The pious promises of the developed world to allocate a minuscule percentage of national income to the provision of aid for the developing world have shrunk to non-fulfilment; the thought of the strong economies helping the weak has shrivelled like a raisin in the sun. |
Благочестивые обещания развитого мира выделить мизерный процент своего национального дохода на оказание помощи развивающемуся миру остались невыполненными; идея о том, чтобы сильные экономические системы помогли слабым, "усохла", как изюм на солнце. |
The delegation noted that its Government attached great importance to helping refugees and other displaced persons and had last year devoted $500 million to overseas assistance activities for refugees and migrants in 125 countries. |
Эта делегация отметила, что ее правительство придает большое значение оказанию помощи беженцам и другим перемещенным лицам и в прошлом году выделило 500 млн. долл. США на оказание помощи беженцам и мигрантам в 125 странах. |
Most accurately, UNPROFOR's mandate can be characterized as assisting the humanitarian needs of, and helping to protect, the besieged civilian population, a mandate most consistent with a legitimate Government fully enabled to carry out the same responsibilities. |
Если говорить точнее, мандат СООНО можно охарактеризовать как предусматривающий оказание помощи в удовлетворении гуманитарных потребностей и обеспечении защиты осажденного гражданского населения (мандат, в наибольшей степени согласующийся с курсом на то, чтобы законное правительство в полной мере было способно выполнять те же функции). |
The proposals recognize the imperative role for UNDP in promoting United Nations reform and coordinating United Nations operational activities aimed at helping programme countries achieve the Millennium Development Goals. |
Эти предложения отражают признание важной роли ПРООН в области содействия осуществлению реформы Организации Объединенных Наций и координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на оказание помощи странам в достижении целей Декларации тысячелетия. |
Following its thematic discussion in May on assistance, the Committee adopted a set of decisions on assistance-related issues and is currently developing a template for helping States to submit detailed requests for assistance. |
По итогам тематического обсуждения вопросов помощи, состоявшегося в мае, Комитет принял ряд решений по вопросам, связанным с оказанием помощи, и в настоящее время разрабатывает образец, который поможет государствам направлять подробные запросы на оказание помощи. |
The Department of Economic and Social Affairs has initiated a project aimed at enhancing skills of women public administrators and helping women's machinery in African Governments, for the purpose of eliminating discrimination against women in the public service. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам выступил с инициативой разработки проекта, направленного на повышение квалификации женщин, занимающих административные должности в государственных органах, и оказание помощи в создании при правительствах африканских стран механизмов защиты интересов женщин с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин в системе гражданской службы. |
African Highlands Initiative, an applied research programme, which is helping communities in densely populated and intensely cultivated highlands of Eastern and Central Africa sustain land productivity through a community-based approach |
Африканскую инициативу в отношении горных районов, прикладную исследовательскую программу, направленную на оказание помощи общинам в густонаселенных и активно культивируемых горных районах Восточной и Центральной Африки в связи с поддержанием плодородия почвы на основе применения имеющего общинную основу подхода |
Our regeneration policy is designed to achieve regeneration of run-down areas, including helping the inhabitants of these areas who, in many cases, will be members of different ethnic groups. |
Наша политика обновления направлена на развитие бедных районов, в том числе на оказание помощи жителям этих районов, которые в большинстве случаев являются представителями различных этнических групп. |
Chad hopes that developed countries and financial institutions will agree to contribute to the creation of a special fund aimed at helping LDCs to combat the negative impact of higher food import bills and to increase their local food production. |
Чад надеется, что развитые страны и финансовые учреждения достигнут согласия в отношении создания специального фонда, направленного на оказание помощи НРС для ослабления негативных последствий более высоких издержек, связанных с импортом продовольствия, и увеличения производства продовольствия менее развитыми странами. |
The work will include participating in planning meetings on a regular basis, participating in technical assessment missions, helping draft concepts of operations and contributing to reports of the Secretary-General. |
Соответствующая работа предполагает регулярное участие в совещаниях по вопросам планирования, участие в технических миссиях по оценке, оказание помощи в разработке концепций операций и участие в подготовке докладов Генерального секретаря. |
Both those committed to trade liberalization within a multilateral system and those committed to helping developing countries will look at America's new strategy with abhorrence. |
И те, кто выступает за либерализацию торговли в рамках многосторонней системы, и те, кто выступает за оказание помощи развивающимся странам, будут относиться к новой стратегии Америки резко отрицательно. |
Technical cooperation by UNCTAD is needed, aimed at helping countries to develop competition law and policies and, where appropriate, to improve the content and structure of competition policy and the institutional arrangements. |
Необходимым направлением деятельности ЮНКТАД является техническое сотрудничество, направленное на оказание помощи странам в разработке законодательства и политики в области конкуренции и, в соответствующих случаях, в улучшении содержания и структуры конкурентной политики и институциональных механизмов. |
This involves, among other things, exploring individual key aspects of FDI in as much depth as possible, exploring the range of issues that needs to be considered, helping countries to identify their interests and, in particular, ensuring that the development dimension is addressed. |
