Joint efforts that are moving forward include providing custom facilities and preferential arrangements in customs, transit, trade and scientific, cultural and educational cooperation; combating drug trafficking and terrorism; and helping Afghan refugees to return to Afghanistan. |
Совместные усилия, которые сейчас предпринимаются, охватывает следующие направления: предоставление таможенного оборудования и таможенных преференций, сотрудничество в области транзита, торговли и науки, культуры и образования; борьба с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом; оказание помощи афганским беженцам в вопросе их возвращения в Афганистан. |
In addition to providing substantive support to the Committee, activities carried out under the Plan of Action included helping States parties to fulfil their reporting obligations and following up the Committee's recommendations. |
Помимо оказания основной поддержки Комитету мероприятия, осуществляемые в соответствии с Планом действий, также направлены на оказание помощи государствам в деле выполнения их обязательств по представлению докладов и содействие осуществлению рекомендаций Комитета. |
Besides the prevention of smuggling and dumping and the discouraging of the use of HCFCs as replacements, the main action in Europe will be helping developing countries. |
Наряду с предупреждением контрабанды и сброса отходов, а также стимулирования отказа от использования ГХФУ в качестве заменителей, основным направлением деятельности в Европе будет оказание помощи развивающимся странам. |
We are grateful to the United Nations for helping my Government to organize an investment promotion forum in the United States tomorrow with the participation of members of our private sector, who will interact with their counterparts here. |
Мы признательны Организации Объединенных Наций за оказание помощи моему правительству в организации форума в Соединенных Штатах, который состоится завтра с участием представителей нашего частного сектора для взаимодействия с своими здешними коллегами. |
The project comprises a number of components aimed at increasing employment and vocational training, developing small projects (small loans) furthering local development and helping productive families. |
Проект включает в себя ряд мероприятий, направленных на расширение занятости и профессиональной подготовки, разработку небольших проектов (предоставление небольших кредитов), стимулирование развития на местах и оказание помощи производительным семьям. |
Particular emphasis is placed on the increased responsibility of the international community, such as that of the industrialized nations, in helping to promote the process of development. |
Особое внимание уделяется возросшей ответственности международного сообщества, в частности ответственности промышленно развитых стран, за оказание помощи в содействии процессу развития. |
helping people of all ages, backgrounds and abilities to enhance their employability in a rapidly changing economy; and |
оказание помощи людям любого возраста, происхождения и способностей в расширении своих возможностей по трудоустройству в условиях быстрого изменения экономической конъюнктуры; и |
It is well known that, for the first time, many Latin American countries have joined efforts in the context of the Security Council aimed at helping to reach a permanent solution to a conflict in the region. |
Хорошо известно, что впервые многие латиноамериканские страны присоединились к усилиям в контексте Совета Безопасности, направленным на оказание помощи в достижении окончательного урегулирования конфликта в регионе. |
Recent years have seen the development of a variety of approaches to different methods for non-institutional care aimed at helping children and their families in their own environment. |
В последние годы был разработан целый ряд подходов к использованию различных методов нестационарного попечения, направленного на оказание помощи детям и их семьям по месту жительства. |
The presentation from the Philippines described the country's national Community Based Flood Early Warning System, which aims at helping local communities to prevent losses from increasing floods. |
Представитель Филиппин в своем выступлении рассказал об общенациональной системе раннего предупреждения о наводнениях на базе общин, которая направлена на оказание помощи местному населению путем предупреждения ущерба от все более частых наводнений. |
The Corrections Department has a social service responsible for assisting convicted persons in making and maintaining social, legal and moral contacts and helping them to resolve personal or family problems. |
В департаменте по исполнению наказаний создана социальная служба, целью которой является содействие осужденным в налаживании и поддержании социальных, правовых и нравственных контактов, оказание помощи в решении личных или семейных проблем. |
The activities in the workshops include health care, sports, theatre and painting, group therapy and helping the children to stop glue sniffing. |
Проводимые мероприятия включают медицинскую помощь, занятия спортом, живописью, участие в театральных постановках, групповую терапию и оказание помощи детям, страдающим токсикоманией. |
Experience had demonstrated that helping women was the best way to help eradicate poverty, because women spent most of their resources on their family. |
Как показывает опыт, оказание помощи женщинам является наиболее эффективным средством содействия искоренению нищеты, поскольку основную часть своих ресурсов женщины тратят на свою семью. |
The Committee recommends that appropriate measures be taken to secure the economic, social and cultural rights of disabled persons, particularly through funding for special programmes aimed at helping the physically and mentally disabled to gain better access to employment, education and public facilities. |
