To inform recovery efforts for earthquake-stricken Haiti, UNCTAD published two policy briefs that respectively, called for a cancellation of its debt, and underlined the importance of a new approach to international cooperation for rebuilding the country. |
В порядке информационного обеспечения мероприятий по восстановлению экономики Гаити, пострадавшей от землетрясения, ЮНКТАД опубликовала две аналитические записки по вопросам политики, в которых соответственно призвала аннулировать долг страны и подчеркнула важность нового подхода к международному сотрудничеству в интересах восстановления Гаити. |
While representing diverse interests, the political discourse has yet to address concretely the substantive concerns facing the country or to offer a clear vision for the future of Haiti beyond the upcoming elections. |
В ходе политической дискуссии находят свое выражение самые различные интересы, но при этом не рассматриваются конкретно основные проблемы страны и никто не предлагает ясной программы дальнейшего развития Гаити на период после проведения предстоящих выборов. |
IMF and the World Bank have identified 11 countries, including 4 new ones (Eritrea, Haiti, Kyrgyzstan and Nepal), that are potentially eligible under the extended clause. |
МВФ и Всемирный банк определили 11 стран, включая 4 новые страны (Эритрея, Гаити, Кыргызстан и Непал), которые в рамках пролонгированной оговорки могут претендовать на получение помощи по линии облегчения задолженности. |
In the ensuing years, he had a tumultuous career: he was exiled in 1874, but was allowed to return to Haiti a few years later by President Pierre Théoma Boisrond-Canal. |
В дальнейшем его карьера складывалась очень бурно: в 1874 году он был выслан из страны, однако было разрешено вернуться на родину через несколько лет, когда к власти пришел Пьер Теома Буарон-Каналь. |
The devastation wrought in Haiti by recent hurricanes has aggravated the already harsh conditions under which the Haitian people are forced to live. |
Делать необходимо значительно больше, и не только в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи, но и в удовлетворении как долгосрочных социально-экономических нужд, так и потребностей развития страны, что является одним из надежных способов облегчения сложившейся там неустойчивой гуманитарной ситуации. |
Perhaps most illustrative of the attitude of the de facto authorities to limit freedom of opinion and expression was their decision to expel the International Civilian Mission, in order that there would be no witness to the human rights violations in Haiti and no one to report thereon. |
Возможно, наиболее ярким примером стремления властей де-факто ограничить свободу мнений и слова стало их решение выслать из страны участников Международной гражданской миссии, с тем чтобы избавиться от свидетелей нарушений прав человека в Гаити и лишить их возможности сообщать о таких нарушениях. |
A status-of-mission agreement will soon be discussed with the Government of Haiti to facilitate the early dispatch of the Mission. |
С целью содействовать скорейшему направлению Миссии в Гаити с правительством страны в скором времени будут проведены обсуждения по вопросу о заключении соглашения о статусе Миссии. |
Sometimes, this activity is carried out in the context of a peacekeeping operation (e.g., in Haiti, where IPU is currently implementing a comprehensive million-dollar programme to assist the parliament). |
Иногда такая деятельность осуществляется в контексте миротворческих операций (например, в Гаити, где МС в настоящее время осуществляет всестороннюю программу оказания помощи парламенту этой страны на сумму в 1 млн. долл. США). |
The report stresses, however, that the political crisis experienced by Haiti which, despite the assistance provided by the Organization of American States, is persisting, constitutes a major obstacle to the country's development and to the international assistance it so urgently needs. |
При этом в настоящем докладе подчеркивается, что, несмотря на помощь Организации американских государств, Гаити еще не вышла из политического кризиса, который сильно замедляет развитие страны и является серьезным препятствием для предоставления столь необходимой ей международной помощи. |
Otherwise, where mandates are short-sighted and the foundations of stable recovery are deeply flawed, we will find ourselves repeatedly returning to unfinished work, as we have now done for the fifth time in Haiti. |
В противном случае, если мандаты будут выдаваться на основании недальновидных решений, а фундамент стабильного восстановления страны будет изобиловать глубокими трещинами, мы вновь и вновь будем возвращаться к незавершенной работе, как это уже в пятый раз происходит в Гаити. |
Mission of assistance to the Government of Haiti as an expert of the Geneva-based International Commission of Jurists in the context of the reform of Haitian legal institutions. |
В качестве эксперта Международной комиссии юристов, базирующейся в Женеве, с 8 по 17 декабря 1997 года оказывал правительству Гаити помощь в реформировании правовых институтов этой страны. |
Our foreign policy has consistently expressed its solidarity with Haiti and called for generous international assistance to help its people, crushed as they are by poverty and requiring all types of humanitarian assistance on an emergency basis. |
Проводя свою внешнюю политику, мы последовательно выражали солидарность с Гаити и призывали международное сообщество предоставить щедрую помощь народу этой страны, который несет непосильное бремя нищеты и нуждается в разнообразной чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Their initiative is essentially driven by the fear that once Haiti's immediate humanitarian crisis is addressed, the country's underlying problems could be left at the door of the "prosperous" neighbors across the border. |
