In this regard, the CARICOM Special Envoy, supported by a task force, has begun work to coordinate assistance to Haiti in areas where the countries of the region have recognized capacity. |
В этой связи Специальный посланник КАРИКОМ, которому оказывает содействие целевая группа, приступил к работе по координации помощи, предоставляемой Гаити в областях, в которых страны региона обладают признанными возможностями. |
In the opinion of CARICOM, although Haiti was not one of the highly indebted poor countries, it should be granted a moratorium on the servicing of the external debt. |
По мнению КАРИКОМ, хотя Гаити и не относится к категории имеющих наибольшую задолженность бедных стран, следует ввести мораторий на погашение внешней задолженности этой страны. |
Despite the difficulties faced by Haiti's institutions and its economy, the Government had not lost sight of the fact that the right to health care and to education in a healthy environment were fundamental human rights. |
Несмотря на те трудности, с которыми сталкиваются учреждения и экономика Гаити, правительство страны не забывает о том, что право на медицинское обслуживание и образование в условиях здоровой окружающей среды относится к числу фундаментальных прав человека. |
Let us act in a spirit of humanism and solidarity whenever the poorest of the poor confront calamity and natural disasters - disasters such as those that have recently afflicted Haiti, the Dominican Republic and other Caribbean countries. |
Давайте действовать в духе гуманизма и солидарности всегда, когда беднейшие из бедных сталкиваются с катастрофам и стихийными бедствиями, подобные тем, что недавно обрушились на Гаити, Доминиканскую Республику и другие страны Карибского бассейна. |
Jamaica, the Bahamas, the Cayman Islands, Haiti, Cuba and other Caribbean countries, including my own, have been severely affected. |
Серьезно пострадали Ямайка, Багамские острова, Каймановы острова, Гаити, Куба и другие карибские страны, в том числе и наша страна. |
On that basis, Brazil and other Latin American countries have responded to the call of the United Nations and are engaged in the stabilization efforts in Haiti. |
Руководствуясь именно этим, Бразилия и другие латиноамериканские страны откликнулись на призыв Организации Объединенных Наций и принимают участие в усилиях по стабилизации на Гаити. |
A special effort must be made to enable the women of Haiti fully to play their part and to be full stakeholders in finding and implementing solutions to promote the country's development. |
Для того чтобы предоставить женщинам Гаити возможность всесторонне выполнять их роль и быть полноправными и заинтересованными субъектами в поиске и осуществлении решений различных проблем для содействия развитию своей страны, необходимы особые усилия. |
(c) For Albania, Haiti and the Dominican Republic, the primary objective is to monitor internal population movements; |
с) Албания, Гаити и Доминиканская Республика в качестве главной цели называют контроль за передвижением населения внутри страны; |
We would like to take this opportunity to thank all those countries that have displayed their friendship to Haiti by contributing in one way or another to the deployment of MINUSTAH. |
Мы хотели бы использовать эту возможность, чтобы поблагодарить все страны, которые протянули руку дружеской помощи Гаити и так или иначе приняли участие в развертывании МООНСГ. |
The impact of this loss on Haiti's ability to recover and grow as a society and an economy may be felt for many decades to come. |
Последствия таких потерь для Гаити с точки зрения возможностей восстановления страны и экономического роста, возможно, будут ощущаться еще на протяжении многих десятилетий. |
He expressed his sorrow at the tragic loss of life that resulted from the earthquake and conveyed his deepest condolences to the Government and people of Haiti during these extremely challenging times. |
Он заявил, что тяжело переживает трагическую гибель огромного числа людей в результате землетрясения, и выразил свои самые глубокие соболезнования правительству и народу Гаити в это исключительно тяжелое для страны время. |
We will do whatever is in our power to partner with the people of Haiti in their journey to rebuild their lives and their nation. |
Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы вместе с народом Гаити приступить к восстановлению их жизни и страны. |
Let us take up once and for all, and in an irreversible manner, the task of laying the foundations for sustainable development in Haiti in conditions of social justice and minimizing our vulnerability to the disasters that have historically devastated the Caribbean Basin. |
Давайте же раз и навсегда решим задачу создания основ для устойчивого развития Гаити в условиях социальной справедливости и сведем к минимуму нашу уязвимость перед лицом бедствий, которые на протяжении всей истории обрушивались на страны Карибского бассейна, и сделаем это необратимым. |
It would be appropriate for those three countries that have ridiculously alleged conspiracy and occupation, without any foundation, to actually respect the position of the sovereign country of Haiti, about which they claim to be so concerned. |
