A general conclusion from the observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family is that there is a need for more comprehensive approaches to family policy-making that harmonize and coordinate the actions of different Government ministries on behalf of the family. |
Общий вывод по итогам проведения Международного года семьи состоит в том, что необходимо придерживаться более комплексных подходов к формированию семейной политики, способствующих согласованию и координации действий различных государственных ведомств в интересах семьи. |
Efforts to develop and harmonize the various electronic databases concerning the human rights treaty bodies have continued, as have those to strengthen the pages of the web sites of OHCHR and the Division for the Advancement of Women relating to their work. |
Продолжались усилия по развитию и согласованию различных электронных баз данных, касающихся договорных органов по правам человека, а также по повышению качества страниц веб-сайтов УВКПЧ и Отдела по улучшению положения женщин, связанных с их работой. |
Having enunciated these objectives and activities, the Rome Declaration calls upon partner countries to design in agreement with the donor community, country-based action plans for harmonization that will set out clear proposals that can be monitored to harmonize development assistance. |
Наряду с провозглашением этих целей и перечислением мероприятий в Римской декларации содержится призыв к странам-партнерам сформулировать по согласованию с участием сообщества доноров страновые планы действий для разработки рациональных предложений по согласованию помощи в целях развития и контроля за их осуществлением. |
The Committee had also made a significant contribution to and played a very active role in the efforts to further harmonize reporting procedures within the framework of the inter-committee meeting and the chairpersons meeting. |
Кроме того, Комитет в значительной степени способствовал и сыграл весьма активную роль в деятельности по дальнейшему согласованию процедур представления докладов в рамках совместных заседаний комитетов и председателей. |
In proposal 4 of his report on investing in people, the Secretary-General proposes steps to harmonize the conditions of service of Secretariat staff in the field with those of the organizations and bodies of the United Nations system. |
В предложении 4 своего доклада об инвестировании в человеческий капитал Генеральный секретарь предлагает шаги по согласованию условий службы сотрудников Секретариата в полевых местах службы с условиями службы в организациях и органах системы Организации Объединенных Наций. |
Efforts were also under way to remove the bureaucratic obstacles to setting up microenterprises and to harmonize the various programmes for female microenterprise owners, whose number as a percentage of the total had risen by 5 percentage points over the last five years. |
Предпринимаются также шаги по устранению бюрократических преград для создания микропредприятий и согласованию различных программ для женщин-владельцев микропредприятий, число которых по отношению к общему числу владельцев подобных предприятий за последние пять лет выросло на 5 процентов. |
It was decided, however, to include in the section of chapter I dealing with applicable principles a provision urging States to harmonize the weights and dimensions of vehicles involved in international transport by subjecting non-standard vehicles to a special authorization. |
Однако она решила включить в ту часть главы I, в которой речь идет о применимых принципах, положение, стимулирующее государства к согласованию веса и габаритов транспортных средств, занятых в международных перевозках, сделав обязательным для транспортных средств, превышающих установленные нормы, получение специального разрешения. |
There was still room for further measures to simplify and harmonize operational and administrative procedures in order to ensure the efficiency and effectiveness of interventions, particularly with regard to the procedures for decentralization, financial management and country programming. |
Можно принять дополнительные меры по упрощению и согласованию оперативных и административных процедур с целью обеспечить эффективность деятельности, в частности процедур децентрализации, управления финансами и составления страновых программ. |
The Committee commends the Government for the efforts undertaken, in particular since the 1995 Fourth World Conference on Women, to implement the Convention and to harmonize Romanian law and policy on gender equality and women's equal opportunities with the provisions of the Convention. |
Комитет высоко оценивает предпринимаемые правительством, особенно после четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году, усилия по осуществлению Конвенции и согласованию законодательства и политики Румынии по вопросам обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и предоставления женщинам равных возможностей с положениями Конвенции. |
Its general objectives are to improve and harmonize administrative practices in the organizations of the United Nations system and to promote efficiency and economy in their administrative operations. |
Его общие задачи сводятся к совершенствованию и согласованию административной практики в организациях системы Организации Объединенных Наций и содействию обеспечению эффективности и экономии при осуществлении ими административной деятельности. |
This entails a considerable effort to harmonize objectives and efforts under numerous instruments, and to do so to the extent feasible within a comprehensive and integrated approach to marine and coastal area management. |
Это сопряжено со значительными усилиями по согласованию задач и мероприятий в рамках многочисленных документов, причем, когда это целесообразно, в рамках всеобъемлющего и комплексного подхода к регулированию морских и прибрежных районов. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to analyse the root causes of the socio-economic marginalization faced by the indigenous population of Mexico and continue its attempts to harmonize indigenous customs with the positive legal order. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь осуществлять деятельность по анализу глубинных причин социально-экономической маргинализации коренных народов Мексики и продолжать усилия по согласованию обычаев коренных народов с нормами позитивного права. |
Progress is being made with technical work - based on major existing systems - to harmonize classification and labelling of chemicals, but an international framework is required to translate the results of the technical work into a legally binding instrument. |
