Africa, and the Great Lakes region and the Horn of Africa in particular, have suffered persistent conflicts, perpetuated by the illicit trade in and proliferation of small arms and light weapons. |
Африка, в особенности районы Великих озер и Африканского Рога, продолжают страдать из-за постоянных конфликтов, разжигаемых в результате незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и их распространения. |
Like other countries, Lebanon has suffered and continues to suffer from the negative repercussions of climate change, the food crisis and the world financial crisis, as well as from other aspects of globalization, which have widened the gap between the world's rich and poor. |
Как и другие страны, Ливан страдал и продолжает страдать от негативных последствий изменения климата, продовольственного кризиса, мирового финансового кризиса и других аспектов глобализации, которая увеличила разрыв между богатыми и бедными жителями планеты. |
The Cuban people have had to suffer and live under the uniquely harsh conditions imposed on them by the world's one super-Power, which seeks to crush the Cuban nation's resistance and the model of dignity and sovereignty that it represents. |
Кубинцам пришлось страдать, выживать и развиваться в исключительно трудных условиях, навязанных им единственной сверхдержавой, которая пытается сломить сопротивление кубинской нации, являющей собой пример защиты достоинства и суверенитета. |
We reaffirm the right of all people to have access to healthful and nutritious food, together with the right to suitable food and the inalienable right of all people not to suffer from hunger. |
Мы подтверждаем право всех людей иметь доступ к здоровому и питательному рациону питания наряду с правом на надлежащее питание и неотъемлемое право всех людей не страдать от голода. |
The people of Myanmar should have the right to vote freely without being in the grip of hunger or lacking adequate housing, but for many, such was not the case. |
Граждане Мьянмы должны иметь право свободно участвовать в выборах, также как и право не страдать от голода и иметь достойное жилище, но для многих это неосуществимо. |
I couldn't even get depressed about lori leaving me because you don't have a girlfriend and you're short! |
я даже не могу страдать из-за того, что меня бросила Лори потому что у тебя нет девушки, к тому же ты - низкий! |
The situation of children who have suffered and continue to suffer as a result of the armed conflict is a priority requiring immediate attention, in order to protect the rights of such children and, accordingly, implement the Convention. |
Положение детей, пострадавших и продолжающих страдать в результате вооруженного конфликта является приоритетом, требующим безотлагательного внимания в контексте обеспечения защиты их прав и, соответственно, реализации Конвенции. |
When I have come so far and struggled for so long? |
Когда здесь счастлив я, И не хочу страдать. |
Young children may also suffer the consequences of discrimination against their parents, for example if children have been born out of wedlock or in other circumstances that deviate from traditional values, or if their parents are refugees or asylum-seekers. |
Дети младшего возраста могут также страдать от последствий дискриминации в отношении их родителей, в случае, например, рождения детей вне брака или при других обстоятельствах, отклоняющихся от традиционных представлений, или если их родители являются беженцами или просителями убежища. |
Unfortunately, the majority of others who have been left out of that prosperity continue to live in conditions of extreme poverty, remain embroiled in unending conflicts and are ravaged by the HIV/AIDS pandemic and other diseases. |
К сожалению, большинство других, не имеющих доступа к этому процветанию, продолжают жить в условиях крайней нищеты, страдать от бесконечных конфликтов и эпидемии ВИЧ/СПИД и других заболеваний. |
As for the timing of his arrest, he submits that consideration must be taken of the fact that persons having experienced different kinds of traumas may have memory loss regarding their trauma. |
Что касается времени его ареста, то, по его словам, необходимо учитывать тот факт, что лица, получившие разного рода травмы, могут страдать от потери памяти. |
(SIGHS) To have suffered with you, that was the best happiness for me. |
Страдать с тобой было для меня огромным счастьем. |
In addition, he continues to suffer from post-traumatic stress disorder as a result of the torture, which means that the previous violation continues to have an effect upon him, which itself amounts to a violation of the Convention. |
Кроме того, он продолжает страдать посттравматическим стрессовым расстройством, возникшим в результате пыток, что означает, что совершенное ранее нарушение продолжает оказывать на него воздействие, что само по себе является нарушением Конвенции. |
Although a number of middle-income developing countries, especially in Latin America, appeared to have gotten a handle on their external debt situations, many low-income countries - and a number of lower middle-income countries as well - continued to face considerable debt-servicing difficulties. |
Хотя ряд развивающихся стран со средним доходом, прежде всего в Латинской Америке, смог, как представляется, взять под контроль свою внешнюю задолженность, многие страны с низким доходом, а также некоторые страны со средним доходом продолжают страдать от чрезвычайно тяжелого бремени обслуживания задолженности. |
While a number of Habitat Programme Managers have been successful in augmenting the amount through cash or in kind cost-sharing by national partners, many Habitat Programme Managers continue to suffer serious financial limitations in operational terms; |
Хотя ряд руководителей программ Хабитат успешно дополняют ее денежными средствами или взносами натурой со стороны национальных партнеров, многие руководители программ Хабитат продолжают страдать от серьезных финансовых ограничений в своей оперативной деятельности; |
Recognizing that not all the objectives and goals set in the Brussels Programme of Action have been fully achieved and that least developed countries remain marginalized in the world economy and continue to suffer from extreme poverty, inequality and structural weaknesses, |
признавая, что не все цели и задачи, поставленные в Брюссельской программе действий, были в полной мере реализованы и что наименее развитые страны по-прежнему занимают маргинальное положение в мировой экономике и продолжают страдать от крайней нищеты, неравенства и структурных недостатков, |
Have you ever thought about how you've affected the people around you? |
Вы хоть подумали, насколько сильно заставите страдать окружающих людей? |
Haven't you ever heard of a mourning period? |
Ты не слышал, что положено страдать? |
What have you done! |
Ты будешь страдать не меньше, чем я! |
Why have I suffered so much? |
Почему я должен столько страдать? |
He won't have suffered at all. |
Он больше не будет страдать. |
You should have hurt him! |
Вам следовало бы заставить его страдать! |
Look at all you have. |
И из-за этого Мэнни должен страдать? |
You should have hurt him! |
Тебе следовало бы заставить его страдать! |
Does that have blood on it? |
Богатые люди любят страдать. |