This is helping to streamline processes and provide better care. |
Это позволяет упростить процесс расследования и ускорить оказание помощи пострадавшим. |
These support systems should focus on assisting families, such as providing information on international schools or helping with work permits for spouses. |
Эти системы поддержки должны быть ориентированы на оказание помощи членам семей, как то в форме предоставления информации о международных школах или оказания содействия в получении разрешения на работу для супругов. |
The proposal also included helping to develop the capacity of the recently established military police battalions, including through training and helping the Government to mobilize some of their equipment, as requested of the technical assessment mission by the FARDC Chief of Defence Staff. |
Это предложение также включало в себя оказание помощи в наращивании потенциала недавно сформированных батальонов военной полиции, в том числе за счет обучения и содействия правительству в оснащении их некоторой техникой, как об этом просил Техническую миссию по оценке Начальник штаба обороны ВСДРК. |
This includes helping the person concerned to conform to statutes, rules, etc. and helping him to move in and to pay the rent. |
Это включает оказание помощи соответствующим лицам в том, чтобы они соблюдали предусмотренные положения, нормы и т.п., а также оказание им помощи при заселении и внесении арендной платы. |
These services include: helping returnee families in getting resettled at their home towns, extending humanitarian assistance, finding new jobs, helping them in building new shelter, as well as education of their children. |
К числу этих услуг относятся: помощь вернувшимся семьям в поисках жилья в своих родных городах, предоставление гуманитарной помощи, трудоустройство, оказание помощи в строительстве нового жилья, а также образование детей. |
It is essential to focus on the local level, helping communities and local governments to take simple disaster mitigation measures and put elementary early warning and evacuation systems into place. |
Основная работа должна вестись на местном уровне; ее целью является оказание помощи общинам и местным органам власти в принятии несложных мер по смягчению последствий бедствий и вводу в действие простейших систем раннего предупреждения и эвакуации. |
This will entail helping African countries to develop programmes to process their primary commodities; to build trade-related infrastructure and institutions; and to improve the quality of their exports. |
При этом необходимо будет предпринимать такие меры, как оказание помощи африканским странам в связи с подготовкой программ в области обработки ими имеющегося у них сырья; содействие в создании связанной с торговлей инфраструктуры и институтов; а также повышение качества экспортируемой ими продукции. |
According to the Ministry of Finance these funds were first spent on fuel imports and more recently on helping to pay arrears of civil servants' salaries. |
Согласно сведениям министерства финансов, эти средства были прежде всего израсходованы на импорт топлива, а в последнее время на оказание помощи в погашении задолженности по заработной плате перед государственными служащими. |
One quarter of the funding available under the national youth employment strategy is earmarked for helping aboriginal youth. |
Четверть средств, ассигнуемых в рамках национальной стратегии трудоустройства молодежи, идет на оказание помощи молодежи из коренных этнических групп. |
ASEAN is clearly aware that it has to play its part in helping East Timor, but it has its own limitations. |
АСЕАН четко осознает свою обязанность внести свой вклад в оказание помощи Восточному Тимору, но в рамках имеющихся у нее возможностей. |
The Strategy was aimed at improving the quality of housing, promoting literacy and school attendance and helping the people in other key areas. |
Задачей Стратегии - улучшение жилищных условий, ликвидация неграмотности, повышение охвата школьным образованием и оказание помощи населению в других ключевых сферах. |
A programme set up by the Ministry of Justice and the NGO "Terre des Hommes" is helping mothers and some 50 young children in prisons. |
Программа министерства юстиции и НПО "Земля людей" предусматривает оказание помощи матерям и примерно 50 маленьким детям, находящимся в тюрьмах. |
In that connection, he noted that Qatar had never stopped helping the refugees, both through UNRWA and in other ways. |
В этом контексте оратор отмечает, что Катар никогда не прекращал оказание помощи беженцам как в рамках БАПОР, так и по другим каналам. |
After decades of standoffs and stalemate, perhaps it can focus less on its own survival and more on helping to achieve a just and lasting peace. |
Возможно после десятилетий противостояния и тупиков он сможет уделять меньше внимания на собственное выживание и больше на оказание помощи в достижении справедливого и прочного мира. |
Rich countries should make the necessary contributions to helping poor countries eradicate deeply rooted causes of distress by formulating a common, global, responsible and transparent policy. |
Богатые страны должны внести необходимый вклад в оказание помощи бедным странам в борьбе против уничтожения коренных причин бедствий такого рода путем разработки всеобщей, глобальной, ответственной и транспарентной политики. |
I have come to the General Assembly, to this forum of fraternal nations, to ask the international community to continue helping Nicaragua. |
Я прибыла на Генеральную Ассамблею, этот форум братских государств, чтобы обратиться с просьбой к международному сообществу продолжить оказание помощи Никарагуа. |
The United Nations leads the way in fields as diverse as humanitarian assistance, sustainable development and helping to establish democracy through support for elections. |
Организация Объединенных Наций является инициатором шагов в таких областях, как гуманитарная помощь, устойчивое развитие, оказание помощи в установлении демократии путем поддержания выборов. |
The new international actors can contribute to helping States and Governments to become more aware and more attentive to the rights of the individual. |
Новые международные действующие лица могут внести вклад в оказание помощи государствам и правительствам, с тем чтобы стать более осведомленными и более внимательными к правам отдельных лиц. |
The future orientation of this programme could concentrate on helping international ports to reach a minimum standard of performance and to better integrate the national economy with international trade. |
В будущем направления развития этой программы могли бы включать оказание помощи международным портам в их усилиях по достижению минимальных стандартов эффективности и улучшению интеграции национальной экономики в международную торговую систему. |
It should also involve improvement of policy-making and institutional capacity-building, thus helping to improve market access and competition in a stable and transparent environment. |
В ее задачи должно входить также усовершенствование процесса разработки политики и укрепление институционального потенциала и тем самым оказание помощи в улучшении доступа к рынкам и конкуренции на стабильной и транспарентной основе. |
The IAEA currently spends about $50 million annually helping member States use nuclear technology for their development needs by providing training, expert services and equipment. |
В настоящее время МАГАТЭ ежегодно расходует около 50 млн. долл. США на оказание помощи государствам-членам в использовании ядерных технологий для решения стоящих перед ними задач в области развития, обеспечивая подготовку кадров, предоставляя услуги специалистов и необходимое оборудование. |
Until the age of 65 years, women spend more time than men on informal unpaid work outside the home, such as helping friends and neighbours. |
До 65 лет женщины затрачивают больше времени, чем мужчины на неоплачиваемую работу вне дома, в частности на оказание помощи друзьям и соседям. |
Let me also recognize the important contribution that the United Nations Stabilization Mission in Haiti made in helping to ensure the political space and security needed for successful elections. |
Позвольте мне признать важный вклад, который внесла Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, в оказание помощи по обеспечению надлежащей политической обстановки и безопасности, что было необходимым условием для успешного проведения выборов. |
The Intergovernmental Authority on Development and the African Union have put forth a proposal aimed at helping to restore stability in Somalia through deployment of a security, training and protection mission. |
Межправительственный орган по вопросам развития и Африканский союз выдвинули предложение, направленное на оказание помощи с целью восстановления стабильности в Сомали посредством развертывания миссии по безопасности, профессиональной подготовке и охране. |
Japan, for its part, will enhance its support for democratization with a view to helping peace take root after the fighting has ceased. |
Япония, со своей стороны, усилит свою поддержку демократизации, имея в виду оказание помощи в построении мира после окончания военных действий. |