Достигнут определенный прогресс в технической работе - на основе крупнейших существующих систем - по согласованию классификации и маркировки химических веществ, но необходима международная основа для преобразования результатов технической работы в юридически обязательный документ. |
The International Civilian Mission to Haiti would continue to include a United Nations and an OAS contingent of observers of approximately equal strength, and every effort would be made to coordinate and harmonize the functioning of both groups in carrying out the mandate of the mission. |
В состав Международной гражданской миссии в Гаити будет по-прежнему входить контингент наблюдателей Организации Объединенных Наций и ОАГ примерно одинаковой численности, и будут предприниматься все возможные усилия по координации и согласованию деятельности обеих групп при выполнении ими мандата миссии. |
Mr. Andanje (Kenya), speaking on behalf of the African Group, commended the Committee on Conferences for its efforts to monitor and harmonize the utilization of conference services and welcomed the steps taken to increase utilization at all duty stations. |
Г-н Андандже (Кения), выступая от имени Группы африканских государств, отдает должное Комитету по конференциям за его усилия по контролю и согласованию порядка использования конференционных служб и приветствует принятые меры по расширению их использования во всех местах службы. |
It stresses the importance of continued joint action to harmonize policies, to unify environmental regulations and legislation, to strengthen national and regional capacities, to train manpower, to raise the level of environmental consciousness among GCC nationals and to conserve natural resources. |
Он подчеркивает значение дальнейших совместных действий по согласованию политики, унификации норм и законодательства в области окружающей среды, укреплению национального и регионального потенциала, подготовке рабочей силы, повышению уровня экологического сознания граждан ССЗ и сохранению природных ресурсов. |
In the context of the efforts of the Committee on Contributions and other intergovernmental bodies of the United Nations to harmonize the scales of assessment for the regular and peacekeeping budgets, it was vitally important that countries such as Zambia should be assessed at the proper rate. |
В контексте усилий Комитета по взносам и других межправительственных органов Организации Объединенных Наций по согласованию шкалы взносов для регулярного бюджета и бюджета операций по поддержанию мира исключительно важно определять размер взносов таких стран, как Замбия, по соответствующей ставке. |
The coordination framework should, in the mid to long term, streamline United Nations system activities, simplify mechanisms for cooperation, and harmonize United Nations development assistance. |
В средне- и долгосрочном плане координация должна привести к упрощению структуры мероприятий системы Организации Объединенных Наций, механизмов сотрудничества и согласованию помощи Организации Объединенных Наций в области развития. |
To facilitate the use of the country strategy note and UNDAF as a framework for programming, steps should be taken to continue to harmonize programming cycles over the duration of a cycle and to streamline the preparation of programmes. |
В целях содействия внедрению практики использования документов о национальной стратегии и РПООНПР в качестве рамок деятельности в области программирования следует принимать меры по дальнейшему согласованию циклов программирования на всем их протяжении и упорядочению процесса подготовки программ. |
First, we established an anti-narcotics unit; secondly, we set up a permanent inter-ministerial drug coordinating committee to harmonize, monitor and evaluate all drug-control measures in the country; and thirdly, in 1997 we created a National Crime Research Centre. |
Во-первых, мы создали подразделение по борьбе с наркотиками; во-вторых, мы учредили постоянный межминистерский координационный комитет по согласованию, контролю и оценке всех антинаркотических мер по стране; и, в-третьих, в 1997 году мы создали Национальный центр для изучения проблемы преступности. |
It had also established a national commission to harmonize legislation, whose task was to explore ways of incorporating the rules contained in the various international human rights instruments into domestic law. |
Кроме того, она создала национальную комиссию по согласованию законодательства, которой поручено изучить вопрос о включении в национальную правовую систему норм, содержащихся в различных международных документах по правам |
The international community has adopted other initiatives in this regard in recent years, including the effort to make transparent, if not harmonize, basic economic and financial data about countries, and encourage wide dissemination of the data. |
В последние годы международное сообщество предприняло ряд других инициатив в этой области, включая усилия по обеспечению транспарентности или согласованию основных экономических и финансовых данных по странам и поощрению широкого распространения таких данных. |
There is an increasing recourse to economic instruments and other incentives to expand participation in and enhance compliance with relevant legal instruments; continuing attempts to harmonize environmental and trade regimes; and proliferation of differentiated responsibilities. |
В настоящее время все активнее используются экономические рычаги и другие стимулы для обеспечения более широкого участия в процессе осуществления соответствующих правовых документов и обеспечения их более строгого соблюдения; продолжают предприниматься усилия по согласованию природоохранных и торговых режимов; происходит процесс установления дифференцированной ответственности. |
Convinced that such a code would contribute to the elimination of illicitly trafficked cultural objects from the licit trade, harmonize practice throughout the world and provide guidance in ambiguous situations, |
будучи убежден, что такой кодекс содействовал бы изъятию незаконным образом приобретенных предметов культуры из законной торговли, согласованию соответствующей практики во всем мире и урегулированию неопределенных ситуаций, |
There were already many different liability regimes stemming from the application of various earlier attempts to harmonize laws and practices, so that conflicts between international conventions had become more problematic than conflicts between national laws. |
Уже существует большое число разнообразных режимов ответственности, являющихся результатом различных усилий по согласованию законодательных актов и практики, так что коллизии международных конвенций теперь стали более серьезной проблемой, чем коллизии национальных законов. |