In addition, given the various existing curricula, the Ministry of Education and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and UNICEF are working to harmonize them. |
Кроме того, поскольку существуют различные учебные программы, Министерство образования и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ЮНИСЕФ проводят работу по их согласованию. |
Several delegations suggested that both the expert group and ICP on Mapping should revisit these definitions, in particular with regard to the precautionary principle, and try to harmonize methodologies for deriving critical loads. |
Несколько делегаций предложили группе экспертов и МСП по составлению карт вновь рассмотреть эти определения, в частности определение термина "принцип предосторожности", и принять меры по согласованию методологий определения критических нагрузок. |
Efforts were under way to harmonize around 1,500 inherited laws and regulations and the Ministry of the Interior, the Directorate for the Prevention of Money-Laundering and the Office of the Public Prosecutor had all established specialized units dedicated to the repression of organized crime and corruption. |
Предпринимаются усилия по согласованию 1500 унаследованных законов и постановлений, а в Министерстве внутренних дел, Управлении по предотвращению отмывания денег и Государственной прокуратуре были созданы специализированные подразделения по противодействию организованной преступности и коррупции. |
In particular, additional work would need to be done to harmonize the Model Law provisions on procurement methods involving negotiations and the provisions of the PFIPs instruments as regards selection procedures. |
В частности, потребуется дополнительная работа по согласованию положений Типового закона о методах закупок, связанных с проведением переговоров, и положений документов по ПИФЧИ в том, что касается процедур отбора. |
The report itself was a greater effort to harmonize data collection and analysis methods within the United Nations system, including with the conventions of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Этот доклад сам по себе является результатом более масштабных усилий по согласованию методов сбора и анализа данных в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе согласование с методиками Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития. |
In addition, coastal States have taken measures to harmonize the terms and conditions of access, so that fishing vessels are not subject to different regulatory regimes in the exclusive economic zones of coastal States of the same region or subregion. |
Кроме того, прибрежные государства приняли меры по согласованию положений и условий доступа, с тем чтобы рыболовные суда не подпадали под действие несовпадающих регламентационных режимов в исключительных экономических зонах прибрежных государств одного и того же региона или субрегиона. |
European States have played an important role in crafting the international refugee protection regime, which places a special duty on these States to harmonize substantive and procedural aspects of asylum law and policies in a manner that enhances, not reduces refugee protection globally. |
Европейские государства играют важную роль в разработке режима международной защиты беженцев, что возлагает на них особые обязательства по согласованию вопросов существа и процедурных аспектов законодательства и политики в области убежища таким образом, чтобы укрепить защиту беженцев в глобальном масштабе, а не ослабить ее. |
Duration: The revision and updating of standards is a continuing task to adapt standards to developments of the market and to harmonize with other regulations and standards. |
Продолжительность: Пересмотр и обновление стандартов является одной из постоянных задач в рамках деятельности по адаптации стандартов к изменениям на рынке и их согласованию с другими нормами и стандартами. |
Efforts were also being made to harmonize the different visa policies of the Caribbean States and to maintain the security measures introduced for the Cricket World Cup, in particular through the regular circulation between the competent authorities in all the islands of a security watch list. |
Также предпринимаются усилия по согласованию различных стратегий карибских государств, касающихся виз, и по принятию мер безопасности в связи с проведением Кубка мира по крикету, в частности за счет регулярного направления компетентным органам власти всех островов списка подозреваемых лиц. |
The Advisory Group also took note of the ongoing effort to harmonize the financial reporting format among the entities of the UN system and expressed interest in receiving more detailed information regarding the upcoming report to the Fifth Committee on the reform of the administration of trust funds. |
Консультативная группа также отметила текущие усилия по согласованию формата финансовой отчетности, предпринимаемые учреждениями системы Организации Объединенных Наций, и выразила заинтересованность в получении более подробной информации, касающейся предстоящей подготовки доклада Пятому комитету о реформе системы управления целевыми фондами. |
Ask the secretariat to examine the problems linked to the different consignment notes and develop proposals to harmonize them, with a view to facilitating electronic data exchange in the future. |
просить секретариат изучить проблемы, связанные с различными железнодорожными накладными, и разработать предложение по их согласованию в целях облегчения электронного обмена данными в будущем; |
At the same time, while working with the concerned governments to ensure the protection and well-being of refugees and asylum-seekers, UNHCR will also seek to harmonize national asylum and migration policies, practices and procedures in the region. |
Проводя с заинтересованными правительствами работу, направленную на обеспечение защиты и улучшение положения беженцев и ищущих убежища лиц, УВКБ ООН будет в то же время стремиться к согласованию национальной политики государств региона, а также их практики и процедур в области предоставления убежища и миграции. |
Moreover, as an international framework that helped facilitate and harmonize international transactions, UNCITRAL case law should be correctly interpreted and applied by Member States, as well as by the parties concerned. |