И тем трем странам, которые нелепо заявляли о сговоре и оккупации, не имея на то никаких оснований, следовало бы проявить уважение к позиции Гаити как суверенной страны, о которой, по их словам, они так беспокоятся. |
Although his President says that we should not look towards the past, the images of his troops in Haiti today cannot but remind us of the past. |
Хотя президент его страны говорит о том, что мы не должны смотреть в прошлое, образы его солдат в Гаити сегодня не могут не напомнить нам о прошлом. |
The Bahamas and the Caribbean Community States are committed to Haiti's stabilization and to its political and economic development in the short and long terms. |
Багамские Острова и государства Карибского сообщества привержены делу стабилизации ситуации в Гаити и обеспечению политического и экономического развития этой страны в краткосрочном и долгосрочном плане. |
One reason that the country's economic growth is not equally reflected in the incorporation of the economically active population into the labour market is the high rate of immigration from Haiti. |
Одной из причин, по которым экономический рост страны не сопровождается равнозначным ему вовлечением экономически активного населения в рынок труда, является гаитянская миграция. |
While the first democratic and peaceful transfer of power between two elected presidents in the history of Haiti has to be recognized and praised, uncertainties around the process remain a hindrance to the country's deeply needed recovery. |
Хотя и следует признать и особо отметить первую в истории Гаити демократическую и мирную передачу власти от одного избранного президента другому, неопределенности вокруг этого процесса по-прежнему остаются препятствием для столь необходимого восстановления страны. |
The Group encourages the different agencies to pool their resources to expand their presence in Haiti as far as possible and support the decentralization efforts that everyone agrees are a necessary condition for the country's long-term development. |
Группа предлагает различным учреждениям объединять свои ресурсы для максимального расширения своего присутствия в Гаити и поддержки усилий по децентрализации, которая, по общему мнению, является необходимым условием долгосрочного развития страны. |
SAFE programming is under way in Haiti, Sri Lanka, the Sudan and Uganda, with plans to expand to other countries - the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia and Kenya. |
Разработка и осуществление программ СЭЙФ ведется в Гаити, Судане, Уганде и Шри-Ланке, и имеются планы распространить их на другие страны - Демократическую Республику Конго, Кению и Эфиопию. |
The mission also found encouraging signs of a genuine willingness on the part of the Government of Haiti, Parliament, political parties, the private sector and civil society to engage in a constructive dialogue on issues of critical importance to the future of the country. |
Миссия обнаружила также обнадеживающие признаки подлинной готовности правительства Гаити, парламента, политических партий, частного сектора и гражданского общества начать конструктивный диалог по вопросам, имеющим критически важное значение для будущего страны. |
The international response to the series of storms and hurricanes that devastated Haiti in 2008, while laudable, has been insufficient to meet the country's urgent humanitarian needs. |
Международные меры реагирования на серию опустошительных штормов и ураганов, обрушившихся на Гаити в 2008 году, достойны похвалы, однако их оказалось недостаточно для удовлетворения неотложных гуманитарных нужд страны. |
It will be an opportunity for donors and partners to improve coordination and to make available the additional assistance required by the Government of Haiti to meet the country's immediate needs and to lay the foundations for sustainable economic and social development. |
Она станет благоприятной возможностью для доноров и партнеров скоординировать более оптимальным образом свои усилия и предоставить дополнительную помощь, нужную правительству Гаити для удовлетворения немедленных потребностей страны и закладки основ устойчивого социально-экономического развития. |
Moreover, we thank the Secretary-General for commissioning Professor Paul Collier's report, which highlighted objective factors specific to Haiti and provided a boost and needed optimism for the country's economic prospects and for the generation of new jobs. |
Кроме того, мы выражаем признательность Генеральному секретарю, поручившему профессору Полу Кольеру подготовить доклад, который бы отразил объективные факторы, присущие Гаити, придал импульс и необходимый оптимистический настрой экономическим планам страны на будущее и на создание новых рабочих мест. |
The revolution leading to the independence of Haiti on 1 January 1804 was the first event by which the Caribbean became known as an actor on the world stage. |
Революция 1 января 1804 года, давшая Гаити независимость, стала первым из тех событий, которые вывели карибские страны на мировую арену. |