirements for sustained competitiveness on the part of firms. Глобализация и условия, создавшиеся после завершения Уругвайского раунда, обусловили формирование новой конкурентной среды и соответственно появление новых требований в плане устойчивой конкурентоспособности фирм.
Twice folded horn provides a long path through, hence lower horn cut-off frequency, and smaller dimensions. Двукратно изогнутый рупор удлиняет путь звука, что позволяет более низкую критическую частоту, соответственно меньшие размеры.
This is because some of them were deemed inequitable and discriminatory and, hence, non-starters, while others call for further clarification and elucidation. Это объясняется тем, что некоторые из них были расценены как несправедливые и дискриминационные и, соответственно, уже изначально не имели шансов на успех, другие же требуют дальнейших разъяснений.
The Protocols were effects-based, and scientific and technical input was extremely important for the integrated assessment modelling and hence for the design of cost-effective emission reduction strategies. Протоколы основаны на подходах, ориентированных на воздействие, и научно-технический вклад имеет чрезвычайно важное значение для разработки моделей для комплексной оценки и, соответственно, структуры экономически эффективных стратегий выбросов.
The President could not derogate from fundamental rights under article 31, since his decision was discretionary and hence limited in scope. Президент не имеет права ограничивать основные права, предусмотренные в статье 31, поскольку он принимает решение в порядке осуществления своих дискреционные полномочий и, соответственно, такое решение имеет ограниченный характер.
In The Bahamas all persons receive fairness and equality before the law, hence the Constitution, which is our supreme law, guarantees every accused person adequate time and facilities for the preparation of his/her defence. Соответственно Конституция, которая является нашим высшим законом, гарантирует каждому обвиняемому надлежащий период времени и возможности для подготовки его/ее защиты.
It no longer requires that a total order of objects be specified in the consistency model and maintained in the algorithm, which hence results in reduced time/space complexities in the algorithm. Это уже не требовало того, чтобы общий порядок объектов был определен в модели согласованности и поддерживался алгоритмом, что, соответственно, приводет к уменьшению сложности времени/пространства алгоритма.
Experts noted that the world steel industry was currently enjoying a boom period, with very high prices for all steel products and hence - in spite of high input prices - record profits. Эксперты отметили, что в настоящее время мировая стальная отрасль переживает период бума при очень высоких ценах на всю остальную продукцию и соответственно рекордных уровнях прибыли.
For other agricultural commodities, vagaries in the weather tends to be the main cause, while changes in industrial activity and hence demand tend to cause instability in metals prices. Основной причиной нестабильности поступлений от экспорта других видов сельскохозяйственного сырья является неустойчивость погодных условий, а нестабильность цен на металлы обусловлена колебаниями промышленного производства и соответственно спроса.
In view of the existing social and political situation, the time-frame for the tender procedure and hence the provision of direct financing and the holding of public consultations has been extended. Ввиду создавшейся общественно-политическую ситуации, в настоящее время откладываются сроки проведения тендерной процедури, и соответственно обеспечение финансированиям непосредственных исполнителей и проведение консультаций с общественностью.
The primary goal here is to considerably reduce the percentage of pupils who do not reach a minimum level of skill development at the end of their schooling, and hence do not receive any school-leaving qualifications. Главная цель в данном случае состоит в том, чтобы значительно снизить процент учеников, не дотягивающих к концу периода обучения до минимального уровня развития необходимых навыков и соответственно не получающих по окончании школы никаких аттестатов.
Equally, an alternative sanction popularly known as community service (TIG) performed outside the prison introduced in Rwandan legal system in 2005 has contributed to the reduction of the number of people in prisons, and hence improvement of prison conditions. Уменьшению численности лиц, содержащихся под стражей, и соответственно - улучшению условий содержания в тюрьмах, способствовало также применение введенных в правовую систему Руанды в 2005 году альтернативных санкций, обычно называемых общинными работами (ОР).
The divergent adoption of technological innovation gives rise to distinct patterns of criminal innovation and hence different threats from computer-related crime. Различия в методах внедрения новых технологий приводят и к неодинаковым тенденциям в области "криминальной инновации" и, соответственно, порождают разные угрозы, источником которых является преступность, связанная с использованием компьютеров.
Julius Supler: Two back to back games are difficult to play and emotions set in. one makes more mistakes and hence more penalties. Юлиус Шуплер: Две игры подряд играть очень сложно, дают о себе знать эмоции, появляется больше ошибок и, соответственно, удалений.
The HTTP Authentication hooks in PHP are only available when it is running as an Apache module and is hence not available in the CGI version. НТТР-Аутентификация в РНР возможна только в том случае, когда он выполняется как модуль веб-сервера Apache, и, соответственно, недоступна для CGI-версии.
They are gradually being demolished and the inhabitants rehoused, often very far from the centre and hence far from sources of work. Эти дома постепенно ломают, а жильцов переселяют, и нередко они оказываются далеко от центра города и соответственно от места работы.
Increasing use of public transport and car-pooling, for example, are some of the measures now being pursued in some countries to bring about long-run improvements in ambient air quality and hence the quality of life. К числу мер, используемых в настоящее время в некоторых странах в целях улучшения состояния окружающей среды и, соответственно, повышения качества жизни населения в долгосрочном плане принимаются такие меры, как поощрение пользования общественным транспортом и совместного использования личного автотранспорта на основе "кооперации".
Moreover, it is important to underline that preliminary analysis undertaken to determine sustainability levels and hence eligibility for the initiative is indicative of need and should not prejudge the potential inclusion of other countries in the programme. Кроме того, важно подчеркнуть, что предварительные результаты проведенного анализа по определению уровней приемлемой задолженности и, соответственно, круга стран, подпадающих под действие этой инициативы, указывают на наличие потребностей и не должны рассматриваться как препятствующие возможному включению в эту программу других стран.