On accepting the mandate which was given to me for the first time in August 1992, I declared unequivocally that my goal would not simply be writing reports but helping the people themselves. |
Согласившись осуществлять мандат, возложенный на меня впервые в августе 1992 года, я прямо заявил, что моей целью будет не только подготовка письменных докладов, но также и оказание помощи самим людям. |
The positive impact of a number of economically dynamic countries in the South, especially in Asia, in helping to put a brake on the recent worldwide recession, well illustrates this point. |
Позитивное воздействие целого ряда динамичных в экономическом отношении стран на Юге, в особенности в Азии, на оказание помощи, с тем чтобы остановить разразившийся недавно мировой спад, хорошо иллюстрирует этот момент. |
The establishment and maintenance of civil order by democratic means is essential to the future of Haiti, and helping that to occur is a central purpose of the United Nations mission. |
Установление и поддержание гражданского порядка демократическими средствами имеет исключительно важное значение для будущего Гаити, и оказание помощи в достижении этой цели является главной задачей миссии Организации Объединенных Наций. |
As the Assembly knows, the Olympic Movement is devoted to helping build a better and more peaceful world by educating youth through sport practised free from any form of discrimination and in the Olympic spirit, which stands for mutual understanding, friendship, solidarity and fair play. |
Как известно Ассамблее, целью олимпийского движения является оказание помощи в деле построения более счастливой жизни на планете путем воспитания молодежи планеты посредством спорта без какой-либо дискриминации и в олимпийском духе, который означает взаимопонимание, дружбу, солидарность и честную игру. |
One of the most significant contributions of the Government to family well-being, and to helping families combine paid work with parenting responsibilities, is the expansion of the child-care programme. |
Один из самых значительных вкладов правительства в благополучие семьи и оказание помощи в сочетании работы с выполнением родительских обязанностей - расширение программ по уходу за детьми. |
In this connection I wish to emphasize the very significant contribution made by the Fund to strengthening the efforts of our countries by its presence at their side and helping with everything they have done to cope with population problems. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть исключительно ценный вклад, внесенный Фондом в целях укрепления усилий наших стран через свою солидарность и оказание помощи всеми аспектами своей деятельности для решения проблем народонаселения. |
In accordance with its policy of helping families help themselves, his Government had enacted legislation under which children were responsible for looking after elderly parents. |
В соответствии со своей политикой, направленной на оказание помощи семьям, с тем чтобы они могли помогать себе сами, его правительство приняло законодательство, в соответствии с которым дети обязаны заботиться о своих пожилых родителях. |
Lastly, the Holy See renewed its appeal to all Governments and people of good will to increase their support for activities aimed at helping refugees in all parts of the world. |
Наконец, Святейший Престол вновь обращается ко всем правительствам и людям доброй воли с призывом активизировать свою поддержку деятельности, направленной на оказание помощи беженцам во всех частях мира. |
United Nations assistance in institution-building also involves helping to improve accountability and transparency, to build national capacity and to reform the civil service - in a word, good governance. |
Помощь Организации Объединенных Наций в сфере организационного строительства также включает в себя оказание помощи в повышении степени подотчетности и транспарентности, в создании национального потенциала и реформировании гражданской службы, словом, в обеспечении благого правления. |
helping to draft laws on organized commodity markets, and on competition in financial markets. |
З. Оказание помощи в разработке законов об организованных сырьевых рынках и о конкуренции на финансовых рынках. |
Therefore, UNFICYP has a major responsibility in patrolling the lines and pipes, in helping to maintain them and in resolving disputes over the allocation of water or electricity as well as in providing liaison between the relevant authorities on the two sides. |
В этой связи на ВСООНК лежит основная ответственность за осуществление патрулирования линий водоснабжения и трубопроводов, оказание помощи в их обслуживании и урегулирование споров, касающихся распределения воды или электроэнергии, а также поддержание связи между соответствующими властями обеих сторон. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) cooperates with microfinance institutions and other partners in designing and implementing complementary programmes aimed at helping the poor, especially women, to benefit from financial as well as social services. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сотрудничает с учреждениями, занимающимися микрофинансированием, и другими партнерами в разработке и осуществлении вспомогательных программ, направленных на оказание помощи неимущим, особенно женщинам, с тем чтобы они могли пользоваться финансовыми и социальными услугами. |
The Committee had regretted the absence of dialogue between the Government and the leaders of the Albanians in Kosovo aimed at reducing tension and helping to prevent further massive human rights violations in the region. |
Комитет выразил сожаление в связи с отсутствием диалога между правительством и лидерами албанцев в Косово, направленного на уменьшение напряженности и оказание помощи в предотвращении дальнейших массовых нарушений прав человека в регионе. |
