Sierra Leone and its people have suffered greatly from the overthrow of the democratically elected Government of President Tejan Kabbah and continue to suffer harm from its effects on their security and living conditions. |
Сьерра-Леоне и ее население сильно пострадали в результате свержения избранного демократическим путем правительства президента Теджана Каббы и продолжают страдать от тех последствий, которые это повлекло для их безопасности и условий жизни. |
They have suffered too much for too long; they should not suffer any more. |
Он слишком долго и слишком много страдал; он больше не должен страдать. |
Mr. Cannon (Canada): On behalf of the Canadian people, I should like to begin by offering my deepest condolences to all those who have been and are still so cruelly affected by the terrible natural disaster in Pakistan. |
Г-н Кэннон (Канада) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы от имени народа Канады выразить глубочайшие соболезнования всем тем, кто пострадал и продолжает серьезно страдать от опустошительного стихийного бедствия в Пакистане. |
(e) These foreigners must be fit for their jobs and have no contagious diseases. |
ё) по состоянию здоровья соответствовать выполняемой работе и не страдать инфекционными заболеваниями. |
Women are more likely to be undernourished than men in many countries, as they have less access to food within the household, especially when it is scarce. |
Во многих странах женщины будут скорее страдать от недостаточного питания, чем мужчины, поскольку в рамках домохозяйства они будут иметь меньший доступ к еде, особенно когда ее мало. |
The hardest hit will undoubtedly be the poor. They are the most directly exposed to pollution and the extremes of nature brought on by climate change, and have a greater dependence on natural resources, such as crops, livestock and biomass fuels. |
В наибольшей степени, несомненно, будут страдать неимущие слои населения, непосредственно подверженные воздействию загрязнения и стихийных бедствий, обусловленных изменением климата, и испытывающие особую зависимость от таких природных ресурсов, как сельскохозяйственные и животноводческие продукты, а также топливная биомасса. |
(b) Counselling should be provided to the child and the family, as other members may also be victims; those who have not suffered violence in person may well suffer fear, guilt or anxiety. |
Ь) консультативную помощь следует предоставлять как детям, так и семьям, поскольку от насилия могут страдать и другие члены семьи; те же из них, кто напрямую не подвергался насилию, могут испытывать страх, чувство вины или беспокойство. |
The Committee is concerned that third country migrants continue to have a limited access to employment and suffer from labour exploitation and social isolation, especially those working in the farming and agricultural industry. |
Комитет обеспокоен тем, что мигранты из третьих стран продолжат сталкиваться с ограниченным доступом в области занятости и страдать от эксплуатации работодателями и социальной изоляции, что в первую очередь касается лиц, занятых в сельском хозяйстве и агропромышленном секторе. |
Single women in extended family households may face higher degrees of poverty and lack of access to resources, including land, even though the household may otherwise have a good livelihood security. |
Одинокие женщины в расширенных семейных домохозяйствах могут страдать от более высокого уровня нищеты и от отсутствия доступа к ресурсам, включая землю, даже при том, что уровень обеспеченности домашнего хозяйства средствами к существованию может быть достаточно высоким. |
The least developed countries, lacking the capacity to deal with the negative effects of climate change, are and will be affected the worst, although they have played a minor role in the creation of the problem. |
Наименее развитые страны, которым недостает потенциала для борьбы с негативными последствиями изменения климата, страдают и будут страдать больше всех, хотя они и играют незначительную роль в создании этой проблемы. |
As such, women may have no outside contacts and no means of making a complaint, and they may suffer violence and abuse for long periods of time before the situation is exposed. |
Женщины в таком положении не имеют внешних контактов и средств для направления жалобы, и им приходиться страдать от насилия и злоупотреблений в течении длительного времени, пока такая ситуация не получит огласку. |
Despite the constructive declarations over the reporting period, the fighting in Darfur continues, innocent civilians still suffer, UNAMID and humanitarian personnel are under threat and the parties have failed to seriously pursue a political solution. |
Несмотря на конструктивные заявления, которые были сделаны в течение отчетного периода, бои в Дарфуре продолжаются, ни в чем не повинные мирные жители продолжают страдать, ЮНАМИД и сотрудники гуманитарных организаций находятся под угрозой, а стороны не предприняли серьезных усилий по достижению политического урегулирования. |