Эта работа включает, среди прочего, как можно более углубленное изучение отдельных ключевых аспектов ПИИ, анализ круга вопросов, которые следует учитывать, оказание помощи странам в выявлении их интересов и, в частности, обеспечение учета аспектов развития. |
At the same time, we commend Australia, Malaysia, New Zealand and Portugal for having speedily responded to calls for assistance and for helping to restore law and order in Timor-Leste. Timor-Leste is once again at a critical juncture in its young history. |
В то же время мы благодарим Австралию, Малайзию, Новую Зеландию и Португалию за столь быстрое реагирование на призывы о помощи и оказание помощи в восстановлении правопорядка в Тиморе-Лешти. Тимор-Лешти вновь находится на критическом этапе своей молодой истории. |
The project, which is helping 26 missions initially, also has created a "content manager" that will allow the missions to update their own web sites in the future. |
В рамках этого проекта, первый этап которого предусматривает оказание помощи 26 представительствам, была также разработана «программа управления содержанием», призванная в будущем давать возможность представительствам обновлять свои веб-сайты. |
The OECD and UNCTAD are carrying out a joint project aimed at helping WTO members, in particular developing countries, to successfully conduct the "request-offer" stage of the GATS negotiations in four services sectors (insurance, legal, energy and construction services). |
ОЭСР и ЮНКТАД осуществляют совместный проект, направленный на оказание помощи членам ВТО, в частности развивающимся странам, в успешном проведении переговоров по ГАТС на этапе "запросы-предложения" в четырех секторах услуг (страхование, юридические услуги, энергоуслуги и строительные услуги). |
Some of the measures address the particular needs of women such as: helping parents to return to work; better employment services; an initiative that encourages people on income support to take up casual or temporary employment; and initiatives for mature age workers. |
Некоторые из мер касаются конкретных потребностей женщин и включают оказание помощи имеющим детей в возвращении на работу; более эффективные услуги в области занятости; инициативу, поощряющую граждан, живущих на социальные пособия, устраиваться на временную работу; и инициативы в интересах трудящихся зрелого возраста. |
In the past, at the old fish market, many of the poor young adolescents living in the street could earn a bit of money doing odd jobs, such as cleaning fish, helping the fish sellers, collecting firewood. |
В прошлом на старом рыбном рынке многие бедные подростки, живущие на улице, имели возможность заработать немного денег, выполняя разные виды работ, такие, как очистка рыбы, оказание помощи продавцам рыбы и сбор топливной древесины. |
In view of the increasing risk of drug proliferation in the subregion, her Government wished to express its sincere appreciation to the United Nations Office on Drugs and Crime for helping the Sierra Leonean law enforcement agencies to establish the Joint Drug Interdiction Task Force. |
Ввиду растущей опасности распространения наркотиков в этом субрегионе, ее правительство желает выразить свою искреннюю признательность Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности за оказание помощи правоохранительным учреждениям Сьерра-Леоне в создании Совместной целевой группы по запрещению наркотиков. |
A new form of gender equality approach in agriculture and small-scale enterprises has focused on strengthening the complementarity of family-based production: helping husbands and wives become involved in improving agricultural production, thereby increasing productivity. |
В рамках нового подхода к вопросам гендерного равенства в сельском хозяйстве и деятельности малых предприятий основное внимание уделяется усилению комплементарности семейного производства: оказание помощи мужьям и женам становится одним из способов увеличения сельскохозяйственного производства, что в свою очередь повышает производительность. |
In addition, the Government has launched a civil society strategy with the aim of promoting active citizenship and systematically involving civil society and voluntary organisations in helping socially vulnerable individuals and families. |
Кроме того, правительство приняло стратегию гражданского общества с целью содействия активному участию граждан и систематического вовлечения гражданского общества и добровольных организаций в оказание помощи социально уязвимым лицам и семьям. |
In 2009, the Togolese Bar Association, with OHCHR support, launched a project aimed at helping the poorest with access to justice by providing them with free legal counselling. |
В 2009 году Тоголезская ассоциация адвокатов при поддержке УВКПЧ начала осуществление проекта, направленного на оказание помощи беднейшим слоям населения в доступе к правосудию путем предоставления им бесплатных услуг адвокатов. |
It is responsible, in coordination with all other relevant institutions, for helping to define a national family policy, for recommending special programmes for the protection of disadvantaged social groups, and measures of solidarity for the family. |
Как и все заинтересованные учреждения, он ставит своей задачей способствовать выработке национальной политики в отношении семьи, представлению конкретных программ, направленных на оказание помощи незащищенных категориям населения, а также разрабатывать меры, преследующие цель укрепления семьи. |
(k) Assisting in the coordination of international partners and the mobilization of resources for Burundi, and helping promote equitable growth in Burundi. |
к) оказание помощи в координации усилий международных партнеров и мобилизации ресурсов для Бурунди и содействие обеспечению справедливого роста в Бурунди. |
The Project is a collaboration of 52 member organizations from Asia that is aimed at helping to mitigate the devastating effects of disasters in the Asia-Pacific region through the use of Earth observation technologies, speedy Internet dissemination methods and Web geographic information systems mapping. |
Этот проект объединяет 52 организации из стран Азии, и его целью является оказание помощи странам Азиатско-Тихоокеанского региона в смягчении последствий разрушительных стихийных бедствий путем использования технологий наблюдения Земли, методов быстрого распространения информации через Интернет и веб-картирования с помощью географических информационных систем. |