In that connection, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) was doing very positive work through its small-scale projects aimed at helping poor people in rural areas and small peasants. |
В этой связи Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) проводит весьма позитивную работу путем осуществления небольших проектов, направленных на оказание помощи малоимущему населению в сельских районах и крестьянам - владельцам небольших хозяйств. |
In this matter, we are grateful for the humanitarian projects of the International Committee of the Red Cross (ICRC) aimed at helping affected Thai civilians along the border. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность Международному комитету Красного Креста (МККК) за осуществление гуманитарных проектов, направленных на оказание помощи пострадавшим от минной опасности таиландским гражданам, проживающим вдоль границы. |
Similar efforts are supported in the Philippines, with emphasis on helping families to cope with disabled members and on providing support for capability-building programmes to develop self-reliance and independence. |
Поддержка аналогичных мер осуществляется на Филиппинах, где сделан упор на оказание помощи по уходу семьям, имеющим инвалидов, и обеспечение поддержки программ по восстановлению и развитию способностей и навыков инвалидов в целях укрепления их самостоятельности и независимости. |
This action could be something as simple as sending food where there is none, or as complicated as over a dozen nations pooling their military resources to prevent a new outbreak of ethnic hatred in Bosnia, and helping to rebuild that devastated nation. |
А действия эти могут быть столь простыми, как, например, направление продовольствия туда, где его не хватает, или столь сложными, как объединение военных ресурсов свыше десятка стран с целью предотвратить новую вспышку этнической ненависти в Боснии и оказание помощи в восстановлении этой разрушенной страны. |
Those include reintegrating and rehabilitating demobilized combatants, helping societies and markets to recover their vitality and, most crucially of all, strengthening the capacity of State and social institutions to provide security and justice based on the rule of law. |
В их числе - реинтеграция и реабилитация демобилизованных комбатантов, оказание помощи обществам и рынкам вновь обрести жизнеспособность и, что самое важное, укрепление потенциала государства и социальных институтов в плане обеспечения безопасности и правосудия, основанного на верховенстве права. |
This programme, which will be implemented by the Economic Commission for Africa, has the overall objective of helping African countries to meet those challenges, that is, to deepen economic and social reforms and accelerate and sustain development. |
Общей целью этой программы, которая будет осуществляться Экономической комиссией для Африки, является оказание помощи африканским странам в выполнении указанных задач, а именно в углублении экономических и социальных реформ и ускорении и сохранении темпов развития. |
Other developing countries could make a substantial contribution to helping Africa, particularly through the already fast-growing South-South trade, an area with a huge potential for expansion but one that required adequate technical assistance and capacity building. |
Другие развивающиеся страны могут внести существенный вклад в оказание помощи Африке, особенно в рамках уже динамично растущей торговли Юг-Юг, которая обладает колоссальным потенциалом для расширения, но в которой требуется адекватная техническая помощь и укрепление потенциала. |
Regional integration among developing countries also offered crucial support for national development agendas by helping to overcome the difficulties faced by small-scale economies and accelerating development and participation in the global economy. |
Задачи региональной интеграции в отношениях между развивающимися странами также находят серьезную поддержку в национальных программах развития, направленных на оказание помощи малым странам в преодолении стоящих перед ними трудностей и ускорение темпов развития мировой экономики и расширение состава ее участников. |
Notes with concern the disturbing trend of low or late funding for rehabilitation programmes aimed at helping affected communities to attain self-sufficiency; |
с обеспокоенностью отмечает тревожную тенденцию, касающуюся низкого объема или медленной мобилизации ресурсов для программ восстановления, направленных на оказание помощи пострадавшим общинам в достижении самообеспеченности; |
The Netherlands, as the former colonial authority, should also recognize that it has some responsibility in helping to resolve the unfortunate situation of West Papua in a peaceful and transparent manner. |
Нидерланды, как бывшая колониальная держава, также должны признать, что они несут некоторую ответственность за оказание помощи в мирном и транспарентном решении печальной ситуации Западного Папуа. |
At the same time, the United Nations Development Programme will pursue its activities aimed at reducing the ecological and social vulnerability of the region and at helping to consolidate democracy and good governance. |
В то же время Программа развития Организации Объединенных Наций будет продолжать свою деятельность, нацеленную на снижение уровня экологической и социальной уязвимости региона и оказание помощи в упрочении демократии и благого управления. |
They also stressed that such partnerships should be aimed at providing better assistance to the member countries and helping United Nations agencies in the region to make regional cooperation more effective, including avoiding duplication and reducing costs. |
Они также подчеркнули, что такие партнерства должны быть нацелены на оказание помощи странам-членам и содействия учреждениям Организации Объединенных Наций в регионе в деле повышения эффективности регионального сотрудничества, в том числе путем предупреждения дублирования и сокращения расходов. |