| This could include helping to mobilize the United Nations system more effectively at regional and subregional levels. | Это могло бы включать оказание помощи в более эффективную мобилизацию системы Организации Объединенных Наций на региональном и субрегиональном уровнях. |
| Key actions include improving the regulatory and institutional framework for FDI and helping to disseminate information on investment opportunities in LDCs. | К числу ключевых мер относятся совершенствование нормативной и институциональной базы для ПИИ и оказание помощи в распространении информации об инвестиционных возможностях в НРС. |
| The project manager is responsible for helping facilitate, organize, and coordinate the activities of all the levels of REAG. | Руководитель проекта отвечает за оказание помощи, облегчение, организацию и координацию в связи с деятельностью всех звеньев КГН. |
| It also means helping to restore the major macroeconomic sectors and reviving normal economic activities. | Это также означает оказание помощи в восстановлении основных макроэкономических секторов и в возрождении нормальной экономической деятельности. |
| EUFOR must continue to fulfil important tasks, such as arresting war criminals, monitoring and securing weapons and helping with armed forces reform. | ЕВФОР должны будут продолжить выполнение таких важных задач, как арест военных преступников, мониторинг, изъятие оружия, оказание помощи в проведении реформы вооруженных сил. |
| Experience has demonstrated that post-conflict reconstruction often must aim at helping a society to overcome long-standing causes of violence. | Опыт свидетельствует о том, что постконфликтное восстановление нередко должно быть направлено на оказание помощи обществу в устранении давних причин насилия. |
| It includes activities aimed at strengthening supply capabilities and helping SMEs integrate into global value chains. | Она включает деятельность, направленную на укрепление производственно-сбытового потенциала и оказание помощи МСП в интеграции в глобальные производственно-сбытовые цепочки. |
| It is aimed at helping reconstruction and institution-building efforts and at laying the foundation for sustainable development. | Ее целью является также оказание помощи в усилиях по восстановлению и созданию институтов и закладке основ устойчивого развития. |
| Relief agencies rightly devote their resources to helping the living rather than counting the dead. | Учреждения, занимающиеся оказанием помощи, вполне правильно направляют свои ресурсы на оказание помощи живым, а не на подсчет мертвых. |
| Another important issue facing the development agenda is helping developing countries that are facing large amounts of external debt. | Еще один важный вопрос, стоящий на повестке дня в области развития, - это оказание помощи странам с высоким уровнем внешней задолженности. |
| The European Union earnestly desires to continue helping the Afghan people, who have already suffered so much from years of conflict. | Европейский союз искренне желает продолжать оказание помощи афганскому народу, которому многолетний конфликт уже принес столько страданий. |
| These measures were aimed at helping certain provinces to implement school governance for their Francophone minority and expanding access to post-secondary education in French. | Эти меры были направлены на оказание помощи ряду провинций в целях совершенствования механизмов управления школами, где обучаются представители франкоговорящего меньшинства, и на расширение доступа к послешкольному образованию на французском языке. |
| Efforts were also devoted to helping several acceding countries identify and establish appropriate coordination mechanisms between their Governments and the private sector during the accession negotiations. | Усилия были направлены также на оказание помощи ряду присоединяющихся стран в определении и создании соответствующих механизмов координации действий между их правительствами и частным сектором в ходе переговоров о присоединении. |
| 17 Aid was necessary in helping to finance ICTs especially for the rural poor. | Для финансирования развития ИКТ необходимо оказание помощи, в первую очередь неимущим жителям сельских районов. |
| Municipal authorities are responsible for helping disadvantaged persons who are unable to acquire a dwelling themselves. | Муниципальные власти несут ответственность за оказание помощи обездоленным лицам, которые не могут самостоятельно получить жилье. |
| Activities of international organizations working with countries to strengthen their capacity for forest information management include helping to: | Деятельность международных организаций, поддерживающих сотрудничество со странами в целях укрепления их потенциала в области управления информацией о лесах, предусматривает оказание помощи в следующих целях: |
| The report refers to helping countries to reduce tensions resulting from climate change. | В докладе упоминается оказание помощи странам в целях ослабления напряженности в результате изменения климата. |
| This includes helping partner countries sustain and expand the fiscal and policy spaces needed to pursue meaningful development choices. | Сюда входит оказание помощи странам-партнерам в поддержании и расширении финансово-бюджетного и политического пространства, необходимого для осуществления осмысленного выбора направлений развития. |
| We must not withdraw our helping hand precisely when they need it most. | Мы не должны прекращать оказание помощи в момент, когда они столь нуждаются в ней. |
| Her country would continue to support UNIDO efforts in helping developing countries to integrate themselves into global markets. | Ее страна намерена и впредь поддерживать усилия ЮНИДО, направленные на оказание помощи развива-ющимся странам в процессе интегрирования в глобальные рынки. |
| Singapore would continue to devote efforts to reducing the demand for drugs and helping users to return to society. | Сингапур будет и далее прилагать усилия, направленные на сокращение спроса на наркотики и оказание помощи наркоманам в их возвращении в общество. |
| There again, helping the victims is a matter of human rights. | В этой связи, опять-таки, оказание помощи пострадавшим является вопросом прав человека. |
| Technical assistance in such projects has included conducting critical reviews of national justice systems and helping State legislatures reform existing laws and draft new ones. | Техническая помощь в осуществлении таких проектов включала в себя проведение критического анализа национальных систем отправления правосудия и оказание помощи государственным законодательным органам в реформировании существующих законов и разработке новых. |
| helping countries to access adaptation related funding and support; | с) оказание помощи странам в получении доступа к финансированию и помощи в области адаптации; |
| These measures aim at helping children to overcome their traumata and to teach them the values of a non-violent culture. | Эти меры направлены на оказание помощи детям в залечивании полученных травм и для приобщения их к ценностям ненасильственной культуры. |