С другой стороны, прецедентное право ЮНСИТРАЛ, как международная основа, содействующая осуществлению и согласованию международных операций, должно правильно толковаться и применяться государствами-членами и заинтересованными сторонами. |
With the transition complete, further steps were under way to achieve greater programme focus, simplify programming and resource assignment procedures, decentralize and harmonize procedures with other agencies, and apply the guiding principles in implementation. |
По завершении переходного периода предпринимаются дальнейшие шаги по обеспечению большей целенаправленности программ, упрощению программирования и процедур распределения ресурсов, децентрализации и согласованию процедур с другими учреждениями и применению руководящих принципов в процессе осуществления. |
Environmental protection and sustainable development feature prominently on the EU agenda. Furthermore, accession countries have made major efforts to adopt the EU body of law and to harmonize their environmental management systems. |
Защита окружающей среды и устойчивое развитие занимают важное место в программе работы ЕС. Кроме того, готовящиеся к вступлению в ЕС страны предприняли серьезные усилия по внедрению свода законов ЕС и согласованию своих систем природопользования. |
UNEP is facilitating pilot projects in four countries to harmonize national reporting to the five global biodiversity-related conventions, the Convention on Migratory Species, the Ramsar Convention and the World Heritage Convention). |
ЮНЕП оказывает содействие в осуществлении экспериментальных проектов в четырех странах по согласованию национальной отчетности в соответствии с пятью глобальными конвенциями, связанными с биоразнообразием, Конвенцией об охране мигрирующих видов, Рамсарской конвенцией и Конвенцией о всемирном наследии). |
The Secretary will report on the outcome of a meeting of the Joint UNEP/OCHA Environment Unit, UNECE and the European Commission in order to harmonize procedures and forms used in accident notification and request of assistance. |
Секретарь сообщит об итогах совещания Объединенной группы по окружающей среде ЮНЕП/УКГД, ЕЭК ООН и Европейской комиссии по согласованию процедур и форм, используемых при уведомлении об авариях и формулировании просьб об оказании помощи. |
They took note of the continued efforts of UNDP to streamline and harmonize the resident coordinator system, and many credited their UNDP representatives with excellence in communication, creative thinking and effective interaction within their countries. |
Они приняли к сведению постоянные усилия ПРООН по упорядочению и согласованию системы координаторов-резидентов, при этом многие указали на отличную работу своих представителей ПРООН в сфере коммуникации, творческого мышления и эффективного взаимодействия в их странах. |
In noting ongoing UNDP activities to harmonize cost recovery principles and cost classification, they encouraged the organization to attribute costs in a transparent manner and develop a more straightforward cost-recovery mechanism with clear accountability for results. |
Отметив нынешнюю деятельность ПРООН по согласованию принципов возмещения и классификации расходов, они призвали организацию учитывать расходы по соответствующим статьям транспарентным образом и разработать более простой механизм возмещения расходов, предусматривающий определенный контроль за достижением результатов. |
For example, five of the reporting francophone countries are all members of various regional bodies and have carried out collaborative programmes designed to identify indicators and benchmarks, and to harmonize and share methodologies and data, but similar indicators were not reported. |
Например, пять из приславших ответы франкоязычных стран, все из которых являются членами различных региональных органов и осуществляют совместные программы по определению показателей и критериев, а также по согласованию и совместному использованию методологий и данных, не сообщили об использовании ими сходных показателей. |
Risk management programme supports efforts to manage risks posed by chemicals and to harmonize risk assessment methods and management activities |
Программа регулирования рисков поддерживает усилия по регулированию рисков, связанных с химическими веществами, и по согласованию методов оценки рисков и действий по регулированию |
The participants in the Workshop agreed on the desirability for the Secretariat to focus on the regional approach in Asia, in light of the common desire to harmonize laws relating to international trade. |
Участники Практикума высказали мнение, что Секретариату целесообразно сосредоточить внимание на продвижении регионального подхода в Азии в свете общего стремления к согласованию законодательства в области международной торговли. |
On the other hand, countries were ready to take actions by themselves to harmonize the work between authorities or to start discussions at the national level on which authority would take the lead in coordinating major hazards prevention. |
С другой стороны, страны выразили готовность к самостоятельным действиям по согласованию работы различных органов и к тому, чтобы начать на национальном уровне обсуждение вопроса о том, какой из органов возьмет на себя инициативу координации усилий по предотвращению крупных аварий. |
(b) Recommended that further work be done to harmonize the chapters, fill in the gaps, and update report drafts by late January 2010, in order to meet the overall deadline by September 2010. |
Ь) рекомендовали провести дополнительную работу по согласованию глав, ликвидированию существующих пробелов и обновлению проектов доклада до конца января 2010 с тем, чтобы соблюсти общие сроки его подготовки, т.е. до сентября 2010 года. |
The Committee notes the efforts of the State party to harmonize its legislation with the Convention, including the preparation of a draft code on child protection which defines the child as a person below the age of 18 years. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по согласованию своего законодательства с Конвенцией, включая подготовку проекта кодекса о защите детей, в котором ребенок определяется как лицо, не достигшее 18-летнего возраста. |