It sounds like they're making amends, but they're twisting it, trying to force people who have wronged them to make amends to them. |
По идее, это искупление содеянного зла, но только превратно понятое, они заставляют людей, которые заставили их страдать, искуплять зло перед ними. |
The Sudan continues to suffer from the consequences of its protracted civil conflict, which makes hope of early repatriation unlikely for the 443,000 Sudanese who have been living in neighbouring countries for decades, and the huge number of internally displaced persons. |
Судан продолжает страдать от последствий затянувшегося гражданского конфликта, который не дает оснований надеяться на своевременную репатриацию 443000 суданцев, проживающих в соседних странах в течение нескольких десятилетий, и большого числа лиц, перемещенных внутри страны. |
Even in cases where linkages have been established, capacity-building initiatives may suffer from insufficient political support and multi-stakeholder buy-in, both of which may seriously constrain their ability to deliver on results and ensure long-term sustainability of objectives. |
Даже в тех случаях, когда связь сформирована, инициативы по наращиванию потенциала могут страдать от недостаточной политической поддержки и отсутствия сопричастности многих заинтересованных сторон, и оба эти фактора могут серьезно ограничивать возможности результативной реализации этих инициатив и обеспечения долгосрочной стабильной перспективы. |
(b) When there is a serious risk that the child may have a serious disease, or extensive physical deformities or mental impairment; |
Ь) когда существует значительная опасность того, что будущий ребенок будет страдать от серьезной болезни, тяжелых физических пороков или психических отклонений; |
While this example may not be very realistic, it illustrates the possibility that a CoL index may have a downward bias as a measure of inflation when widening consumption possibilities exert a downward pressure on the CoL index. |
Хотя данный пример является не вполне реалистичным, он иллюстрирует возможность того, что индексы стоимости жизни могут страдать занижением в качестве показателя инфляции, когда расширение потребительских возможностей оказывает понижающее давление на индекс стоимости жизни. |
One can assume therefore that the Taliban will not suffer from a lack of money, nor from a lack of support from those warlords who have no interest in seeing President Karzai achieve his objective of eradicating drug production from the country. |
Поэтому можно предположить, что движение «Талибан» не будет испытывать нехватку средств и не будет страдать от отсутствия поддержки со стороны тех военных баронов, которые не заинтересованы в том, чтобы президент Карзай достиг своей цели ликвидации производства наркотиков в стране. |
You should have hurt him the way that he hurt us! |
Вы должны были заставить его страдать так же как он заставил страдать нас! |
Most of us have done nothing wrong yet, so why should we all go down because Diaz shot a guard? |
Многие из нас пока ничего не сделали, так чего мы должны страдать из-за выстрела ДИаз? |
I shouldn't have asked you here to suffer! |
Не нужно было оставаться дома и страдать. |
Libya is one of the countries that have suffered and continue to suffer those after effects of war, because Libya's territory was part of the belligerents' theatre of operations. |
Ливия является одной из тех стран, которые пострадали и продолжают страдать от этих последствий войны, поскольку территория Ливии была частью театра военных действий стран, участвовавших в войне. |
Nevertheless, observers have commented that, during the democratic transition, the Gypsy communities suffered not only from increasing social disadvantages, but also from attacks from the far right and from discriminatory measures by institutions, the State and local government. |
Вместе с тем наблюдатели отмечают, что в период перехода к демократии цыганские общины не только оказались в тяжелом социальном положении, но и стали страдать от нападок со стороны ультраправых и, более того, от институциональных дискриминационных мер со стороны государства и местных органов власти. |
It may be ironic that the violation of a State of its international obligations would have the consequence of causing suffering to its population, who may incidentally already be suffering from a repressive regime. |
Иронично, что нарушение государством его международных обязательств будет иметь последствия, заключающиеся в причинении страданий его населению, которое уже и так может страдать от репрессивного режима. |
For countries and people who have not caused climate change but are bearing the heaviest brunt of its impacts, adaptation and enhancing resilience are higher priorities than mitigation. |
Для стран и народов, которые никак не причастны к изменению климата, но вынуждены страдать от его тяжелейших последствий, адаптация и повышение устойчивости к изменению климата имеют более важное значение, чем смягчение его последствий. |