| Hence, 181 of the original LIS sites remain. | Соответственно сейчас остается 181 из первоначальных площадок по данным ОВНМ. |
| Hence, the contemporary adjustment package emphasizes governance issues such as transparency, accountability and judicial reform. | Соответственно, в настоящее время в пакете мер по структурной перестройке повышенное внимание уделяется таким аспектам управления, как транспарентность, подотчетность и судебная реформа. |
| Hence, some overlaps and gaps were inevitable. | Соответственно, были неизбежны некоторые перехлесты и пробелы. |
| Hence, it also included the possible effect of an internal armed conflict on the affected State's treaty relations with another State. | Соответственно, это определение также охватывает возможные последствия внутреннего вооруженного конфликта для отношений затронутого государства по договору с другим государством. |
| Hence the Court would have jurisdiction to decide them, but only at the merits stage of proceedings. | Соответственно, Суд будет обладать юрисдикцией для их решения, но только на этапе производства, посвященном рассмотрению существа дела. |
| Hence, Norway fully supports the strengthening of relevant multilateral and legally binding instruments with a view to tackling the threat posed by the acquisition by terrorists of weapons of mass destruction. | Соответственно, Норвегия полностью поддерживает укрепление соответствующих многосторонних и имеющих обязательную юридическую силу документов в целях борьбы с угрозой, которую представляет приобретение террористами оружия массового уничтожения. |
| Hence, development strategies must take into account, inter alia, indigenous peoples' languages, traditions, livelihood strategies and autonomous institutions. | Соответственно, стратегии развития должны учитывать, среди прочего, языки коренных народов, их традиции, стратегии обеспечения средств существования и автономные институты. |
| Hence concessions for the provision of services alone, which have been reported to the Secretariat as an emerging form of PPP, are generally not covered. | Соответственно концессии только на предоставление услуг, о которых Секретариату сообщали как о новой форме ГЧП, как правило, остаются неохваченными. |
| Hence, revising the SMR to address this gap is absolutely crucial for two reasons: | Соответственно, пересмотр МСП с целью ликвидации этого пробела является абсолютно необходимым по двум причинам: |
| Rather, it should add value to the Council's work. Hence, it should have clear, realistic and focused terms of reference. | Соответственно, рабочая группа должна обладать ясным, реалистичным и конкретным кругом ведения. |
| Hence, as a Member of the United Nations we took our proper place alongside other nations, in the harmony of our respective differences. | Соответственно, став членом Организации Объединенных Наций, мы заняли свое законное место среди других наций при сохранении присущих нам всем различий. |
| Hence 5 rules have to be followed by you: | Соответственно, вам следует исполнить 5 предписаний: |
| Hence they do not address a situation in which there has been no breach of the law, but the MRW still remain on the territory. | Соответственно, они не урегулируют ситуации, когда нарушения закона нет, а на территории все же остаются ВПВ. |
| Hence, the efforts of many developing countries to modernize their economies are held back by the lost opportunity to earn sufficient financial resources from exports. | Это, соответственно, подрывает усилия многих развивающихся стран по модернизации своей экономики, лишая их возможности получать в достаточном объеме финансовые ресурсы от экспорта. |
| Hence, this task will take a significant part of the present available resources of the Timber Section in the second and third quarter of 2000. | Соответственно ее выполнение поглотит значительную часть ресурсов, имеющихся в распоряжении Секции лесоматериалов во втором и третьем квартале 2000 года. |
| Hence there may well be a need for significant restructuring, but without better pricing the nature of the need cannot be identified correctly. | Соответственно необходимость в проведении глубокой реструктуризации может быть весьма актуальной, однако в отсутствие более эффективного ценообразования такие потребности точно оценить невозможно. |
| Hence, providing them with a standardised means of doing so may be of assistance to them and enable others to also provide such information should they wish. | Соответственно, предоставление им стандартизированного средства на этот счет может помочь им и позволить другим при желании тоже предоставлять такую информацию. |
| Hence, the report covers peacebuilding trends, challenges and risk analyses, in addition to assessing progress towards fulfilling the commitments of the Government and Commission. | Соответственно, доклад включает анализ тенденций, проблем и рисков в области миростроительства помимо оценки прогресса в выполнении обязательств правительства и Комиссии. |
| Hence, Italy's efforts towards the strengthening of the Human Rights Council within the United Nations will be focused on the following pledges and commitments. | Соответственно усилия Италии в укреплении Совета по правам человека в рамках системы Организации Объединенных Наций будут сосредоточены на следующих добровольных взносах и обязательствах. |
| Hence, it is important to strengthen the capacity of NMHSs in the acquisition, analysis and dissemination of data; | Соответственно необходимо укреплять потенциал НМГС по сбору, анализу и распространению данных; |
| Hence: 63. Article 69 of the Code stipulates: | Соответственно, статья 69 Кодекса гласит: |
| Hence, a wide range of conditions must come together for firms that are competitive domestically to become successful exporters in the global markets. | Соответственно для того чтобы конкурентоспособные на внутреннем рынке компании добились успеха как экспортеры на глобальных рынках, нужно свести воедино широкий спектр условий. |
| Hence, when choosing a spatio-temporal multidimensional table to be visualized on the Web, each selection step defines incrementally the four table components. | Соответственно при выборе пространственно-временной многомерной таблицы для визуализации через Интернет каждый шаг отбора последовательно определяет четыре компонента таблицы. |
| Hence, the 2010 Review Process becomes an excellent opportunity to assess the implementation of each article of the Treaty and to facilitate elaboration of recommendations to the Review Conference. | Соответственно обзорный процесс 2010 года дает превосходную возможность оценить осуществление каждой статьи Договора и облегчить выработку рекомендаций для обзорной Конференции. |
| Hence, the Strategic Plan diagnoses the situation as follows [translation]: | Соответственно, в Стратегическом плане дается следующая оценка нынешней ситуации: |