Ее инициатива в значительной степени основана на страхе, что как только будет приняты меры по немедленной ликвидации на Гаити гуманитарного кризиса, решение проблем страны, расположенных более глубоко, может быть возложено на «процветающих» соседей, находящихся рядом через границу. |
At the opposite extreme, Venezuelan President Hugo Chávez's undermining of his country's institutions, prodding it onto a narco-state trajectory, places Venezuela alongside Haiti as an exception to Latin America's recent economic success. |
В противоположной крайности, подрыв президентом Венесуэлы Уго Чавесом институтов страны, что подталкивает ее к траектории наркогосударства, ставя ее наряду с Венесуэлой и Гаити, как исключений из недавних экономических успехов Латинской Америки. |
Finally, assistance to the development of Haiti should continue, despite the current political difficulties, the uncertainties surrounding the economic programme of the Government and the frustrations born from the low absorptive capacity of the country. |
И наконец, необходимо продолжать оказывать помощь Гаити в области развития, несмотря на нынешние политические трудности, неясность вокруг экономической программы правительства и разочарование, вызванное низкой способностью страны эффективно использовать предоставляемые средства. |
Deforestation is one of the ills that plague the rural inhabitants of Haiti, impoverish them and plunge the country even deeper into poverty. |
Обезлесение - это одно из бедствий, которое испытывает население сельских районов Гаити и которое приводит к еще большим лишениям и дальнейшему обнищанию страны. |
Because of its geographical location, Haiti, like many neighbouring Caribbean countries, is every year susceptible to tropical storms and other meteorological threats, which may very well be made worse by climate change in the decades to come. |
В силу своего географического положения Гаити, как и многие соседние с нами страны Карибского бассейна, каждый год подвергается воздействию тропических штормов и других метеорологических угроз, которые могут еще более усилиться в предстоящие десятилетия в результате изменения климата. |
In Asia, countries in this group are mostly in South Asia; in Latin America and the Caribbean, only Haiti had such a high U5MR. |
В Азии страны этой группы расположены главным образом в Южной Азии; в Латинской Америке и Карибском бассейне столь высокий показатель смертности детей в возрасте до 5 лет наблюдается только в Гаити. |
During the post-disaster needs assessment exercise, in the light of the "brain drain" that had been occurring since the earthquake, the Government of Haiti identified the need to engage the Haitian diaspora to assist in the country's recovery. |
Учитывая произошедший после землетрясения отток специалистов из страны, правительство Гаити в ходе проведения мероприятия по оценке потребностей в период после стихийного бедствия указало на необходимость привлечения гаитянской диаспоры в целях содействия восстановлению страны. |
There was great concern in the Dominican Congress that if the international community did not make a sustained commitment to aiding reconstruction in Haiti, the problem of Haitian migration would create even greater problems for the Dominican Republic. |
Влиятельные и мощные страны, такие, как Соединенные Штаты Америки, Франция и Соединенное Королевство не готовы к приему миграционных потоков гаитян несмотря на имеющиеся у них возможности для этого и не будут брать на себя обязательства по направлению людей в Гаити для оказания помощи в восстановлении страны. |
The absence of health structures in the areas furthest away from the capital means that a large section of the population has no prospect of receiving treatment, and this at a time when the infant mortality rate in Haiti remains one of the highest in the Caribbean region. |
Отсутствие медицинских учреждений в самых отдаленных районах страны лишает большую часть населения возможности получения медицинской помощи, в то время как уровень младенческой смертности в Гаити остается одним из самых высоких в Карибском бассейне. |
The President: We have heard the last speaker in the debate on this item. I should like to announce that since the introduction of the draft resolution the following countries have become sponsors: Antigua and Barbuda, Eritrea, Guinea, Haiti and Monaco. |
Я хотел бы объявить, что после представления этого проекта резолюции к числу его соавторов присоединились следующие страны: Антигуа и Барбуда, Эритрея, Гвинея, Гаити и Монако. |
The theme of the 2014 commemoration, "Victory over Slavery: Haiti and Beyond", paid tribute to the fight against slavery in nations around the world, marking, in particular, the 210 years since the establishment of Haiti as an independent State. |
Выбор темы памятных торжеств в 2014 году - «Победа над рабством: Гаити и другие страны» - обусловлен стремлением воздать должное борцам с рабством в разных государствах мира и особо отметить 210-летие создания Гаити как независимого государства. |
Thus far, Brazilian experts have conducted missions to Haiti, on integrating adolescent reproductive health activities; to Central American countries, on masculinity issues; and to Paraguay, on expanding and decentralizing the national HIV/AIDS programme. |
Серьезные проблемы, с которыми сталкиваются страны в сотрудничестве Юг-Юг, относятся к нехватке ресурсов для финансирования деятельности, недостаточности базы данных по существующему опыту и знаниям на страновом уровне и отсутствию партнерских отношений, официально оформленных на основе протоколов и соглашений. |
Influential and powerful countries such as the United States of America, France and the United Kingdom were not prepared to accommodate the Haitian migration flows despite having the capacity to do so, and would not commit to sending people to Haiti to help it recover. |
Гаитянские индексы развития людских ресурсов, включая национальный показатель безработицы, были хуже любой другой страны континента, а ее правительственный аппарат весьма слаб. |