Even the assistance provided by those countries did not always produce fruitful, satisfactory results because Haiti's real needs and situation were not taken properly into account. |
При этом помощь, которую предоставляют эти дружественные страны, не всегда приносит плодотворные и удовлетворительные результаты, поскольку не всегда надлежащим образом учитываются реальные потребности и положение в Гаити. |
(b) Moderate investment growth (between 0 and the regional average): Bolivia, Brazil, Chile, Ecuador, El Salvador, Haiti, Peru and Venezuela. |
Ь) страны с умеренными темпами роста объема инвестиций (от нуля до среднего показателя по региону): Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гаити, Перу, Сальвадор, Чили и Эквадор. |
We are gratified to note that the Organization of American States, the Caribbean Community and other countries with particular interest are engaged in Haiti to persuade Haitians to resolve their differences peacefully, democratically and constitutionally. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Организация американских государств, Карибское сообщество и другие особо заинтересованные страны работают в Гаити над тем, чтобы убедить гаитян урегулировать свои разногласия мирным путем, демократично и конституционно. |
To have an idea of the importance of their work, one must know that Haiti has fewer than 2,000 doctors, 90 per cent of whom provide their services in the country's capital. |
Чтобы вам было понятно, насколько важна их работа, необходимо сказать, что в Гаити менее 2 тысяч врачей, 90 процентов из которых оказывают услуги в столице страны. |
Finally, we believe that the number of situations on the Commission's agenda could be gradually expanded to include such countries as Haiti, Timor-Leste or the Democratic Republic of the Congo. |
Наконец, мы считаем, что число ситуаций на повестке дня Комиссии можно было бы постепенно увеличивать, включая в нее такие страны, как Гаити, Тимор-Лешти и Демократическая Республика Конго. |
The United Nations began playing a role in efforts to establish democracy in Haiti during the December 1990 elections, in which Mr. Jean-Bertrand Aristide was elected President for the first time. |
Организация Объединенных Наций начала принимать участие в усилиях по установлению демократии в Гаити в ходе проходивших в декабре 1990 года выборов, на которых г-н Жан-Бертран Аристид был в первый раз избран президентом этой страны. |
The principal suspect, Coles Rameau, who had fled the country, was apprehended in Santo Domingo, extradited to Haiti and subsequently detained in Port-au-Prince. |
Главный подозреваемый, Коль Рамо, бежал из страны, но был задержан в Санто-Доминго, выдан Гаити и впоследствии помещен под арест в Порт-о-Пренсе. |
Ms. Holguín Cuéllar said that Latin Americans had responded to the crisis in Haiti by demonstrating solidarity and helping various components of the Mission. Colombia had provided the services of a police anti-drug unit and assistance with basic sanitation and education facilities. |
Г-жа Ольгин Куэльяр говорит, что страны Латинской Америки откликнулись на кризис в Гаити, продемонстрировав солидарность и предоставив помощь различным компонентам Миссии. Колумбия выделила полицейское подразделение по борьбе с наркотиками и предоставила санитарно-гигиеническое оборудование и учебные материалы. |
The process of reintegrating Haiti into the international community, in a framework of internal political stability and democratic freedoms, requires us to make our best and greatest efforts towards its rehabilitation. |
Процесс реинтеграции Гаити в жизнь международного сообщества в условиях внутренней политической стабильности и наличия демократических свобод требует от нас сделать все возможное для восстановления страны. |
We also welcome the recent decision by the World Bank and the International Monetary Fund to provide emergency assistance for Haiti's recovery in support of the Government's efforts to deliver urgently needed basic services to the population. |
Мы также приветствуем недавнее решение Всемирного банка и Международного валютного фонда о предоставлении чрезвычайной помощи на цели восстановления Гаити в поддержку усилий правительства в интересах неотложного предоставления населению страны основных услуг. |
The report states that the United Nations can help Haitians achieve their goals of stability and peace, and lay the foundations for sustainable social and economic development in full respect for the sovereignty of Haiti. |
В докладе отмечается, что Организация Объединенных Наций может помочь населению Гаити добиться осуществления его целей стабильности и мира и заложить основы устойчивого социально-экономического развития при полном уважении суверенитета страны. |
Controlled deforestation, which is practised throughout almost the whole of Haiti, is one of the deep-rooted causes of the floods that all too frequently plunge the country into disarray, mourning and sadness. |
Неконтролируемая вырубка лесов, которая происходит на территории всей страны, является одной из самых главных причин наводнений, которые слишком часто обрушиваются на нашу страну, вызывая горе, скорбь и печаль. |
We hope to see Haiti's transitional leaders exercise a greater degree of flexibility and tolerance and exert greater efforts to persuade those who remain outside the political process to renounce violence and take part in rebuilding their nation. |