Комитет рекомендует принять надлежащие меры в целях обеспечения экономических, социальных и культурных прав инвалидов, в частности посредством выделения средств для специальных программ, направленных на оказание помощи лицам с физическими и умственными недостатками в получении доступа к сфере занятости, образованию и инфраструктуре общего пользования. |
Its development programmes focus on helping the very poorest people in the poorest regions, encouraging local initiatives and making allowance for different sociocultural environments, and are intended, among other things, to strengthen good governance and the rule of law. |
Швейцарские программы развития направлены на оказание помощи самым обездоленным слоям населения в самых бедных регионах, стимулируют осуществление местных инициатив, учитывают различия в социально-культурных условиях и должны способствовать, в частности, укреплению благого управления и законности. |
We ask each of the rich countries to reexamine its positions regarding the terms that are often linked to various interventions aimed at helping poor countries, particularly as regards the debt and official development assistance. |
Мы просим все богатые страны пересмотреть их позиции в отношении условий, которые зачастую увязаны с различными формами вмешательства, направленными на оказание помощи бедным странам, особенно в связи с задолженностью и официальной помощью в целях развития. |
Recommendation: The secretariat should also complement its analytical work with the provision of technical and capacity building assistance, which should include helping countries, upon request, to modernize relevant laws when applicable. |
Рекомендация: Секретариату следует также дополнять свою аналитическую работу оказанием технической помощи и содействием в укреплении потенциала, что должно включать в себя оказание помощи странам по их просьбе в тех случаях, когда это необходимо, в модернизации соответствующих законов. |
Participation increased with the Seventh Conference, which also discussed issues such as managing oil price risk in a time of volatile oil prices and helping Africa capture more value added from its own oil industry. |
Еще более широким было представительство на Седьмой конференции, на которой обсуждались такие вопросы, как управление ценовыми рисками на рынке нефти в условиях ценовой нестабильности и оказание помощи Африке в увеличении ее доли в добавленной стоимости, создаваемой ее нефтяной промышленностью. |
Even before the 1995 Beijing Conference, the Government had initiated a number of social and economic measures which provided equipment and technical assistance with a view to helping groups of women to set up small enterprises. |
Еще до Пекинской конференции 1995 года правительство начало ряд социально-экономичес-ких мер, которые предусматривают оказание помощи оборудованием и техникой в целях содействия группам женщин в их усилиях по созданию мелких предприятий. |
In that regard, she expressed appreciation to the Government of Canada for helping to organize the Conference in Accra in April 2000, which had adopted a Declaration and Plan of Action to assist children affected by armed conflict in West Africa. |
В этой связи делегация Ганы благодарит канадское правительство за помощь, оказанную в проведении в апреле 2000 года Конференции в Аккре, по итогам которой были приняты декларация и программа действий, направленные на оказание помощи детям, затронутым войной в Западной Африке. |
The Sudanese government had paid special attention to programmes aimed at helping families to fulfil their social mission and strengthening the family's role as a key development factor and an irreplaceable social institution. |
Правительство Судана также уделила особое внимание программам, направленным на оказание помощи семьям в выполнении их социальной миссии и укрепление их позиции как движущей силы развития и одного из незаменимых институтов общества. |
It requires that the United Nations and the international community in general continue to play a role in helping the Afghan people strengthen their security and rebuild their country. |
Эта проблема требует, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом продолжали вносить свой вклад в оказание помощи усилиям афганского народа, направленным на укрепление безопасности и восстановление страны. |
The organization's engagement in trade will involve helping developing countries to prepare for negotiations, supporting efforts to enhance their competitiveness and capacity building for trade through the removal of supply-side constraints. |
Подключение организации в сфере торговли предусматривает оказание помощи развивающимся странам в деле подготовки к переговорам, содействие усилиям по повышению их конкурентоспособности и укрепление потенциала в сфере торговли посредством устранения внешних ограничений. |
As the central coordination agency within the United Nations system for promoting industrial advancement, UNIDO had a unique responsibility for helping the developing countries achieve economic development and alleviate poverty. |
ЗЗ. Как центральное учреждение по координации вопросов содействия промышленному развитию в системе Организации Объединенных Наций ЮНИДО несет особую ответственность за оказание помощи развивающимся странам в деле экономического развития и снижения остроты проблемы бедности. |
The partnerships would be responsible for helping to collate scientific knowledge to be used in taking policy decisions and to mobilize technical support for partners in their endeavours to tackle the issues involved. |
Партнерства будут отвечать за оказание помощи в обобщении научных знаний, которые будут использоваться при принятии директивных решений и мобилизации технической поддержки для партнеров в их усилиях по решению соответствующих проблем. |