Мы надеемся, что временные руководители Гаити будут в большей степени проявлять гибкость и терпимость и прилагать более упорные усилия к тому, чтобы убедить тех, кто остается вне политического процесса, отказаться от насилия и принять участие в восстановлении их страны. |
The joint mission to Haiti and the ongoing support that the two Councils have been providing each other with respect to that country in the fulfilment of their respective mandates attests to that renewed climate of cooperation. |
Совместная миссия в Гаити и неизменная поддержка, которую два Совета оказывают друг другу при выполнении своих соответствующих мандатов в отношении этой страны, свидетельствуют о возрождении климата сотрудничества. |
Moreover, my Government has made known its sincere hope that all political actors in Haiti will find a way to build a true democracy and to create a favourable environment for sustainable development in the country to the benefit of all Haitians. |
Более того, мое правительство выразило искреннюю надежду на то, что все политические деятели в Гаити смогут найти пути обеспечения подлинной демократии и создать условия, благоприятствующие устойчивому развитию страны на благо всех гаитян. |
It is now essential that all of the country's political actors commit themselves to ensuring that the forthcoming electoral process will lead to a reinforcement of Haiti's institutions, which will form the basis for its long-term sustainable development. |
В настоящее время настоятельно необходимо, чтобы все политические силы страны взяли на себя обязательство добиваться того, чтобы предстоящие выборы привели к укреплению институциональных механизмов Гаити, что послужит основой для ее долгосрочного устойчивого развития. |
It is the overriding responsibility of Haiti's political leaders, past and present, to involve themselves in a constructive dialogue and to become real partners in their country's future. |
Политические лидеры Гаити, как бывшие, так и нынешние, обязаны вступить в конструктивный диалог и стать реальными партнерами в строительстве будущего своей страны. |
The people of Haiti have also suffered from repeated natural disasters - the latest of which was the devastating tropical storm last September - which have crippled an already distressed socio-economic situation. |
Народ Гаити также неоднократно страдал в результате стихийных бедствий, - последним из которых был разрушительный тропический ураган в сентябре прошлого года, - которые усугубляли и без того бедственное социально-экономическое положение этой страны. |
Referring to the recent election held in Haiti, the country's delegation expressed the hope that UNICEF would encounter fewer difficulties in implementing its activities in the new atmosphere of stability. |
Ссылаясь на недавно проведенные выборы в Гаити, делегация этой страны выразила надежду на то, что в новой атмосфере стабильности ЮНИСЕФ столкнется с меньшим количеством трудностей в осуществлении своей деятельности. |
Despite our uncomfortable situation of being the only least developed country in the region of the Americas and the Caribbean, the Republic of Haiti nonetheless managed to attain macroeconomic stabilization. |
Несмотря на то, что мы находимся в непростом положении единственной наименее развитой страны в американском регионе и Карибском бассейне, Республике Гаити удалось добиться макроэкономической стабильности. |
Haiti will need not only internal management by Haitians of their political and economic processes - which is paramount - but also the support of the United Nations and the countries of the region. |
Гаити будет нуждаться не только в том, чтобы гаитянцы взяли в свои руки управление политическими и экономическими процессами страны - что крайне важно - но и в поддержке Организации Объединенных Наций и стран региона. |
The recent mission to Haiti headed by our own Prime Minister, The Right Honourable Sir James Mitchell, to examine that country's readiness to conduct general elections, is another example of CARICOM's commitment to those principles. |
Недавняя миссия в Гаити во главе с нашим премьер-министром Достопочтенным сэром Джеймсом Митчеллом для рассмотрения готовности этой страны к проведению всеобщих выборов является еще одним примером приверженности Карибского сообщества этим принципам. |
In conclusion, he thanked all the nations that had participated in the peacekeeping operations in Haiti and all those which had contributed in one way or another to improving the situation in his country. |
В заключение выступающий благодарит все страны, которые приняли участие в проведении операций по поддержанию мира в Гаити, и всех тех, кто тем или иным образом способствовал улучшению положения в его стране. |
In the political and economic climate prevailing in Haiti, the national police will need international assistance if it is to continue to pursue its own institutional development while meeting the country's security needs. |
В политико-экономической обстановке, характерной для Гаити, необходимым условием продолжения процесса организационного становления национальной полиции при одновременном удовлетворении ею потребностей страны в области обеспечения безопасности будет оказание международной помощи. |
In addition, some countries of the region, such as Haiti, are considered by their peers as countries which should be given priority because of the difficulties they have experienced as a result of drought and desertification. |
Кроме того, некоторые страны региона (например, Гаити) рассматриваются другими странами в качестве первоочередных получателей помощи ввиду тех трудностей, с которыми они сталкиваются из-за засухи и опустынивания. |